android13/external/elfutils/po/pl.po

7508 lines
211 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for elfutils.
# Copyright © 2003-2021 the elfutils authors.
# This file is distributed under the same license as the elfutils package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2007.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elfutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-10 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-22 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/color.c:53
msgid ""
"colorize the output. WHEN defaults to 'always' or can be 'auto' or 'never'"
msgstr ""
"koloruje wyjście. WHEN domyślnie wynosi „always” lub może wynosić „auto” lub "
"„never”"
#: lib/color.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid argument '%s' for '--color'\n"
"valid arguments are:\n"
" - 'always', 'yes', 'force'\n"
" - 'never', 'no', 'none'\n"
" - 'auto', 'tty', 'if-tty'\n"
msgstr ""
"%s: nieprawidłowy parametr „%s” dla „--color”\n"
"prawidłowe parametry:\n"
" • „always”, „yes”, „force”\n"
" • „never”, „no”, „none”\n"
" • „auto”, „tty”, „if-tty”\n"
#: lib/printversion.c:40
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s The elfutils developers <%s>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s programiści projektu elfutils <%s>.\n"
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; proszę zobaczyć kod źródłowy\n"
"w celu poznania warunków kopiowania. Niniejszy program rozprowadzany jest\n"
"BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
#: lib/xmalloc.c:48 lib/xmalloc.c:61 lib/xmalloc.c:73 src/readelf.c:11582
#: src/unstrip.c:312
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"
#: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:57 libdwfl/libdwflP.h:51
#: libelf/elf_error.c:60
msgid "no error"
msgstr "brak błędu"
#: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:67 libdwfl/libdwflP.h:53
#: libelf/elf_error.c:91
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: libasm/asm_error.c:67
msgid "cannot create output file"
msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego"
#: libasm/asm_error.c:68
msgid "invalid parameter"
msgstr "nieprawidłowy parametr"
#: libasm/asm_error.c:69
msgid "cannot change mode of output file"
msgstr "nie można zmienić trybu pliku wyjściowego"
#: libasm/asm_error.c:70
msgid "cannot rename output file"
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku wyjściowego"
#: libasm/asm_error.c:71
msgid "duplicate symbol"
msgstr "powtórzony symbol"
#: libasm/asm_error.c:72
msgid "invalid section type for operation"
msgstr "nieprawidłowy typ sekcji dla działania"
#: libasm/asm_error.c:73
msgid "error during output of data"
msgstr "błąd podczas wyprowadzania danych"
#: libasm/asm_error.c:74
msgid "no backend support available"
msgstr "brak dostępnej obsługi zaplecza"
#: libasm/asm_error.c:83 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:52
#: libelf/elf_error.c:63
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#: libcpu/i386_lex.l:122
#, c-format
msgid "invalid character '%c' at line %d; ignored"
msgstr "nieprawidłowy znak „%c” w %d. wierszu; zignorowano"
#: libcpu/i386_lex.l:123
#, c-format
msgid "invalid character '\\%o' at line %d; ignored"
msgstr "nieprawidłowy znak „\\%o” w %d. wierszu; zignorowano"
#: libcpu/i386_parse.y:554
#, c-format
msgid "while reading i386 CPU description: %s at line %d"
msgstr "podczas odczytywania opisu procesora i386: %s w %d. wierszu"
#: libdw/dwarf_error.c:59
msgid "invalid access"
msgstr "nieprawidłowy dostęp"
#: libdw/dwarf_error.c:60
msgid "no regular file"
msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
#: libdw/dwarf_error.c:61
msgid "I/O error"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia"
#: libdw/dwarf_error.c:62
msgid "invalid ELF file"
msgstr "nieprawidłowy plik ELF"
#: libdw/dwarf_error.c:63
msgid "no DWARF information"
msgstr "brak informacji DWARF"
#: libdw/dwarf_error.c:64
msgid "cannot decompress DWARF"
msgstr "nie można dekompresować DWARF"
#: libdw/dwarf_error.c:65
msgid "no ELF file"
msgstr "brak pliku ELF"
#: libdw/dwarf_error.c:66
msgid "cannot get ELF header"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF"
#: libdw/dwarf_error.c:68
msgid "not implemented"
msgstr "niezaimplementowane"
#: libdw/dwarf_error.c:69 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:159
msgid "invalid command"
msgstr "nieprawidłowe polecenie"
#: libdw/dwarf_error.c:70
msgid "invalid version"
msgstr "nieprawidłowa wersja"
#: libdw/dwarf_error.c:71
msgid "invalid file"
msgstr "nieprawidłowy plik"
#: libdw/dwarf_error.c:72
msgid "no entries found"
msgstr "nie odnaleziono wpisów"
#: libdw/dwarf_error.c:73
msgid "invalid DWARF"
msgstr "nieprawidłowy DWARF"
#: libdw/dwarf_error.c:74
msgid "no string data"
msgstr "brak danych w postaci ciągu"
#: libdw/dwarf_error.c:75
msgid ".debug_str section missing"
msgstr "brak sekcji .debug_str"
#: libdw/dwarf_error.c:76
msgid ".debug_line_str section missing"
msgstr "brak sekcji .debug_line_str"
#: libdw/dwarf_error.c:77
msgid ".debug_str_offsets section missing"
msgstr "brak sekcji .debug_str_offsets"
#: libdw/dwarf_error.c:78
msgid "no address value"
msgstr "brak wartości adresu"
#: libdw/dwarf_error.c:79
msgid "no constant value"
msgstr "brak wartości stałej"
#: libdw/dwarf_error.c:80
msgid "no reference value"
msgstr "brak wartości odwołania"
#: libdw/dwarf_error.c:81
msgid "invalid reference value"
msgstr "nieprawidłowa wartość odwołania"
#: libdw/dwarf_error.c:82
msgid ".debug_line section missing"
msgstr "brak sekcji .debug_line"
#: libdw/dwarf_error.c:83
msgid "invalid .debug_line section"
msgstr "nieprawidłowa sekcja .debug_line"
#: libdw/dwarf_error.c:84
msgid "debug information too big"
msgstr "informacje debugowania są za duże"
#: libdw/dwarf_error.c:85
msgid "invalid DWARF version"
msgstr "nieprawidłowa wersja DWARF"
#: libdw/dwarf_error.c:86
msgid "invalid directory index"
msgstr "nieprawidłowy indeks katalogu"
#: libdw/dwarf_error.c:87 libdwfl/libdwflP.h:73
msgid "address out of range"
msgstr "adres jest spoza zakresu"
#: libdw/dwarf_error.c:88
msgid ".debug_loc section missing"
msgstr "brak sekcji .debug_loc"
#: libdw/dwarf_error.c:89
msgid ".debug_loclists section missing"
msgstr "brak sekcji .debug_loclists"
#: libdw/dwarf_error.c:90
msgid "not a location list value"
msgstr "nie jest wartością listy położeń"
#: libdw/dwarf_error.c:91
msgid "no block data"
msgstr "brak danych blokowych"
#: libdw/dwarf_error.c:92
msgid "invalid line index"
msgstr "nieprawidłowy indeks wiersza"
#: libdw/dwarf_error.c:93
msgid "invalid address range index"
msgstr "nieprawidłowy indeks zakresu adresów"
#: libdw/dwarf_error.c:94 libdwfl/libdwflP.h:74
msgid "no matching address range"
msgstr "brak pasującego zakresu adresów"
#: libdw/dwarf_error.c:95
msgid "no flag value"
msgstr "brak wartości flagi"
#: libdw/dwarf_error.c:96 libelf/elf_error.c:236
msgid "invalid offset"
msgstr "nieprawidłowy offset"
#: libdw/dwarf_error.c:97
msgid ".debug_ranges section missing"
msgstr "brak sekcji .debug_ranges"
#: libdw/dwarf_error.c:98
msgid ".debug_rnglists section missing"
msgstr "brak sekcji .debug_rnglists"
#: libdw/dwarf_error.c:99
msgid "invalid CFI section"
msgstr "nieprawidłowa wersja CFI"
#: libdw/dwarf_error.c:100
msgid "no alternative debug link found"
msgstr "nie odnaleziono alternatywnego dowiązania debugowania"
#: libdw/dwarf_error.c:101
msgid "invalid opcode"
msgstr "nieprawidłowa instrukcja"
#: libdw/dwarf_error.c:102
msgid "not a CU (unit) DIE"
msgstr "nie jest CU (jednostką) DIE"
#: libdw/dwarf_error.c:103
msgid "unknown language code"
msgstr "nieznany kod języka"
#: libdw/dwarf_error.c:104
msgid ".debug_addr section missing"
msgstr "brak sekcji .debug_addr"
#: libdwfl/argp-std.c:47 src/stack.c:643 src/unstrip.c:2550
msgid "Input selection options:"
msgstr "Opcje wyboru wejścia:"
#: libdwfl/argp-std.c:48
msgid "Find addresses in FILE"
msgstr "Wyszukuje adresy w PLIKU"
#: libdwfl/argp-std.c:50
msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE"
msgstr "Wyszukuje adresy z podpisów odnalezionych w PLIKU-CORE"
#: libdwfl/argp-std.c:52
msgid "Find addresses in files mapped into process PID"
msgstr "Wyszukuje adresy w plikach zmapowanych do PID procesów"
#: libdwfl/argp-std.c:54
msgid ""
"Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps "
"format"
msgstr ""
"Wyszukuje adresy w plikach zmapowanych jako odczyt z PLIKU w formacie /proc/"
"PID/maps systemu Linux"
#: libdwfl/argp-std.c:56
msgid "Find addresses in the running kernel"
msgstr "Wyszukuje adresy w uruchomionych jądrze"
#: libdwfl/argp-std.c:58
msgid "Kernel with all modules"
msgstr "Jądro ze wszystkimi modułami"
#: libdwfl/argp-std.c:60 src/stack.c:650
msgid "Search path for separate debuginfo files"
msgstr "Wyszukuje ścieżkę dla oddzielnych plików debuginfo"
#: libdwfl/argp-std.c:161
msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed"
msgstr "dopuszczalna jest tylko jedna z opcji -e, -p, -k, -K lub --core"
#: libdwfl/argp-std.c:234
msgid "cannot load kernel symbols"
msgstr "nie można wczytać symboli jądra"
#. Non-fatal to have no modules since we do have the kernel.
#: libdwfl/argp-std.c:238
msgid "cannot find kernel modules"
msgstr "nie można odnaleźć modułów jądra"
#: libdwfl/argp-std.c:255
msgid "cannot find kernel or modules"
msgstr "nie można odnaleźć jądra lub modułów"
#: libdwfl/argp-std.c:294
#, c-format
msgid "cannot read ELF core file: %s"
msgstr "nie można odczytać pliku core ELF: %s"
#: libdwfl/argp-std.c:317
msgid "Not enough memory"
msgstr "Za mało pamięci"
#: libdwfl/argp-std.c:327
msgid "No modules recognized in core file"
msgstr "Nie rozpoznano żadnych modułów w pliku core"
#: libdwfl/libdwflP.h:54
msgid "See errno"
msgstr "Proszę zobaczyć errno"
#: libdwfl/libdwflP.h:55
msgid "See elf_errno"
msgstr "Proszę zobaczyć elf_errno"
#: libdwfl/libdwflP.h:56
msgid "See dwarf_errno"
msgstr "Proszę zobaczyć dwarf_errno"
#: libdwfl/libdwflP.h:57
msgid "See ebl_errno (XXX missing)"
msgstr "Proszę zobaczyć ebl_errno (brak XXX)"
#: libdwfl/libdwflP.h:58
msgid "gzip decompression failed"
msgstr "dekompresja gzip się nie powiodła"
#: libdwfl/libdwflP.h:59
msgid "bzip2 decompression failed"
msgstr "dekompresja bzip2 się nie powiodła"
#: libdwfl/libdwflP.h:60
msgid "LZMA decompression failed"
msgstr "dekompresja LZMA się nie powiodła"
#: libdwfl/libdwflP.h:61
msgid "zstd decompression failed"
msgstr "dekompresja zstd się nie powiodła"
#: libdwfl/libdwflP.h:62
msgid "no support library found for machine"
msgstr "nie odnaleziono biblioteki obsługi dla komputera"
#: libdwfl/libdwflP.h:63
msgid "Callbacks missing for ET_REL file"
msgstr "Brak wywołań zwrotnych dla pliku ET_REL"
#: libdwfl/libdwflP.h:64
msgid "Unsupported relocation type"
msgstr "Nieobsługiwany typ relokacji"
#: libdwfl/libdwflP.h:65
msgid "r_offset is bogus"
msgstr "r_offset jest fałszywe"
#: libdwfl/libdwflP.h:66 libelf/elf_error.c:115 libelf/elf_error.c:175
msgid "offset out of range"
msgstr "offset spoza zakresu"
#: libdwfl/libdwflP.h:67
msgid "relocation refers to undefined symbol"
msgstr "relokacja odnosi się do nieokreślonego symbolu"
#: libdwfl/libdwflP.h:68
msgid "Callback returned failure"
msgstr "Wywołanie zwrotne zwróciło niepowodzenie"
#: libdwfl/libdwflP.h:69
msgid "No DWARF information found"
msgstr "Nie odnaleziono informacji DWARF"
#: libdwfl/libdwflP.h:70
msgid "No symbol table found"
msgstr "Nie odnaleziono tabeli symboli"
#: libdwfl/libdwflP.h:71
msgid "No ELF program headers"
msgstr "Brak nagłówków programu ELF"
#: libdwfl/libdwflP.h:72
msgid "address range overlaps an existing module"
msgstr "zakres adresów pokrywa się z istniejącym modułem"
#: libdwfl/libdwflP.h:75
msgid "image truncated"
msgstr "skrócono obraz"
#: libdwfl/libdwflP.h:76
msgid "ELF file opened"
msgstr "otwarto plik ELF"
#: libdwfl/libdwflP.h:77
msgid "not a valid ELF file"
msgstr "nie jest prawidłowym plikiem ELF"
#: libdwfl/libdwflP.h:78
msgid "cannot handle DWARF type description"
msgstr "nie można obsłużyć opisu typu DWARF"
#: libdwfl/libdwflP.h:79
msgid "ELF file does not match build ID"
msgstr "plik ELF nie ma pasującego identyfikatora kopii"
#: libdwfl/libdwflP.h:80
msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data"
msgstr "uszkodzone dane sekcji .gnu.prelink_undo"
#: libdwfl/libdwflP.h:81
msgid "Internal error due to ebl"
msgstr "Wewnętrzny błąd z powodu ebl"
#: libdwfl/libdwflP.h:82
msgid "Missing data in core file"
msgstr "Brak danych w pliku core"
#: libdwfl/libdwflP.h:83
msgid "Invalid register"
msgstr "Nieprawidłowy rejestr"
#: libdwfl/libdwflP.h:84
msgid "Error reading process memory"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pamięci procesu"
#: libdwfl/libdwflP.h:85
msgid "Couldn't find architecture of any ELF"
msgstr "Nie można odnaleźć architektury żadnego ELF"
#: libdwfl/libdwflP.h:86
msgid "Error parsing /proc filesystem"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania systemu plików /proc"
#: libdwfl/libdwflP.h:87
msgid "Invalid DWARF"
msgstr "Nieprawidłowy DWARF"
#: libdwfl/libdwflP.h:88
msgid "Unsupported DWARF"
msgstr "Nieobsługiwany DWARF"
#: libdwfl/libdwflP.h:89
msgid "Unable to find more threads"
msgstr "Nie można odnaleźć więcej wątków"
#: libdwfl/libdwflP.h:90
msgid "Dwfl already has attached state"
msgstr "Dwfl już ma załączony stan"
#: libdwfl/libdwflP.h:91
msgid "Dwfl has no attached state"
msgstr "Dwfl nie ma załączonego stanu"
#: libdwfl/libdwflP.h:92
msgid "Unwinding not supported for this architecture"
msgstr "Odwijanie nie jest obsługiwane dla tej architektury"
#: libdwfl/libdwflP.h:93
msgid "Invalid argument"
msgstr "Nieprawidłowy parametr"
#: libdwfl/libdwflP.h:94
msgid "Not an ET_CORE ELF file"
msgstr "Nie jest plikiem ELF ET_CORE"
#: libebl/eblbackendname.c:41
msgid "No backend"
msgstr "Brak zaplecza"
#: libebl/eblcorenotetypename.c:100 libebl/eblobjnotetypename.c:79
#: libebl/eblobjnotetypename.c:110 libebl/eblobjnotetypename.c:131
#: libebl/eblosabiname.c:73 libebl/eblsectionname.c:83
#: libebl/eblsectiontypename.c:115 libebl/eblsegmenttypename.c:81
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"
#: libebl/ebldynamictagname.c:103
#, c-format
msgid "<unknown>: %#<PRIx64>"
msgstr "<nieznany>: %#<PRIx64>"
#: libebl/eblobjnote.c:58
#, c-format
msgid "unknown SDT version %u\n"
msgstr "nieznana wersja SDT %u\n"
#: libebl/eblobjnote.c:76
#, c-format
msgid "invalid SDT probe descriptor\n"
msgstr "nieprawidłowy deskryptor sondy SDT\n"
#: libebl/eblobjnote.c:126
#, c-format
msgid " PC: "
msgstr " PC: "
#: libebl/eblobjnote.c:128
#, c-format
msgid " Base: "
msgstr " Podstawa: "
#: libebl/eblobjnote.c:130
#, c-format
msgid " Semaphore: "
msgstr " Semafor: "
#: libebl/eblobjnote.c:132
#, c-format
msgid " Provider: "
msgstr " Dostawca: "
#: libebl/eblobjnote.c:134
#, c-format
msgid " Name: "
msgstr " Nazwa: "
#: libebl/eblobjnote.c:136
#, c-format
msgid " Args: "
msgstr " Parametry: "
#: libebl/eblobjnote.c:300
#, c-format
msgid " Build ID: "
msgstr " Identyfikator kopii: "
#. A non-null terminated version string.
#: libebl/eblobjnote.c:311
#, c-format
msgid " Linker version: %.*s\n"
msgstr " Wersja konsolidatora: %.*s\n"
#: libebl/eblobjnote.c:638
#, c-format
msgid " OS: %s, ABI: "
msgstr " System operacyjny: %s, ABI: "
#: libebl/eblosabiname.c:70
msgid "Stand alone"
msgstr "Samodzielny"
#: libebl/eblsymbolbindingname.c:68 libebl/eblsymboltypename.c:74
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<nieznany>: %d"
#: libelf/elf_error.c:67
msgid "unknown version"
msgstr "nieznana wersja"
#: libelf/elf_error.c:71
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: libelf/elf_error.c:75
msgid "invalid `Elf' handle"
msgstr "nieprawidłowa obsługa „Elf”"
#: libelf/elf_error.c:79
msgid "invalid size of source operand"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar operandu źródłowego"
#: libelf/elf_error.c:83
msgid "invalid size of destination operand"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar operandu docelowego"
#: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:6215
#, c-format
msgid "invalid encoding"
msgstr "nieprawidłowe kodowanie"
#: libelf/elf_error.c:95
msgid "invalid file descriptor"
msgstr "nieprawidłowy deskryptor pliku"
#: libelf/elf_error.c:99
msgid "invalid ELF file data"
msgstr "nieprawidłowe dane pliku ELF"
#: libelf/elf_error.c:103
msgid "invalid operation"
msgstr "nieprawidłowe działanie"
#: libelf/elf_error.c:107
msgid "ELF version not set"
msgstr "wersja ELF nie została ustawiona"
#: libelf/elf_error.c:119
msgid "invalid fmag field in archive header"
msgstr "nieprawidłowe pole fmag w nagłówku archiwum"
#: libelf/elf_error.c:123
msgid "invalid archive file"
msgstr "nieprawidłowy plik archiwum"
#: libelf/elf_error.c:127
msgid "descriptor is not for an archive"
msgstr "deskryptor nie jest dla archiwum"
#: libelf/elf_error.c:131
msgid "no index available"
msgstr "brak dostępnego indeksu"
#: libelf/elf_error.c:135
msgid "cannot read data from file"
msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
#: libelf/elf_error.c:139
msgid "cannot write data to file"
msgstr "nie można zapisać danych do pliku"
#: libelf/elf_error.c:143
msgid "invalid binary class"
msgstr "nieprawidłowa klasa pliku binarnego"
#: libelf/elf_error.c:147
msgid "invalid section index"
msgstr "nieprawidłowy indeks sekcji"
#: libelf/elf_error.c:151
msgid "invalid operand"
msgstr "nieprawidłowy operand"
#: libelf/elf_error.c:155
msgid "invalid section"
msgstr "nieprawidłowa sekcja"
#: libelf/elf_error.c:163
msgid "executable header not created first"
msgstr "nie utworzono najpierw nagłówka pliku wykonywalnego"
#: libelf/elf_error.c:167
msgid "file descriptor disabled"
msgstr "deskryptor pliku jest wyłączony"
#: libelf/elf_error.c:171
msgid "archive/member file descriptor mismatch"
msgstr "deskryptory archiwum/elementu nie zgadzają się"
#: libelf/elf_error.c:179
msgid "cannot manipulate null section"
msgstr "nie można zmieniać pustej sekcji"
#: libelf/elf_error.c:183
msgid "data/scn mismatch"
msgstr "dane/scn nie zgadzają się"
#: libelf/elf_error.c:187
msgid "invalid section header"
msgstr "nieprawidłowy nagłówek sekcji"
#: libelf/elf_error.c:191 src/readelf.c:10093 src/readelf.c:10693
#: src/readelf.c:10794 src/readelf.c:10976
#, c-format
msgid "invalid data"
msgstr "nieprawidłowe dane"
#: libelf/elf_error.c:195
msgid "unknown data encoding"
msgstr "nieznane kodowanie danych"
#: libelf/elf_error.c:199
msgid "section `sh_size' too small for data"
msgstr "sekcja „sh_size” jest za mała dla danych"
#: libelf/elf_error.c:203
msgid "invalid section alignment"
msgstr "nieprawidłowe wyrównanie sekcji"
#: libelf/elf_error.c:207
msgid "invalid section entry size"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar wpisu sekcji"
#: libelf/elf_error.c:211
msgid "update() for write on read-only file"
msgstr "update() dla zapisu pliku tylko do odczytu"
#: libelf/elf_error.c:215
msgid "no such file"
msgstr "nie ma takiego pliku"
#: libelf/elf_error.c:219
msgid "only relocatable files can contain section groups"
msgstr "tylko relokowalne pliki mogą zawierać grupy sekcji"
#: libelf/elf_error.c:224
msgid ""
"program header only allowed in executables, shared objects, and core files"
msgstr ""
"tylko pliki wykonywalne, obiektów współdzielone i pliki core mogą mieć "
"nagłówki programu"
#: libelf/elf_error.c:231
msgid "file has no program header"
msgstr "plik nie ma nagłówków programu"
#: libelf/elf_error.c:241
msgid "invalid section type"
msgstr "nieprawidłowy typ sekcji"
#: libelf/elf_error.c:246
msgid "invalid section flags"
msgstr "nieprawidłowe flagi sekcji"
#: libelf/elf_error.c:251
msgid "section does not contain compressed data"
msgstr "sekcja nie zawiera skompresowanych danych"
#: libelf/elf_error.c:256
msgid "section contains compressed data"
msgstr "sekcja zawiera skompresowane dane"
#: libelf/elf_error.c:261
msgid "unknown compression type"
msgstr "nieznany typ kompresji"
#: libelf/elf_error.c:266
msgid "cannot compress data"
msgstr "nie można kompresować danych"
#: libelf/elf_error.c:271
msgid "cannot decompress data"
msgstr "nie można dekompresować danych"
#: src/addr2line.c:57
msgid "Input format options:"
msgstr "Opcje formatowania wejścia:"
#: src/addr2line.c:59
msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section."
msgstr "Traktuje adresy jako offsety względne do sekcji NAZWA."
#: src/addr2line.c:61
msgid "Output format options:"
msgstr "Opcje formatowania wyjścia:"
#: src/addr2line.c:62
msgid "Print address before each entry"
msgstr "Wyświetla adres pliku przed każdym wpisem"
#: src/addr2line.c:63
msgid "Show only base names of source files"
msgstr "Wyświetla tylko podstawowe nazwy plików źródłowych"
#: src/addr2line.c:65
msgid "Show absolute file names using compilation directory"
msgstr "Wyświetla bezwzględne nazwy plików używając katalogu kompilacji"
#: src/addr2line.c:66
msgid "Also show function names"
msgstr "Wyświetla także nazwy funkcji"
#: src/addr2line.c:67
msgid "Also show symbol or section names"
msgstr "Wyświetla także nazwy symboli lub sekcji"
#: src/addr2line.c:68
msgid "Also show symbol and the section names"
msgstr "Wyświetla także nazwy symboli i sekcji"
#: src/addr2line.c:69
msgid "Also show line table flags"
msgstr "Wyświetla także flagi tabeli wierszy"
#: src/addr2line.c:71
msgid ""
"Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the "
"address."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie położenia źródłowe, które spowodowały wstawione "
"rozszerzenie podprogramów pod tym adresem."
#: src/addr2line.c:74
msgid "Show demangled symbols (ARG is always ignored)"
msgstr ""
"Wyświetla symbole z usuniętym dekorowaniem (PARAMETR jest zawsze ignorowany)"
#: src/addr2line.c:76
msgid "Print all information on one line, and indent inlines"
msgstr "Wyświetla wszystkie informacje w jednym wierszy i wyrównuje wstawki"
#: src/addr2line.c:78 src/elfcmp.c:70 src/findtextrel.c:66 src/nm.c:100
#: src/strings.c:78
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Różne:"
#. Short description of program.
#: src/addr2line.c:86
msgid ""
"Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)."
msgstr ""
"Odnajdywanie plików źródłowych i informacji o wierszu dla ADRESU (domyślne "
"w a.out)."
#. Strings for arguments in help texts.
#: src/addr2line.c:90
msgid "[ADDR...]"
msgstr "[ADRES…]"
#: src/addr2line.c:519
#, c-format
msgid "Section syntax requires exactly one module"
msgstr "Składnia sekcji wymaga dokładnie jednego modułu"
#: src/addr2line.c:542
#, c-format
msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'"
msgstr "offset %#<PRIxMAX> leży poza sekcją „%s”"
#: src/addr2line.c:652
#, c-format
msgid "cannot find symbol '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć symbolu „%s”"
#: src/addr2line.c:657
#, c-format
msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'"
msgstr "offset %#<PRIxMAX> leży poza zawartością „%s”"
#: src/ar.c:67
msgid "Commands:"
msgstr "Polecenia:"
#: src/ar.c:68
msgid "Delete files from archive."
msgstr "Usuwa pliki z archiwum."
#: src/ar.c:69
msgid "Move files in archive."
msgstr "Przenosi pliki w archiwum."
#: src/ar.c:70
msgid "Print files in archive."
msgstr "Wyświetla pliki w archiwum."
#: src/ar.c:71
msgid "Quick append files to archive."
msgstr "Szybko dodaje pliki do archiwum."
#: src/ar.c:73
msgid "Replace existing or insert new file into archive."
msgstr "Zastępuje istniejący lub umieszcza nowy plik w archiwum."
#: src/ar.c:74
msgid "Display content of archive."
msgstr "Wyświetla zawartość archiwum."
#: src/ar.c:75
msgid "Extract files from archive."
msgstr "Wypakowuje pliki z archiwum."
#: src/ar.c:77
msgid "Command Modifiers:"
msgstr "Modyfikatory poleceń:"
#: src/ar.c:78
msgid "Preserve original dates."
msgstr "Zachowuje pierwotne daty."
#: src/ar.c:79
msgid "Use instance [COUNT] of name."
msgstr "Używa wystąpienia [LICZNIK] nazwy."
#: src/ar.c:81
msgid "Do not replace existing files with extracted files."
msgstr "Nie zastępuje istniejących plików wypakowanymi plikami."
#: src/ar.c:82
msgid "Allow filename to be truncated if necessary."
msgstr "Zezwala na skrócenie nazwy pliku, jeśli jest to wymagane."
#: src/ar.c:84
msgid "Provide verbose output."
msgstr "Wyświetla więcej informacji."
#: src/ar.c:85
msgid "Force regeneration of symbol table."
msgstr "Wymusza ponowne utworzenie tabeli symboli."
#: src/ar.c:86
msgid "Insert file after [MEMBER]."
msgstr "Umieszcza plik po [ELEMENCIE]."
#: src/ar.c:87
msgid "Insert file before [MEMBER]."
msgstr "Umieszcza plik przed [ELEMENTEM]."
#: src/ar.c:88
msgid "Same as -b."
msgstr "To samo, co -b."
#: src/ar.c:89
msgid "Suppress message when library has to be created."
msgstr "Zmniejsza komunikat, jeśli biblioteka musi zostać utworzona."
#: src/ar.c:91
msgid "Use full path for file matching."
msgstr "Używa pełnej ścieżki do dopasowywania plików."
#: src/ar.c:92
msgid "Update only older files in archive."
msgstr "Aktualizuje tylko starsze pliki w archiwum."
#. Short description of program.
#: src/ar.c:98
msgid "Create, modify, and extract from archives."
msgstr "Tworzenie, modyfikowanie i wypakowywanie archiwów."
#. Strings for arguments in help texts.
#: src/ar.c:101
msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]"
msgstr "[ELEMENT] [LICZNIK] ARCHIWUM [PLIK…]"
#: src/ar.c:180
#, c-format
msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options"
msgstr "„a”, „b” i „i” są dozwolone tylko z opcjami „m” i „r”"
#: src/ar.c:185
#, c-format
msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers"
msgstr "parametr ELEMENT jest wymagany dla modyfikatorów „a”, „b” i „i”"
#: src/ar.c:201
#, c-format
msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options"
msgstr "„N” ma znaczenie tylko z opcjami „x” i „d”"
#: src/ar.c:206
#, c-format
msgid "COUNT parameter required"
msgstr "wymagany jest parametr LICZNIK"
#: src/ar.c:218
#, c-format
msgid "invalid COUNT parameter %s"
msgstr "nieprawidłowy parametr LICZNIK %s"
#: src/ar.c:225
#, c-format
msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option"
msgstr "„%c” ma znaczenie tylko z opcją „x”"
#: src/ar.c:231
#, c-format
msgid "archive name required"
msgstr "wymagana jest nazwa archiwum"
#: src/ar.c:244
#, c-format
msgid "command option required"
msgstr "wymagana jest opcja polecenia"
#: src/ar.c:295
#, c-format
msgid "More than one operation specified"
msgstr "Podano więcej niż jedno działanie"
#: src/ar.c:389
#, c-format
msgid "cannot open archive '%s'"
msgstr "nie można otworzyć archiwum „%s”"
#: src/ar.c:399
#, c-format
msgid "cannot open archive '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć archiwum „%s”: %s"
#: src/ar.c:403
#, c-format
msgid "%s: not an archive file"
msgstr "%s: nie jest plikiem archiwum"
#: src/ar.c:407
#, c-format
msgid "cannot stat archive '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na archiwum „%s”"
#: src/ar.c:419
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "brak wpisu %s w archiwum\n"
#: src/ar.c:472 src/ar.c:927 src/ar.c:1134
#, c-format
msgid "cannot create hash table"
msgstr "nie można utworzyć tabeli mieszającej"
#: src/ar.c:479 src/ar.c:934 src/ar.c:1143
#, c-format
msgid "cannot insert into hash table"
msgstr "nie można umieścić w tabeli mieszającej"
#: src/ar.c:487 src/ranlib.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
#: src/ar.c:589
#, c-format
msgid "cannot read content of %s: %s"
msgstr "nie można odczytać zawartości %s: %s"
#: src/ar.c:632
#, c-format
msgid "cannot open %.*s"
msgstr "nie można otworzyć %.*s"
#: src/ar.c:654
#, c-format
msgid "failed to write %s"
msgstr "zapisanie %s się nie powiodło"
#: src/ar.c:666
#, c-format
msgid "cannot change mode of %s"
msgstr "nie można zmienić trybu %s"
#: src/ar.c:682
#, c-format
msgid "cannot change modification time of %s"
msgstr "nie można zmienić czasu modyfikacji %s"
#: src/ar.c:728
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file to %.*s"
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego na %.*s"
#: src/ar.c:764 src/ar.c:1019 src/ar.c:1423 src/ranlib.c:222
#, c-format
msgid "cannot create new file"
msgstr "nie można utworzyć nowego pliku"
#: src/ar.c:1225
#, c-format
msgid "position member %s not found"
msgstr "nie odnaleziono położenia elementu %s"
#: src/ar.c:1235
#, c-format
msgid "%s: no entry %s in archive!\n"
msgstr "%s: brak wpisu %s w archiwum.\n"
#: src/ar.c:1264 src/objdump.c:241
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"
#: src/ar.c:1269
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nie można wykonać stat na %s"
#: src/ar.c:1275
#, c-format
msgid "%s is no regular file"
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
#: src/ar.c:1288
#, c-format
msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n"
msgstr "nie można uzyskać deskryptora ELF dla %s: %s\n"
#: src/ar.c:1308
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "nie można odczytać %s: %s"
#: src/ar.c:1483
#, c-format
msgid "cannot represent ar_date"
msgstr "nie można przedstawić ar_date"
#: src/ar.c:1489
#, c-format
msgid "cannot represent ar_uid"
msgstr "nie można przedstawić ar_uid"
#: src/ar.c:1495
#, c-format
msgid "cannot represent ar_gid"
msgstr "nie można przedstawić ar_gid"
#: src/ar.c:1501
#, c-format
msgid "cannot represent ar_mode"
msgstr "nie można przedstawić ar_mode"
#: src/ar.c:1507
#, c-format
msgid "cannot represent ar_size"
msgstr "nie można przedstawić ar_size"
#: src/arlib-argp.c:32
msgid "Use zero for uid, gid, and date in archive members."
msgstr "Używa zero jako UID, GID i datę w elementach archiwum."
#: src/arlib-argp.c:34
msgid "Use actual uid, gid, and date in archive members."
msgstr "Używa prawdziwe UID, GID i datę w elementach archiwum."
#: src/arlib-argp.c:63
#, c-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (domyślnie)"
#. The archive is too big.
#: src/arlib.c:213
#, c-format
msgid "the archive '%s' is too large"
msgstr "archiwum „%s” jest za duże"
#: src/arlib.c:226
#, c-format
msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s"
msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF %s(%s): %s"
#: src/elfclassify.c:91
msgid "opening"
msgstr "otwieranie"
#: src/elfclassify.c:98
msgid "reading"
msgstr "odczytywanie"
#: src/elfclassify.c:244
msgid "ELF header"
msgstr "nagłówek ELF"
#: src/elfclassify.c:255
msgid "program headers"
msgstr "nagłówki programu"
#: src/elfclassify.c:264
msgid "program header"
msgstr "nagłówek programu"
#: src/elfclassify.c:284
msgid "section headers"
msgstr "nagłówki sekcji"
#: src/elfclassify.c:295
msgid "section header string table index"
msgstr "sekcja nagłówek ciąg tabela indeks"
#: src/elfclassify.c:309
msgid "could not obtain section header"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji"
#: src/elfclassify.c:315
msgid "could not obtain section name"
msgstr "nie można uzyskać nazwy sekcji"
#: src/elfclassify.c:828
msgid "writing to standard output"
msgstr "zapisywanie do standardowego wyjścia"
#: src/elfclassify.c:855
msgid "reading from standard input"
msgstr "odczytywanie ze standardowego wejścia"
#: src/elfclassify.c:876
msgid "Classification options"
msgstr "Opcje klasyfikacji"
#: src/elfclassify.c:878
msgid "File looks like an ELF object or archive/static library (default)"
msgstr ""
"Plik wygląda jak obiekt ELF lub archiwum/biblioteka statyczna (domyślnie)"
#: src/elfclassify.c:881
msgid "File is an regular ELF object (not an archive/static library)"
msgstr ""
"Plik jest zwykłym obiektem ELF (nie jest archiwum/biblioteką statyczną)"
#: src/elfclassify.c:884
msgid "File is an ELF archive or static library"
msgstr "Plik jest archiwum lub biblioteką statyczną ELF"
#: src/elfclassify.c:887
msgid "File is an ELF core dump file"
msgstr "Plik jest plikiem zrzutu core ELF"
#: src/elfclassify.c:890
msgid ""
"File is an ELF file with symbol table or .debug_* sections and can be "
"stripped further"
msgstr ""
"Plik jest plikiem ELF z tabelą symboli lub sekcjami .debug_* i może być "
"dalej okrojony"
#: src/elfclassify.c:893
msgid "File is (primarily) an ELF program executable (not primarily a DSO)"
msgstr "Plik jest (głównie) wykonywalnym programem ELF (nie jest głównie DSO)"
#: src/elfclassify.c:896
msgid "File is an ELF program executable (might also be a DSO)"
msgstr "Plik jest wykonywalnym programem ELF (może być także DSO)"
#: src/elfclassify.c:899
msgid ""
"File is (primarily) an ELF shared object (DSO) (not primarily an executable)"
msgstr ""
"Plik jest (głównie) obiektem współdzielonym ELF (DSO) (nie jest głównie "
"plikiem wykonywalnym)"
#: src/elfclassify.c:902
msgid "File is an ELF shared object (DSO) (might also be an executable)"
msgstr ""
"Plik jest obiektem współdzielonym ELF (DSO) (może być także plikiem "
"wykonywalnym)"
#: src/elfclassify.c:906
msgid "File is a linux kernel module"
msgstr "Plik jest modułem jądra Linux"
#: src/elfclassify.c:908
msgid "File is a debug only ELF file (separate .debug, .dwo or dwz multi-file)"
msgstr ""
"Plik jest wyłącznie plikiem debugowania ELF (oddzielne .debug, .dwo lub "
"wieloplikowe dwz)"
#: src/elfclassify.c:911
msgid "File is a loadable ELF object (program or shared object)"
msgstr ""
"Plik jest wczytywalnym obiektem ELF (programem lub obiektem współdzielonym)"
#: src/elfclassify.c:940
msgid "Input flags"
msgstr "Flagi wejścia"
#: src/elfclassify.c:942
msgid "Only classify regular (not symlink nor special device) files"
msgstr ""
"Klasyfikuje tylko zwykłe (niebędące dowiązaniami symbolicznymi lub "
"urządzeniami specjalnymi) pliki"
#: src/elfclassify.c:944
msgid ""
"Also read file names to process from standard input, separated by newlines"
msgstr ""
"Odczytuje także nazwy plików do przetworzenia ze standardowego wejścia, "
"rozdzielone znakami nowego wiersza"
#: src/elfclassify.c:947
msgid ""
"Also read file names to process from standard input, separated by ASCII NUL "
"bytes"
msgstr ""
"Odczytuje także nazwy plików do przetworzenia ze standardowego wejścia, "
"rozdzielone bajtami NUL ASCII"
#: src/elfclassify.c:950
msgid "Do not read files from standard input (default)"
msgstr "Bez odczytywania plików ze standardowego wejścia (domyślnie)"
#: src/elfclassify.c:952
msgid "Try to open compressed files or embedded (kernel) ELF images"
msgstr "Próbuje otwierać skompresowane pliki lub osadzone obrazy ELF (jądra)"
#: src/elfclassify.c:955
msgid "Output flags"
msgstr "Flagi wyjścia"
#: src/elfclassify.c:957
msgid "Output names of files, separated by newline"
msgstr "Wyświetla nazwy plików, rozdzielone znakami nowego wiersza"
#: src/elfclassify.c:959
msgid "Output names of files, separated by ASCII NUL"
msgstr "Wyświetla nazwy plików, rozdzielone znakami NUL ASCII"
#: src/elfclassify.c:961
msgid "Do not output file names"
msgstr "Bez wyświetlania nazw plików"
#: src/elfclassify.c:963
msgid "If printing file names, print matching files (default)"
msgstr "Podczas wyświetlana nazw plików wyświetla pasujące pliki (domyślnie)"
#: src/elfclassify.c:965
msgid "If printing file names, print files that do not match"
msgstr "Podczas wyświetlania nazw plików wyświetla niepasujące pliki"
#: src/elfclassify.c:967
msgid "Additional flags"
msgstr "Dodatkowe flagi"
#: src/elfclassify.c:969
msgid "Output additional information (can be specified multiple times)"
msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje (można podać wiele razy)"
#: src/elfclassify.c:971
msgid "Suppress some error output (counterpart to --verbose)"
msgstr "Zmniejsza wyjście błędów (odpowiednik opcji --verbose)"
#. Strings for arguments in help texts.
#: src/elfclassify.c:979 src/elfcompress.c:1334 src/elflint.c:77
#: src/readelf.c:158
msgid "FILE..."
msgstr "PLIK…"
#: src/elfclassify.c:980
msgid ""
"Determine the type of an ELF file.\n"
"\n"
"All of the classification options must apply at the same time to a "
"particular file. Classification options can be negated using a \"--not-\" "
"prefix.\n"
"\n"
"Since modern ELF does not clearly distinguish between programs and dynamic "
"shared objects, you should normally use either --executable or --shared to "
"identify the primary purpose of a file. Only one of the --shared and --"
"executable checks can pass for a file.\n"
"\n"
"If you want to know whether an ELF object might a program or a shared "
"library (but could be both), then use --program or --library. Some ELF files "
"will classify as both a program and a library.\n"
"\n"
"If you just want to know whether an ELF file is loadable (as program or "
"library) use --loadable. Note that files that only contain (separate) debug "
"information (--debug-only) are never --loadable (even though they might "
"contain program headers). Linux kernel modules are also not --loadable (in "
"the normal sense).\n"
"\n"
"Without any of the --print options, the program exits with status 0 if the "
"requested checks pass for all input files, with 1 if a check fails for any "
"file, and 2 if there is an environmental issue (such as a file read error or "
"a memory allocation error).\n"
"\n"
"When printing file names, the program exits with status 0 even if no file "
"names are printed, and exits with status 2 if there is an environmental "
"issue.\n"
"\n"
"On usage error (e.g. a bad option was given), the program exits with a "
"status code larger than 2.\n"
"\n"
"The --quiet or -q option suppresses some error warning output, but doesn't "
"change the exit status."
msgstr ""
"Ustala typ pliku ELF.\n"
"\n"
"Wszystkie opcje klasyfikacji muszą być zastosowane w tym samym czasie do "
"konkretnego pliku. Opcje klasyfikacji mogą zostać zaprzeczone za pomocą "
"przedrostka „--not-”.\n"
"\n"
"Ponieważ nowoczesny format ELF nie rozróżnia jasno między programami "
"a dynamicznymi obiektami współdzielonymi, należy zwykle użyć --executable "
"lub --shared do identyfikacji głównego zastosowania pliku. Jeden plik może "
"pasować tylko do jednego z testów --shared lub --executable.\n"
"\n"
"Aby poznać, czy obiekt ELF może być programem lub biblioteką współdzieloną "
"(ale może być obydwoma), należy użyć opcji --program lub --library. Niektóre "
"pliki ELF będą klasyfikowane jako program oraz biblioteka jednocześnie.\n"
"\n"
"Aby poznać tylko, czy plik ELF jest wczytywalny (jako program lub "
"biblioteka), należy użyć opcji --loadable. Proszę zauważyć, że pliki "
"zawierające tylko (oddzielne) informacje debugowania (--debug-only) nigdy "
"nie są --loadable (nawet jeśli mogą zawierać nagłówki programu). Moduły "
"jądra Linux także nie są --loadable (w zwyczajowym sensie).\n"
"\n"
"Bez podania żadnej z opcji --print program kończy działanie ze stanem 0, "
"jeśli żądane testy zgadzają się dla wszystkich plików wejściowych, ze stanem "
"1, jeśli test się nie powiedzie dla któregoś z plików, a ze stanem 2, jeśli "
"jest problem środowiskowy (taki jak błąd odczytu pliku lub błąd przydziału "
"pamięci).\n"
"\n"
"Podczas wyświetlania nazw plików program kończy działanie ze stanem 0, nawet "
"jeśli żadne nazwy plików nie zostały wyświetlone, a ze stanem 2, jeśli jest "
"problem środowiskowy.\n"
"\n"
"Przy błędnym użyciu (np. podaniu błędnej opcji) program kończy działanie "
"z kodem stanu wyższym niż 2.\n"
"\n"
"Opcje --quiet i -q zmniejszają wyjście błędów i ostrzeżeń, ale nie zmieniają "
"stanów zakończenia."
#: src/elfcmp.c:60
msgid "Control options:"
msgstr "Opcje sterujące:"
#: src/elfcmp.c:62
msgid "Output all differences, not just the first"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich różnic, nie tylko pierwszej"
#: src/elfcmp.c:63
msgid ""
"Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: "
"ignore)"
msgstr ""
"Sterowanie traktowaniem luk w segmentach wczytywalnych [ignore|match] "
"(domyślne: ignore)"
#: src/elfcmp.c:65
msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section"
msgstr "Ignorowanie permutacji kubełków w sekcji SHT_HASH"
#: src/elfcmp.c:67
msgid "Ignore differences in build ID"
msgstr "Ignorowanie różnic w identyfikatorze kopii"
#: src/elfcmp.c:68
msgid "Output nothing; yield exit status only"
msgstr "Bez wypisywania; przekazanie tylko kodu wyjścia"
#. Short description of program.
#: src/elfcmp.c:75
msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality."
msgstr "Porównywanie odpowiednich części dwóch plików ELF pod kątem równości."
#. Strings for arguments in help texts.
#: src/elfcmp.c:79
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "PLIK1 PLIK2"
#: src/elfcmp.c:141
msgid "Invalid number of parameters.\n"
msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów.\n"
#: src/elfcmp.c:172 src/elfcmp.c:177
#, c-format
msgid "cannot get ELF header of '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF „%s”: %s"
#: src/elfcmp.c:203
#, c-format
msgid "%s %s diff: ELF header"
msgstr "%s %s różnią się: nagłówek ELF"
#: src/elfcmp.c:210 src/elfcmp.c:213
#, c-format
msgid "cannot get section count of '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać licznika sekcji „%s”: %s"
#: src/elfcmp.c:218
#, c-format
msgid "%s %s diff: section count"
msgstr "%s %s różnią się: licznik sekcji"
#: src/elfcmp.c:225 src/elfcmp.c:228
#, c-format
msgid "cannot get program header count of '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać licznika nagłówka programu „%s”: %s"
#: src/elfcmp.c:233
#, c-format
msgid "%s %s diff: program header count"
msgstr "%s %s różnią się: licznik nagłówka programu"
#: src/elfcmp.c:241 src/elfcmp.c:244
#, c-format
msgid "cannot get hdrstrndx of '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać hdrstrndx „%s”: %s"
#: src/elfcmp.c:249
#, c-format
msgid "%s %s diff: shdr string index"
msgstr "%s %s różnią się: indeks ciągu shdr"
#: src/elfcmp.c:307
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name"
msgstr "%s %s różnią się: nazwa sekcji [%zu], [%zu]"
#: src/elfcmp.c:330
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header"
msgstr "%s %s różnią się: nagłówek sekcji [%zu] „%s”"
#: src/elfcmp.c:338 src/elfcmp.c:344
#, c-format
msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji %zu w „%s”: %s"
#: src/elfcmp.c:353
#, c-format
msgid "symbol table [%zu] in '%s' has zero sh_entsize"
msgstr "tabela symboli [%zu] w „%s” ma zerowe sh_entsize"
#: src/elfcmp.c:365 src/elfcmp.c:371
#, c-format
msgid "cannot get symbol in '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać symbolu w „%s”: %s"
#: src/elfcmp.c:393
#, c-format
msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]"
msgstr "%s %s różnią się: tabela symboli [%zu]"
#: src/elfcmp.c:396
#, c-format
msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]"
msgstr "%s %s różnią się: tabela symboli [%zu,%zu]"
#: src/elfcmp.c:443 src/elfcmp.c:513
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes"
msgstr "%s %s różnią się: liczba notatek sekcji [%zu] „%s”"
#: src/elfcmp.c:451
#, c-format
msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s"
msgstr "nie można odczytać notatki sekcji [%zu] „%s” w „%s”: %s"
#: src/elfcmp.c:462
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name"
msgstr "%s %s różnią się: nazwa notatki sekcji [%zu] „%s”"
#: src/elfcmp.c:470
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type"
msgstr "%s %s różnią się: sekcja [%zu] „%s” notatka „%s” typ"
#: src/elfcmp.c:485
#, c-format
msgid "%s %s differ: build ID length"
msgstr "%s %s różnią się: długość identyfikatora kopii"
#: src/elfcmp.c:493
#, c-format
msgid "%s %s differ: build ID content"
msgstr "%s %s różnią się: zawartość identyfikatora kopii"
#: src/elfcmp.c:502
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content"
msgstr "%s %s różnią się: sekcja [%zu] „%s” notatka „%s” zawartość"
#: src/elfcmp.c:543
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content"
msgstr "%s %s różnią się: zawartość sekcji [%zu] „%s”"
#: src/elfcmp.c:547
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content"
msgstr "%s %s różnią się: zawartość sekcji [%zu,%zu] „%s”"
#: src/elfcmp.c:562
#, c-format
msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections"
msgstr "%s %s różnią się: różna liczba ważnych sekcji"
#: src/elfcmp.c:595 src/elfcmp.c:600
#, c-format
msgid "cannot load data of '%s': %s"
msgstr "nie można wczytać danych z „%s”: %s"
#: src/elfcmp.c:619 src/elfcmp.c:625
#, c-format
msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać wpisu nagłówka programu %d z „%s”: %s"
#: src/elfcmp.c:631
#, c-format
msgid "%s %s differ: program header %d"
msgstr "%s %s różnią się: nagłówek programu %d"
#: src/elfcmp.c:655
#, c-format
msgid "%s %s differ: gap"
msgstr "%s %s różnią się: luka"
#: src/elfcmp.c:706
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter."
msgstr "Nieprawidłowa wartość „%s” dla parametru --gaps."
#: src/elfcmp.c:734 src/findtextrel.c:195 src/nm.c:364 src/ranlib.c:141
#: src/size.c:272 src/strings.c:185 src/strip.c:1035 src/strip.c:1072
#: src/unstrip.c:2197 src/unstrip.c:2226
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
#: src/elfcmp.c:738 src/findtextrel.c:214 src/ranlib.c:158
#, c-format
msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla „%s”: %s"
#: src/elfcmp.c:743
#, c-format
msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'"
msgstr "nie można utworzyć deskryptora EBL dla „%s”"
#: src/elfcmp.c:761 src/findtextrel.c:385
#, c-format
msgid "cannot get section header of section %zu: %s"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji %zu: %s"
#: src/elfcmp.c:771
#, c-format
msgid "cannot get content of section %zu: %s"
msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji %zu: %s"
#: src/elfcmp.c:781 src/elfcmp.c:795
#, c-format
msgid "cannot get relocation: %s"
msgstr "nie można uzyskać relokacji: %s"
#: src/elfcompress.c:117 src/strip.c:308 src/unstrip.c:117
#, c-format
msgid "-o option specified twice"
msgstr "Opcję -o podano dwukrotnie"
#: src/elfcompress.c:124
#, c-format
msgid "-t option specified twice"
msgstr "Opcję -t podano dwukrotnie"
#: src/elfcompress.c:133
#, c-format
msgid "unknown compression type '%s'"
msgstr "nieznany typ kompresji „%s”"
#. We need at least one input file.
#: src/elfcompress.c:145 src/elfcompress.c:1345
#, c-format
msgid "No input file given"
msgstr "Nie podano pliku wejściowego"
#: src/elfcompress.c:151 src/elfcompress.c:1350
#, c-format
msgid "Only one input file allowed together with '-o'"
msgstr "Tylko jeden plik wejściowy jest dozwolony z „-o”"
#: src/elfcompress.c:1307
msgid "Place (de)compressed output into FILE"
msgstr "Umieszcza zdekompresowane wyjście w PLIKU"
#: src/elfcompress.c:1310
msgid ""
"What type of compression to apply. TYPE can be 'none' (decompress), "
"'zlib' (ELF ZLIB compression, the default, 'zlib-gabi' is an alias) or 'zlib-"
"gnu' (.zdebug GNU style compression, 'gnu' is an alias)"
msgstr ""
"Typ stosowanej kompresji. TYP może wynosić „none” (dekompresja), "
"„zlib” (kompresja zlib ELF, domyślna, „zlib-gabi” to alias) lub „zlib-"
"gnu” (kompresja .zdebug w stylu GNU, „gnu” to alias)"
#: src/elfcompress.c:1313
msgid ""
"SECTION name to (de)compress, SECTION is an extended wildcard pattern "
"(defaults to '.?(z)debug*')"
msgstr ""
"Nazwa SEKCJI do (de)kompresowania, SEKCJA jest rozszerzonym wzorem "
"(domyślnie „.?(z)debug*”)"
#: src/elfcompress.c:1316
msgid "Print a message for each section being (de)compressed"
msgstr "Wyświetla komunikat dla każdej (de)kompresowanej sekcji"
#: src/elfcompress.c:1319
msgid ""
"Force compression of section even if it would become larger or update/"
"rewrite the file even if no section would be (de)compressed"
msgstr ""
"Wymusza kompresję sekcji, nawet jeśli spowodowałoby to jej zwiększenie lub "
"zaktualizowanie/przepisanie pliku, nawet jeśli żadna sekcja nie zostałaby "
"(zde)kompresowana"
#: src/elfcompress.c:1322 src/strip.c:93
msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files"
msgstr "Łagodzi kilka reguł, aby obsłużyć lekko uszkodzone pliki ELF"
#: src/elfcompress.c:1325
msgid "Be silent when a section cannot be compressed"
msgstr "Bez zgłaszania, kiedy nie można zdekompresować sekcji"
#: src/elfcompress.c:1335
msgid "Compress or decompress sections in an ELF file."
msgstr "Kompresuje lub dekompresuje sekcje w pliku ELF."
#: src/elflint.c:63
msgid "Be extremely strict, flag level 2 features."
msgstr "Bardzo ścisłe sprawdzanie, cechy poziomu 2 flag."
#: src/elflint.c:64
msgid "Do not print anything if successful"
msgstr "Nie wypisywanie niczego w przypadku powodzenia"
#: src/elflint.c:65
msgid "Binary is a separate debuginfo file"
msgstr "Plik binarny jest oddzielnym plikiem debuginfo"
#: src/elflint.c:67
msgid ""
"Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in "
"certain ways"
msgstr ""
"Plik binarny został utworzony przez program GNU ld, przez co jest uszkodzony "
"w pewien sposób"
#. Short description of program.
#: src/elflint.c:73
msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec."
msgstr ""
"Szczegółowe sprawdzanie zgodności plików ELF ze specyfikacją gABI/psABI."
#: src/elflint.c:154 src/readelf.c:368
#, c-format
msgid "cannot open input file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego „%s”"
#: src/elflint.c:161
#, c-format
msgid "cannot generate Elf descriptor for '%s': %s\n"
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla „%s”: %s\n"
#: src/elflint.c:180
#, c-format
msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n"
msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora ELF: %s\n"
#: src/elflint.c:184
msgid "No errors"
msgstr "Brak błędów"
#: src/elflint.c:219 src/readelf.c:577
msgid "Missing file name.\n"
msgstr "Brak nazwy pliku.\n"
#: src/elflint.c:284
#, c-format
msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n"
msgstr " błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s\n"
#. We cannot do anything.
#: src/elflint.c:292
#, c-format
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "To nie jest plik ELF — ma błędne bajty magiczne na początku\n"
#: src/elflint.c:357
#, c-format
msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n"
msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znaną klasą\n"
#: src/elflint.c:362
#, c-format
msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n"
msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znanym kodowaniem danych\n"
#: src/elflint.c:366
#, c-format
msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n"
msgstr "nieznany numer wersji nagłówka ELF e_ident[%d] == %d\n"
#: src/elflint.c:374
#, c-format
msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n"
msgstr "nieobsługiwane ABI systemu operacyjnego e_ident[%d] == „%s”\n"
#: src/elflint.c:380
#, c-format
msgid "unsupported ABI version e_ident[%d] == %d\n"
msgstr "nieobsługiwana wersja ABI e_ident[%d] == %d\n"
#: src/elflint.c:385
#, c-format
msgid "e_ident[%zu] is not zero\n"
msgstr "e_ident[%zu] nie wynosi zero\n"
#: src/elflint.c:390
#, c-format
msgid "unknown object file type %d\n"
msgstr "nieznany typ pliku obiektu %d\n"
#: src/elflint.c:397
#, c-format
msgid "unknown machine type %d\n"
msgstr "nieznany typ komputera %d\n"
#: src/elflint.c:401
#, c-format
msgid "unknown object file version\n"
msgstr "nieznana wersja pliku obiektu\n"
#: src/elflint.c:407
#, c-format
msgid "invalid program header offset\n"
msgstr "nieprawidłowy offset nagłówka programu\n"
#: src/elflint.c:409
#, c-format
msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n"
msgstr ""
"pliki wykonywalne i DSO nie mogą mieć zerowego offsetu nagłówka programu\n"
#: src/elflint.c:413
#, c-format
msgid "invalid number of program header entries\n"
msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów nagłówka programu\n"
#: src/elflint.c:421
#, c-format
msgid "invalid section header table offset\n"
msgstr "nieprawidłowy offset tabeli nagłówków sekcji\n"
#: src/elflint.c:424
#, c-format
msgid "section header table must be present\n"
msgstr "tabela nagłówków sekcji musi istnieć\n"
#: src/elflint.c:438
#, c-format
msgid "invalid number of section header table entries\n"
msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów tabeli nagłówków sekcji\n"
#: src/elflint.c:455
#, c-format
msgid "invalid section header index\n"
msgstr "nieprawidłowy indeks nagłówka sekcji\n"
#: src/elflint.c:473
#, c-format
msgid "Can only check %u headers, shnum was %u\n"
msgstr "Można sprawdzić tylko nagłówki %u, shnum wynosiło %u\n"
#: src/elflint.c:487
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries\n"
msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów tabeli nagłówka programu\n"
#: src/elflint.c:504
#, c-format
msgid "Can only check %u headers, phnum was %u\n"
msgstr "Można sprawdzić tylko nagłówki %u, phnum wynosiło %u\n"
#: src/elflint.c:509
#, c-format
msgid "invalid machine flags: %s\n"
msgstr "nieprawidłowe flagi komputera: %s\n"
#: src/elflint.c:516 src/elflint.c:533
#, c-format
msgid "invalid ELF header size: %hd\n"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar nagłówka ELF: %hd\n"
#: src/elflint.c:519 src/elflint.c:536
#, c-format
msgid "invalid program header size: %hd\n"
msgstr "nieprawidłowa rozmiar nagłówka programu: %hd\n"
#: src/elflint.c:522 src/elflint.c:539
#, c-format
msgid "invalid program header position or size\n"
msgstr "nieprawidłowe położenie lub rozmiar nagłówka programu\n"
#: src/elflint.c:525 src/elflint.c:542
#, c-format
msgid "invalid section header size: %hd\n"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar nagłówka sekcji: %hd\n"
#: src/elflint.c:528 src/elflint.c:545
#, c-format
msgid "invalid section header position or size\n"
msgstr "nieprawidłowe położenie lub rozmiar nagłówka sekcji\n"
#: src/elflint.c:590
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section "
"group\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: sekcja z flagą SHF_GROUP nie jest częścią grupy sekcji\n"
#: src/elflint.c:594
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji [%2zu] „%s” nie poprzedza elementu grupy\n"
#: src/elflint.c:610 src/elflint.c:1498 src/elflint.c:1549 src/elflint.c:1655
#: src/elflint.c:1991 src/elflint.c:2317 src/elflint.c:2943 src/elflint.c:3106
#: src/elflint.c:3254 src/elflint.c:3456 src/elflint.c:4458
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać danych sekcji\n"
#: src/elflint.c:623 src/elflint.c:1662
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but "
"type is not SHT_STRTAB\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: użyta jako tabela ciągów dla sekcji [%2d] „%s”, ale nie "
"jest typu SHT_STRTAB\n"
#: src/elflint.c:646
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index "
"section\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: tabela symboli nie może mieć więcej niż jednej "
"rozszerzonej sekcji indeksów\n"
#: src/elflint.c:658
#, c-format
msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n"
msgstr "sekcja [%2u] „%s”: rozmiar wpisu nie zgadza się z ElfXX_Sym\n"
#: src/elflint.c:662
#, c-format
msgid ""
"section [%2u] '%s': number of local entries in 'st_info' larger than table "
"size\n"
msgstr ""
"sekcja [%2u] „%s”: liczba lokalnych wpisów w „st_info” jest większa niż "
"rozmiar tabeli\n"
#: src/elflint.c:671
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać symbolu %d: %s\n"
#: src/elflint.c:676 src/elflint.c:679 src/elflint.c:682 src/elflint.c:685
#: src/elflint.c:688 src/elflint.c:691
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: „%s” w zerowym wpisie nie jest zerem\n"
#: src/elflint.c:694
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: XINDEX dla zerowego wpisu nie jest zerem\n"
#: src/elflint.c:704
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać symbolu %zu: %s\n"
#: src/elflint.c:713
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: nieprawidłowa wartość nazwy\n"
#: src/elflint.c:728
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): too large section index but no extended "
"section index section\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): za duży indeks sekcji, ale nie ma sekcji "
"rozszerzonych indeksów sekcji\n"
#: src/elflint.c:734
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): XINDEX used for index which would fit "
"in st_shndx (%<PRIu32>)\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): XINDEX użyty dla indeksu, który "
"zmieściłby się w st_shndx (%<PRIu32>)\n"
#. || sym->st_shndx > SHN_HIRESERVE always false
#: src/elflint.c:746
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): invalid section index\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): nieprawidłowy indeks sekcji\n"
#: src/elflint.c:754
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unknown type\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): nieznany typ\n"
#: src/elflint.c:760
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unknown symbol binding\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): nieznane dowiązanie symbolu\n"
#: src/elflint.c:765
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unique symbol not of object type\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): unikalny symbol nie jest typem obiektu\n"
#: src/elflint.c:773
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): COMMON only allowed in relocatable "
"files\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): COMMON jest dozwolone tylko w plikach "
"relokowalnych\n"
#: src/elflint.c:777
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): local COMMON symbols are nonsense\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): lokalne symbole COMMON to nonsens\n"
#: src/elflint.c:781
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): function in COMMON section is nonsense\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): funkcja w sekcji COMMON to nonsens\n"
#: src/elflint.c:832
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): st_value out of bounds\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): st_value spoza zakresu\n"
#: src/elflint.c:838 src/elflint.c:863 src/elflint.c:912
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s) does not fit completely in referenced "
"section [%2d] '%s'\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s) nie mieści się w całości we wskazywanej "
"sekcji [%2d] „%s”\n"
#: src/elflint.c:847
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): referenced section [%2d] '%s' does not "
"have SHF_TLS flag set\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): wskazywana sekcja [%2d] „%s” nie ma "
"ustawionej flagi SHF_TLS\n"
#: src/elflint.c:857 src/elflint.c:905
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): st_value out of bounds of referenced "
"section [%2d] '%s'\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): st_value spoza zakresu wskazywanej "
"sekcji [%2d] „%s”\n"
#: src/elflint.c:884
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): TLS symbol but no TLS program header "
"entry\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): symbol TLS, ale brak wpisu TLS nagłówka "
"programu\n"
#: src/elflint.c:890
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): TLS symbol but couldn't get TLS program "
"header entry\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): symbol TLS, ale nie można uzyskać wpisu "
"TLS nagłówka programu\n"
#: src/elflint.c:898
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): st_value short of referenced section "
"[%2d] '%s'\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): st_value pomija wskazywaną sekcję [%2d] "
"„%s”\n"
#: src/elflint.c:925
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): local symbol outside range described in "
"sh_info\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): lokalny symbol spoza zakresu określonego "
"w sh_info\n"
#: src/elflint.c:932
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): non-local symbol outside range "
"described in sh_info\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): nielokalny symbol spoza zakresu "
"określonego w sh_info\n"
#: src/elflint.c:939
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): non-local section symbol\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): nielokalny symbol sekcji\n"
#: src/elflint.c:989
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section "
"[%2d]\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ odnosi się do błędnej sekcji "
"[%2d]\n"
#: src/elflint.c:996
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] "
"'%s'\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ odnosi się do sekcji [%2d] "
"„%s”\n"
#. This test is more strict than the psABIs which
#. usually allow the symbol to be in the middle of
#. the .got section, allowing negative offsets.
#: src/elflint.c:1012
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not "
"match %s section address %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: wartość symbolu _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %#<PRIx64> nie "
"pasuje do adresu sekcji %s %#<PRIx64>\n"
#: src/elflint.c:1019
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not "
"match %s section size %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: rozmiar symbolu _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %<PRIu64> nie "
"pasuje do rozmiaru sekcji %s %<PRIu64>\n"
#: src/elflint.c:1027
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got "
"section\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ istnieje, ale brak sekcji ."
"got\n"
#: src/elflint.c:1043
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic "
"segment address %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: wartość symbolu _DYNAMIC_ %#<PRIx64> nie pasuje do adresu "
"segmentu dynamicznego %#<PRIx64>\n"
#: src/elflint.c:1050
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic "
"segment size %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: rozmiar symbolu _DYNAMIC_ %<PRIu64> nie pasuje do "
"rozmiaru segmentu dynamicznego %<PRIu64>\n"
#: src/elflint.c:1063
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): symbol in dynamic symbol table with non-"
"default visibility\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): symbol w dynamicznej tabeli symboli "
"z niedomyślną widocznością\n"
#: src/elflint.c:1067
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unknown bit set in st_other\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu (%s): ustawiono nieznany bit w st_other\n"
#: src/elflint.c:1105
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data.\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać danych sekcji.\n"
#: src/elflint.c:1121
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: DT_RELCOUNT użyte dla tej sekcji RELA\n"
#: src/elflint.c:1132 src/elflint.c:1185
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: DT_RELCOUNT %d za duże dla tej sekcji\n"
#: src/elflint.c:1157 src/elflint.c:1210
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by "
"DT_RELCOUNT\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: relokacje względne po indeksie %d podanym przez "
"DT_RELCOUNT\n"
#: src/elflint.c:1163 src/elflint.c:1216
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT "
"specified %d relative relocations\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: relokacja bezwzględna pod indeksem %zu; DT_RELCOUNT podał "
"%d relokacji względnych\n"
#: src/elflint.c:1175
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: DT_RELACOUNT użyte dla tej sekcji REL\n"
#: src/elflint.c:1258
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy indeks sekcji docelowej\n"
#: src/elflint.c:1270
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy typ sekcji docelowej\n"
#: src/elflint.c:1278
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_info musi wynosić zero\n"
#: src/elflint.c:1286
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': no relocations for merge-able string sections possible\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: relokacje dla sekcji złączalnych ciągów są niemożliwe\n"
#: src/elflint.c:1294
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Rela\n"
#: src/elflint.c:1354
#, c-format
msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n"
msgstr ""
"flaga relokacji tekstu jest ustawiona, ale nie ma segmentu tylko do odczytu\n"
#: src/elflint.c:1381
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: nieprawidłowy typ\n"
#: src/elflint.c:1389
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file "
"type\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: typ relokacji nieprawidłowy dla tego typu "
"pliku\n"
#: src/elflint.c:1397
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: nieprawidłowy indeks symbolu\n"
#: src/elflint.c:1415
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can "
"be used with %s\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: z %s można użyć tylko symbolu "
"„_GLOBAL_OFFSET_TABLE_”\n"
#: src/elflint.c:1432
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: offset spoza zakresu\n"
#: src/elflint.c:1447
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type "
"%s\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: relokacja kopii względem symbolu typu %s\n"
#: src/elflint.c:1468
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text "
"relocation flag not set\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: sekcja tylko do odczytu została "
"zmodyfikowana, ale nie ustawiono flagi relokacji tekstu\n"
#: src/elflint.c:1483
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: relokacje względem wczytanych i niewczytanych danych\n"
#: src/elflint.c:1523 src/elflint.c:1574
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać relokacji %zu: %s\n"
#: src/elflint.c:1650
#, c-format
msgid "more than one dynamic section present\n"
msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja dynamiczna\n"
#: src/elflint.c:1668
#, c-format
msgid ""
"section [%2d]: referenced as string table for section [%2d] '%s' but section "
"link value is invalid\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d]: wskazane jako tabela ciągów dla sekcji [%2d] „%s”, ale wartość "
"dowiązania sekcji jest nieprawidłowa\n"
#: src/elflint.c:1676
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Dyn\n"
#: src/elflint.c:1681 src/elflint.c:1970
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_info nie wynosi zero\n"
#: src/elflint.c:1691
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać wpisu %zu sekcji dynamicznej: %s\n"
#: src/elflint.c:1699
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpisy nie-DT_NULL występują po wpisie DT_NULL\n"
#: src/elflint.c:1706
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: nieznany znacznik\n"
#: src/elflint.c:1717
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: więcej niż jeden wpis ze znacznikiem %s\n"
#: src/elflint.c:1727
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: użyto znacznika %s poziomu 2\n"
#: src/elflint.c:1745
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wartość DT_PLTREL musi wynosić DT_REL lub "
"DT_RELA\n"
#: src/elflint.c:1758
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section "
"[%2d] '%s' referenced by sh_link\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wskaźnik nie pasuje do adresu sekcji [%2d] „%s” "
"wskazywanej przez sh_link\n"
#: src/elflint.c:1801
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wartość %s musi wskazywać na wczytany segment\n"
#: src/elflint.c:1816
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section "
"[%2d] '%s'\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wartość %s musi być prawidłowym offsetem "
"w sekcji [%2d] „%s”\n"
#: src/elflint.c:1836 src/elflint.c:1864
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: zawiera wpis %s, ale nie %s\n"
#: src/elflint.c:1848
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak obowiązkowego znacznika %s\n"
#: src/elflint.c:1857
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak sekcji skrótów\n"
#: src/elflint.c:1872 src/elflint.c:1879
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie wszystkie z %s, %s i %s są obecne\n"
#: src/elflint.c:1889 src/elflint.c:1893
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: brak znacznika %s w DSO oznaczonym podczas wstępnej "
"konsolidacji\n"
#: src/elflint.c:1899
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: plik nie-DSO oznaczony jako zależność podczas wstępnej "
"konsolidacji\n"
#: src/elflint.c:1910 src/elflint.c:1914 src/elflint.c:1918 src/elflint.c:1922
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: brak znacznika %s we wstępnie konsolidowanym pliku "
"wykonywalnym\n"
#: src/elflint.c:1934
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: tylko pliki relokowalne mogą mieć rozszerzoną sekcję "
"indeksów\n"
#: src/elflint.c:1944
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: sekcja rozszerzonych indeksów sekcji nie dla tabeli "
"symboli\n"
#: src/elflint.c:1948
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_link extended section index [%2d] is invalid\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: rozszerzony indeks sekcji sh_link [%2d] jest "
"nieprawidłowy\n"
#: src/elflint.c:1953
#, c-format
msgid "cannot get data for symbol section\n"
msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji symboli\n"
#: src/elflint.c:1956
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar wpisu nie zgadza się z Elf32_Word\n"
#: src/elflint.c:1965
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: tabela rozszerzonych indeksów jest za mała dla tabeli "
"symboli\n"
#: src/elflint.c:1980
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to "
"same symbol table\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: rozszerzony indeks sekcji w sekcji [%2zu] „%s” odwołuje "
"się do tej samej tabeli symboli\n"
#: src/elflint.c:1998
#, c-format
msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n"
msgstr "symbol 0 musi mieć zerowy rozszerzony indeks sekcji\n"
#: src/elflint.c:2010
#, c-format
msgid "cannot get data for symbol %zu\n"
msgstr "nie można uzyskać danych dla symbolu %zu\n"
#: src/elflint.c:2015
#, c-format
msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n"
msgstr ""
"rozszerzony indeks sekcji wynosi %<PRIu32>, ale indeks symbolu nie wynosi "
"XINDEX\n"
#: src/elflint.c:2032 src/elflint.c:2089
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: sekcja tabeli mieszającej jest za mała (%ld, oczekiwano "
"%ld)\n"
#: src/elflint.c:2046 src/elflint.c:2103
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: tabela łańcuchowa jest za duża\n"
#: src/elflint.c:2060 src/elflint.c:2117
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do kubełka skrótu %zu jest spoza zakresu\n"
#: src/elflint.c:2070
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do łańcucha skrótu %zu jest spoza zakresu\n"
#: src/elflint.c:2127
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do łańcucha skrótu %<PRIu64> jest spoza "
"zakresu\n"
#: src/elflint.c:2140
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': not enough data\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak wystarczającej ilości danych\n"
#: src/elflint.c:2152
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': bitmask size zero or not power of 2: %u\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: rozmiar maski bitowej wynosi zero lub nie jest potęgą 2: "
"%u\n"
#: src/elflint.c:2168
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at "
"least %ld)\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: sekcja tabeli mieszającej jest za mała (wynosi %ld, "
"oczekiwano co najmniej %ld)\n"
#: src/elflint.c:2177
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: drugie przesunięcie funkcji mieszającej jest za duże: %u\n"
#: src/elflint.c:2211
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: łańcuch mieszający dla kubełka %zu jest mniejszy niż "
"przesunięcie indeksu symboli\n"
#: src/elflint.c:2232
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is "
"undefined\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %u wskazywany w łańcuchu dla kubełka %zu jest "
"nieokreślony\n"
#: src/elflint.c:2245
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: wartość skrótu dla symbolu %u w łańcuchu dla kubełka %zu "
"jest błędna\n"
#: src/elflint.c:2254
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': mask index for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: indeks maski dla symbolu %u w łańcuchu dla kubełka %zu "
"jest błędny\n"
#: src/elflint.c:2284
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: łańcuch skrótu dla kubełka %zu jest spoza zakresu\n"
#: src/elflint.c:2289
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do symbolu w łańcuchu dla kubełka %zu jest "
"spoza zakresu\n"
#: src/elflint.c:2295
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: maska bitowa nie pasuje do nazw w tabeli mieszającej\n"
#: src/elflint.c:2308
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: pliki relokowalne nie mogą mieć tabeli mieszających\n"
#: src/elflint.c:2326
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: tabela mieszająca nie dla tabeli dynamicznych symboli\n"
#: src/elflint.c:2330
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid sh_link symbol table section index [%2d]\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy indeks sekcji tabeli symboli sh_link [%2d]\n"
#: src/elflint.c:2340
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: niepoprawny rozmiar wpisu tabeli mieszającej\n"
#: src/elflint.c:2345
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieoznaczona do przydzielenia\n"
#: src/elflint.c:2350
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative "
"entries\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: tabela mieszająca nie ma miejsca nawet na początkowe "
"wpisy administracyjne\n"
#: src/elflint.c:2399
#, c-format
msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n"
msgstr ""
"sh_link w sekcjach skrótu [%2zu] „%s” i [%2zu] „%s” nie są identyczne\n"
#: src/elflint.c:2423 src/elflint.c:2488 src/elflint.c:2523
#, c-format
msgid "hash section [%2zu] '%s' does not contain enough data\n"
msgstr ""
"sekcja mieszania [%2zu] „%s” nie zawiera wystarczającej ilości danych\n"
#: src/elflint.c:2444
#, c-format
msgid "hash section [%2zu] '%s' has zero bit mask words\n"
msgstr "sekcja mieszania [%2zu] „%s” ma zerowe słowa maski bitów\n"
#: src/elflint.c:2455 src/elflint.c:2499 src/elflint.c:2536
#, c-format
msgid "hash section [%2zu] '%s' uses too much data\n"
msgstr "sekcja mieszania [%2zu] „%s” używa za dużo danych\n"
#: src/elflint.c:2470
#, c-format
msgid ""
"hash section [%2zu] '%s' invalid symbol index %<PRIu32> (max_nsyms: "
"%<PRIu32>, nentries: %<PRIu32>\n"
msgstr ""
"sekcja mieszająca [%2zu] „%s” nieprawidłowy indeks symboli %<PRIu32> "
"(max_nsyms: %<PRIu32>, nentries: %<PRIu32>\n"
#: src/elflint.c:2557
#, c-format
msgid "hash section [%2zu] '%s' invalid sh_entsize\n"
msgstr "sekcja mieszania [%2zu] „%s” nieprawidłowe sh_entsize\n"
#: src/elflint.c:2567 src/elflint.c:2571
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n"
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: odwołanie do symbolu o indeksie 0\n"
#: src/elflint.c:2578
#, c-format
msgid ""
"symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash "
"table in [%2zu] '%s'\n"
msgstr ""
"symbol %d wymieniony w nowej tabeli mieszającej w [%2zu] „%s”, ale nie "
"w poprzedniej tabeli mieszającej [%2zu] „%s”\n"
#: src/elflint.c:2590
#, c-format
msgid ""
"symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash "
"table in [%2zu] '%s'\n"
msgstr ""
"symbol %d wymieniony w poprzedniej tabeli mieszającej w [%2zu] „%s”, ale nie "
"w nowej tabeli mieszającej w [%2zu] „%s”\n"
#: src/elflint.c:2606
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: niezerowe sh_%s dla sekcji NULL\n"
#: src/elflint.c:2626
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: w plikach obiektów relokowalnych dozwolone są tylko grupy "
"sekcji\n"
#: src/elflint.c:2637
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać tabeli symboli: %s\n"
#: src/elflint.c:2642
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do sekcji w sh_link nie ma tabeli symboli\n"
#: src/elflint.c:2648
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy indeks symbolu w sh_info\n"
#: src/elflint.c:2653
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: niezerowe sh_flags\n"
#: src/elflint.c:2660
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać symbolu dla podpisu\n"
#: src/elflint.c:2664
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol name for signature\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać nazwy symbolu dla podpisu\n"
#: src/elflint.c:2669
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol podpisu nie można być pustym ciągiem\n"
#: src/elflint.c:2675
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_flags nie ustawione poprawnie\n"
#: src/elflint.c:2681
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać danych: %s\n"
#: src/elflint.c:2690
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: rozmiar sekcji nie jest wielokrotnością "
"sizeof(Elf32_Word)\n"
#: src/elflint.c:2696
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji bez słowa flag\n"
#: src/elflint.c:2704
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji bez elementów\n"
#: src/elflint.c:2708
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji z tylko jednym elementem\n"
#: src/elflint.c:2719
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieznane flagi grupy sekcji\n"
#: src/elflint.c:2731
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section index %zu out of range\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: indeks sekcji %zu jest spoza zakresu\n"
#: src/elflint.c:2740
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać nagłówka sekcji dla elementu %zu: %s\n"
#: src/elflint.c:2747
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji zawiera inną grupę [%2d] „%s”\n"
#: src/elflint.c:2753
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': element %zu references section [%2d] '%s' without "
"SHF_GROUP flag set\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: element %zu odwołuje się do sekcji [%2d] „%s” bez flagi "
"SHF_GROUP\n"
#: src/elflint.c:2760
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s” jest zawarta w więcej niż jednej grupie sekcji\n"
#: src/elflint.c:2957
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no "
"dynamic symbol table\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s” odwołuje się w sh_link do sekcji [%2d] „%s”, która nie "
"jest tabelą symboli dynamicznych\n"
#: src/elflint.c:2969
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] "
"'%s'\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s” ma inną liczbę wpisów niż tabela symboli [%2d] „%s”\n"
#: src/elflint.c:2985
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: nie można odczytać danych wersji\n"
#: src/elflint.c:3001
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: symbol lokalny z zakresem globalnym\n"
#: src/elflint.c:3009
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: symbol lokalny z wersją\n"
#: src/elflint.c:3023
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: nieprawidłowy indeks wersji %d\n"
#: src/elflint.c:3028
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: indeks wersji %d jest dla wersji określonej\n"
#: src/elflint.c:3038
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: indeks wersji %d jest dla wersji żądanej\n"
#: src/elflint.c:3091
#, c-format
msgid "more than one version reference section present\n"
msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja odniesienia wersji\n"
#: src/elflint.c:3099 src/elflint.c:3246
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_link nie łączy się z tabelą ciągów\n"
#: src/elflint.c:3124 src/elflint.c:3300
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma błędną wersję %d\n"
#: src/elflint.c:3131 src/elflint.c:3307
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma błędny offset dla danych dodatkowych\n"
#: src/elflint.c:3141
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d ma błędne odniesienie do pliku\n"
#: src/elflint.c:3149
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d odnosi się do nieznanej zależności\n"
#: src/elflint.c:3161
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma nieznaną flagę\n"
#: src/elflint.c:3169
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name "
"reference\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma nieprawidłowe "
"odniesienie do nazwy\n"
#: src/elflint.c:3178
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: "
"%#x, expected %#x\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma błędną wartość skrótu: "
"%#x, oczekiwano %#x\n"
#: src/elflint.c:3187
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version "
"name '%s'\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma powtórzoną nazwę wersji "
"„%s”\n"
#: src/elflint.c:3198
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma błędne następne pole\n"
#: src/elflint.c:3215 src/elflint.c:3391
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma błędny offset do następnego wpisu\n"
#: src/elflint.c:3223 src/elflint.c:3399
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %d has zero offset to next entry, but sh_info says "
"there are more entries\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma zerowy offset do następnego wpisu, ale sh_info "
"zawiera informacje o większej liczbie wpisów\n"
#: src/elflint.c:3238
#, c-format
msgid "more than one version definition section present\n"
msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja definicji wersji\n"
#: src/elflint.c:3285
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: jest więcej niż jedna definicja BASE\n"
#: src/elflint.c:3289
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: definicja BASE musi mieć indeks VER_NDX_GLOBAL\n"
#: src/elflint.c:3295
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma nieznaną flagę\n"
#: src/elflint.c:3322
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma nieprawidłowe odniesienie do nazwy\n"
#: src/elflint.c:3329
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma błędną wartość skrótu: %#x, oczekiwano %#x\n"
#: src/elflint.c:3337
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma powtórzoną nazwę wersji „%s”\n"
#: src/elflint.c:3357
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma nieprawidłowe odniesienie do nazwy w danych "
"dodatkowych\n"
#: src/elflint.c:3374
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %d ma błędne następne pole w danych dodatkowych\n"
#: src/elflint.c:3407
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak definicji BASE\n"
#: src/elflint.c:3423
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieznana wersja rodzica „%s”\n"
#: src/elflint.c:3448
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: pusta sekcja atrybutów obiektu\n"
#: src/elflint.c:3464
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nierozpoznany format atrybutu\n"
#: src/elflint.c:3475
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: pole o zerowej długości w sekcji atrybutów\n"
#: src/elflint.c:3484
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: nieprawidłowa długość w sekcji atrybutów\n"
#: src/elflint.c:3496
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niezakończony ciąg nazwy producenta\n"
#: src/elflint.c:3513
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niekończące się ULEB128 w znaczniku podsekcji "
"atrybutów\n"
#: src/elflint.c:3522
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: skrócona sekcja atrybutów\n"
#: src/elflint.c:3531
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: zerowej długości pole w podsekcji atrybutów\n"
#: src/elflint.c:3546
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: nieprawidłowa długość w podsekcji atrybutów\n"
#. Tag_File
#: src/elflint.c:3557
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: podsekcja atrybutów ma nieoczekiwany znacznik "
"%u\n"
#: src/elflint.c:3575
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niekończące się ULEB128 w znaczniku atrybutu\n"
#: src/elflint.c:3586
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niezakończony ciąg w atrybucie\n"
#: src/elflint.c:3599
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: nierozpoznany znacznik atrybutu %u\n"
#: src/elflint.c:3603
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: atrybut %s ma nierozpoznaną wartość "
"%<PRIu64>\n"
#: src/elflint.c:3613
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: producent „%s” jest nieznany\n"
#: src/elflint.c:3619
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: dodatkowe bajty po ostatniej sekcji "
"atrybutów\n"
#: src/elflint.c:3716
#, c-format
msgid "cannot get section header of zeroth section\n"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji zerowej\n"
#: src/elflint.c:3720
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero name\n"
msgstr "sekcja zerowa ma niezerową nazwę\n"
#: src/elflint.c:3722
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero type\n"
msgstr "sekcja zerowa ma niezerowy typ\n"
#: src/elflint.c:3724
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero flags\n"
msgstr "sekcja zerowa ma niezerowe flagi\n"
#: src/elflint.c:3726
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero address\n"
msgstr "sekcja zerowa ma niezerowy adres\n"
#: src/elflint.c:3728
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero offset\n"
msgstr "sekcja zerowa ma niezerowy offset\n"
#: src/elflint.c:3730
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero align value\n"
msgstr "sekcja zerowa ma niezerową wartość wyrównania\n"
#: src/elflint.c:3732
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n"
msgstr "sekcja zerowa ma niezerową wartość rozmiaru wpisu\n"
#: src/elflint.c:3735
#, c-format
msgid ""
"zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum "
"value\n"
msgstr ""
"sekcja zerowa ma niezerową wartość rozmiaru, a nagłówek ELF ma niezerową "
"wartość shnum\n"
#: src/elflint.c:3739
#, c-format
msgid ""
"zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal "
"overflow in shstrndx\n"
msgstr ""
"sekcja zerowa ma niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie wskazuje "
"przepełnienia w shstrndx\n"
#: src/elflint.c:3743
#, c-format
msgid ""
"zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal "
"overflow in phnum\n"
msgstr ""
"sekcja zerowa ma niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie wskazuje "
"przepełnienia w phnum\n"
#: src/elflint.c:3761
#, c-format
msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji [%2zu] „%s”: %s\n"
#: src/elflint.c:3770
#, c-format
msgid "section [%2zu]: invalid name\n"
msgstr "sekcja [%2zu]: nieprawidłowa nazwa\n"
#: src/elflint.c:3797
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s” ma błędny typ: oczekiwano %s, jest %s\n"
#: src/elflint.c:3814
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n"
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” ma błędne flagi: oczekiwano %s, jest %s\n"
#: src/elflint.c:3832
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] „%s” ma błędne flagi: oczekiwano %s i być może %s, jest %s\n"
#: src/elflint.c:3849
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n"
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest obecna w pliku obiektu\n"
#: src/elflint.c:3855 src/elflint.c:3887
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] „%s” ma flagę SHF_ALLOC, ale nie ma segmentu wczytywalnego\n"
#: src/elflint.c:3860 src/elflint.c:3892
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable "
"segments\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] „%s” nie ma flagi SHF_ALLOC, ale są segmenty wczytywalne\n"
#: src/elflint.c:3868
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] „%s” jest tabelą indeksów sekcji rozszerzeń w pliku "
"nieobiektowym\n"
#: src/elflint.c:3911
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n"
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: rozmiar nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu\n"
#: src/elflint.c:3916
#, c-format
msgid "cannot get section header\n"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji\n"
#: src/elflint.c:3926
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n"
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” ma nieobsługiwany typ %d\n"
#: src/elflint.c:3946
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] „%s” zawiera nieprawidłowe flagi dla konkretnego procesora "
"%#<PRIx64>\n"
#: src/elflint.c:3956
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n"
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” zawiera nieznane flagi %#<PRIx64>\n"
#: src/elflint.c:3964
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] „%s”: adres sekcji danych lokalnych dla wątków nie jest zerem\n"
#: src/elflint.c:3974
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': allocated section cannot be compressed\n"
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: nie można skompresować przydzielonej sekcji\n"
#: src/elflint.c:3979
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': nobits section cannot be compressed\n"
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: nie można skompresować sekcji „nobits”\n"
#: src/elflint.c:3985
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s': compressed section with no compression header: %s\n"
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: skompresowana sekcja bez nagłówka kompresji: %s\n"
#: src/elflint.c:3991
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] „%s”: nieprawidłowe odwołanie do sekcji w wartości dowiązania\n"
#: src/elflint.c:3996
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] „%s”: nieprawidłowe odwołanie do sekcji w wartości "
"informacyjnej\n"
#: src/elflint.c:4003
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n"
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: flaga ciągów jest ustawiona bez flagi merge\n"
#: src/elflint.c:4008
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] „%s”: flaga merge jest ustawiona, ale rozmiar wpisu jest "
"zerowy\n"
#: src/elflint.c:4027
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n"
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” ma nieoczekiwany typ %d dla sekcji wykonywalnej\n"
#: src/elflint.c:4036
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must be of type NOBITS in debuginfo files\n"
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” musi być typu NOBITS w plikach debuginfo\n"
#: src/elflint.c:4043
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n"
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest wykonywalne i zapisywalne\n"
#: src/elflint.c:4074
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry "
"%d\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] „%s” nie jest w całości zawarta w segmencie wpisu %d nagłówka "
"programu\n"
#: src/elflint.c:4084
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of "
"program header entry %d\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] „%s” ma typ NOBITS, a jest odczytywana z pliku w segmencie "
"wpisu %d nagłówka programu\n"
#: src/elflint.c:4110
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of "
"program header entry %d and file contents is non-zero\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] „%s” ma typ NOBITS, ale jest odczytywana z pliku w segmencie "
"wpisu %d nagłówka programu, a zawartość pliku jest niezerowa\n"
#: src/elflint.c:4121
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in "
"segment of program header entry %d\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] „%s” nie ma typu NOBITS, a nie jest odczytywana z pliku "
"w segmencie wpisu %d nagłówka programu\n"
#: src/elflint.c:4132
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n"
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest wykonywalne w segmencie niewykonywalnym %d\n"
#: src/elflint.c:4142
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n"
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest zapisywalne w niezapisywalnym segmencie %d\n"
#: src/elflint.c:4152
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] „%s”: ma flagę alloc, ale sekcja nie jest w żadnym segmencie "
"wczytywalnym\n"
#: src/elflint.c:4158
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table "
"but type is not SHT_TYPE\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] „%s”: według nagłówka ELF to jest tabela ciągów nagłówków "
"sekcji, ale typ nie jest SHT_TYPE\n"
#: src/elflint.c:4166
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] „%s”: pliki relokowalne nie mogą mieć tabeli symboli "
"dynamicznych\n"
#: src/elflint.c:4217
#, c-format
msgid "more than one version symbol table present\n"
msgstr "obecna jest więcej niż jedna tabela symboli wersji\n"
#: src/elflint.c:4240
#, c-format
msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n"
msgstr "jest wpis nagłówka programu INTERP, ale nie ma sekcji .interp\n"
#: src/elflint.c:4251
#, c-format
msgid ""
"loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n"
msgstr ""
"wczytywalny segment [%u] jest wykonywalny, ale nie zawiera wykonywalnych "
"sekcji\n"
#: src/elflint.c:4257
#, c-format
msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n"
msgstr ""
"wczytywalny segment [%u] jest zapisywalny, ale nie zawiera zapisywalnych "
"sekcji\n"
#: src/elflint.c:4268
#, c-format
msgid ""
"no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section "
"exist\n"
msgstr ""
"brak sekcji .gnu.versym, ale istnieje sekcja .gnu.versym_d lub .gnu."
"versym_r\n"
#: src/elflint.c:4281
#, c-format
msgid "duplicate version index %d\n"
msgstr "powtórzony indeks wersji %d\n"
#: src/elflint.c:4295
#, c-format
msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n"
msgstr "sekcja .gnu.versym istnieje bez .gnu.versym_d lub .gnu.versym_r\n"
#: src/elflint.c:4344
#, c-format
msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku core %<PRIu32> pod offsetem %<PRIu64>\n"
#: src/elflint.c:4348
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %zu\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d]: „%s”: nieznany typ notatki pliku core %<PRIu32> pod offsetem "
"%zu\n"
#: src/elflint.c:4397
#, c-format
msgid ""
"phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> with owner name '%s' at "
"offset %zu\n"
msgstr ""
"phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku obiektu %<PRIu32> o nazwie właściciela "
"„%s” pod offsetem %zu\n"
#: src/elflint.c:4402
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> with owner name "
"'%s' at offset %zu\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] „%s”: nieznany typ notatki pliku obiektu %<PRIu32> o nazwie "
"właściciela „%s” pod offsetem %zu\n"
#: src/elflint.c:4421
#, c-format
msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n"
msgstr "phdr[%d]: brak określonych wpisów notatek dla typu pliku\n"
#: src/elflint.c:4441
#, c-format
msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n"
msgstr "phdr[%d]: nie można uzyskać zawartości sekcji notatki: %s\n"
#: src/elflint.c:4444
#, c-format
msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n"
msgstr "phdr[%d]: dodatkowe %<PRIu64>B po ostatniej notatce\n"
#: src/elflint.c:4465
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak określonych wpisów notatek dla typu pliku\n"
#: src/elflint.c:4472
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać zawartości sekcji notatek\n"
#: src/elflint.c:4475
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n"
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: dodatkowe %<PRIu64>B po ostatniej notatce\n"
#: src/elflint.c:4493
#, c-format
msgid ""
"only executables, shared objects, and core files can have program headers\n"
msgstr ""
"tylko pliki wykonywalne, obiekty współdzielone i pliki core mogą mieć "
"nagłówki programu\n"
#: src/elflint.c:4508
#, c-format
msgid "cannot get program header entry %d: %s\n"
msgstr "nie można uzyskać wpisu nagłówka programu %d: %s\n"
#: src/elflint.c:4518
#, c-format
msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"wpis nagłówka programu %d: nieznany typ wpisu nagłówka programu %#<PRIx64>\n"
#: src/elflint.c:4529
#, c-format
msgid "more than one INTERP entry in program header\n"
msgstr "więcej niż jeden wpis INTERP w nagłówku programu\n"
#: src/elflint.c:4537
#, c-format
msgid "more than one TLS entry in program header\n"
msgstr "więcej niż jeden wpis TLS w nagłówku programu\n"
#: src/elflint.c:4544
#, c-format
msgid "static executable cannot have dynamic sections\n"
msgstr "statyczny plik wykonywalny nie może mieć sekcji dynamicznych\n"
#: src/elflint.c:4558
#, c-format
msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n"
msgstr "odniesienie sekcji dynamicznej w nagłówku programu ma błędny offset\n"
#: src/elflint.c:4561
#, c-format
msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n"
msgstr "różne rozmiary sekcji dynamicznej w nagłówku programu i sekcji\n"
#: src/elflint.c:4571
#, c-format
msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n"
msgstr "więcej niż jeden wpis GNU_RELRO w nagłówku programu\n"
#: src/elflint.c:4592
#, c-format
msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n"
msgstr "wczytywalny segment wskazywany przez GNU_RELRO nie jest zapisywalny\n"
#: src/elflint.c:4603
#, c-format
msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n"
msgstr "flagi wczytywalnego segmentu [%u] nie pasują do flag GNU_RELRO [%u]\n"
#: src/elflint.c:4610
#, c-format
msgid ""
"GNU_RELRO [%u] flags are not a subset of the loadable segment [%u] flags\n"
msgstr ""
"flagi GNU_RELRO [%u] nie są podzbiorem flag wczytywalnego segmentu [%u]\n"
#: src/elflint.c:4619 src/elflint.c:4642
#, c-format
msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n"
msgstr "segment %s nie zawiera się we wczytywalnym segmencie\n"
#: src/elflint.c:4648
#, c-format
msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match"
msgstr ""
"offsety nagłówka programu w nagłówku ELF i wpisie PHDR nie zgadzają się"
#: src/elflint.c:4675
#, c-format
msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n"
msgstr ""
"odniesienie tabeli wyszukiwania ramki wywołania w nagłówku programu ma "
"błędny offset\n"
#: src/elflint.c:4678
#, c-format
msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n"
msgstr ""
"różne rozmiary tabel wyszukiwania ramki wywołania w nagłówku programu "
"i sekcji\n"
#: src/elflint.c:4691
#, c-format
msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n"
msgstr "PT_GNU_EH_FRAME jest obecne, ale brak sekcji .eh_frame_hdr\n"
#: src/elflint.c:4699
#, c-format
msgid "call frame search table must be allocated\n"
msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania musi być przydzielona\n"
#: src/elflint.c:4702
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n"
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: musi być przydzielona\n"
#: src/elflint.c:4706
#, c-format
msgid "call frame search table must not be writable\n"
msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania nie może być zapisywalna\n"
#: src/elflint.c:4709
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n"
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” nie może być zapisywalna\n"
#: src/elflint.c:4714
#, c-format
msgid "call frame search table must not be executable\n"
msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania nie może być wykonywalna\n"
#: src/elflint.c:4717
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n"
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” nie może być wykonywalna\n"
#: src/elflint.c:4728
#, c-format
msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n"
msgstr "wpis nagłówka programu %d: rozmiar pliku większy niż rozmiar pamięci\n"
#: src/elflint.c:4735
#, c-format
msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n"
msgstr "wpis nagłówka programu %d: wyrównanie nie jest potęgą 2\n"
#: src/elflint.c:4738
#, c-format
msgid ""
"program header entry %d: file offset and virtual address not module of "
"alignment\n"
msgstr ""
"wpis nagłówka programu %d: offset w pliku i adres wirtualny nie są "
"wielokrotnością wyrównania\n"
#: src/elflint.c:4751
#, c-format
msgid ""
"executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME "
"program header entry"
msgstr ""
"plik wykonywalny/DSO z sekcją .eh_frame_hdr nie ma wpisu nagłówka programu "
"PT_GNU_EH_FRAME"
#: src/elflint.c:4785
#, c-format
msgid "cannot read ELF header: %s\n"
msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s\n"
#: src/elflint.c:4797
#, c-format
msgid "cannot create backend for ELF file\n"
msgstr "nie można utworzyć zaplecza dla pliku ELF\n"
#: src/elflint.c:4818
#, c-format
msgid "text relocation flag set but not needed\n"
msgstr "flaga relokacji tekstu jest ustawiona, ale niepotrzebna\n"
#: src/findtextrel.c:61
msgid "Input Selection:"
msgstr "Wybór wejścia:"
#: src/findtextrel.c:62
msgid "Prepend PATH to all file names"
msgstr "Dołącza ŚCIEŻKĘ do wszystkich nazw plików"
#: src/findtextrel.c:64
msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy"
msgstr "Używa ŚCIEŻKI jako korzenia dla hierarchii debuginfo"
#. Short description of program.
#: src/findtextrel.c:71
msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)."
msgstr "Odnajduje źródło relokacji tekstu w PLIKACH (domyślnie a.out)."
#. Strings for arguments in help texts.
#: src/findtextrel.c:75 src/nm.c:108 src/objdump.c:71 src/size.c:80
#: src/strings.c:87 src/strip.c:101
msgid "[FILE...]"
msgstr "[PLIK…]"
#: src/findtextrel.c:224
#, c-format
msgid "cannot get ELF header '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF „%s”: %s"
#: src/findtextrel.c:235
#, c-format
msgid "'%s' is not a DSO or PIE"
msgstr "„%s” nie jest DSO ani PIE"
#: src/findtextrel.c:255
#, c-format
msgid "getting get section header of section %zu: %s"
msgstr "uzyskiwanie nagłówka sekcji dla sekcji %zu: %s"
#: src/findtextrel.c:279
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section: %s"
msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej: %s"
#: src/findtextrel.c:300
#, c-format
msgid "no text relocations reported in '%s'"
msgstr "brak relokacji tekstu w „%s”"
#: src/findtextrel.c:311
#, c-format
msgid "while reading ELF file"
msgstr "podczas odczytywania pliku ELF"
#: src/findtextrel.c:315
#, c-format
msgid "cannot get program header count: %s"
msgstr "nie można uzyskać liczby nagłówków programu: %s"
#: src/findtextrel.c:326 src/findtextrel.c:341
#, c-format
msgid "cannot get program header index at offset %zd: %s"
msgstr "nie można uzyskać indeksu nagłówka programu pod offsetem %zd: %s"
#: src/findtextrel.c:397
#, c-format
msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać sekcji tabeli symboli %zu w „%s”: %s"
#: src/findtextrel.c:418 src/findtextrel.c:441
#, c-format
msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać relokacji pod indeksem %d w sekcji %zu w „%s”: %s"
#: src/findtextrel.c:507
#, c-format
msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr "%s nie został skompilowany z -fpic/-fPIC\n"
#: src/findtextrel.c:561
#, c-format
msgid ""
"the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr "plik zawierający funkcję „%s” nie został skompilowany z -fpic/-fPIC\n"
#: src/findtextrel.c:568 src/findtextrel.c:588
#, c-format
msgid ""
"the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-"
"fPIC\n"
msgstr ""
"plik zawierający funkcję „%s” mógł nie zostać skompilowany z -fpic/-fPIC\n"
#: src/findtextrel.c:576
#, c-format
msgid ""
"either the file containing the function '%s' or the file containing the "
"function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr ""
"plik zawierający funkcję „%s” lub plik zawierający funkcję „%s” nie został "
"skompilowany z -fpic/-fPIC\n"
#: src/findtextrel.c:596
#, c-format
msgid ""
"a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n"
msgstr ""
"relokacja modyfikuje pamięć pod offsetem %llu w segmencie zabezpieczonym "
"przed zapisem\n"
#: src/nm.c:66 src/strip.c:70
msgid "Output selection:"
msgstr "Wybór wyjścia:"
#: src/nm.c:67
msgid "Display debugger-only symbols"
msgstr "Wyświetla symbole wyłącznie debugowania"
#: src/nm.c:68
msgid "Display only defined symbols"
msgstr "Wyświetla tylko określone symbole"
#: src/nm.c:71
msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols"
msgstr "Wyświetla symbole dynamiczne zamiast zwykłych"
#: src/nm.c:72
msgid "Display only external symbols"
msgstr "Wyświetla tylko symbole zewnętrzne"
#: src/nm.c:73
msgid "Display only undefined symbols"
msgstr "Wyświetla tylko nieokreślone symbole"
#: src/nm.c:75
msgid "Include index for symbols from archive members"
msgstr "Dołącza indeks dla symboli z elementów archiwum"
#: src/nm.c:77 src/size.c:54
msgid "Output format:"
msgstr "Format wyjścia:"
#: src/nm.c:79
msgid "Print name of the input file before every symbol"
msgstr "Wyświetla nazwę pliku wejściowego przed każdym symbolem"
#: src/nm.c:82
msgid ""
"Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The "
"default is `sysv'"
msgstr ""
"Używa FORMATU wyjściowego. Może to być „bsd”, „sysv” lub „posix”. Domyślny "
"jest format „sysv”"
#: src/nm.c:84
msgid "Same as --format=bsd"
msgstr "To samo, co --format=bsd"
#: src/nm.c:85
msgid "Same as --format=posix"
msgstr "To samo co, --format=posix"
#: src/nm.c:86 src/size.c:60
msgid "Use RADIX for printing symbol values"
msgstr "Używa BAZY do wypisywania wartości symboli"
#: src/nm.c:87
msgid "Mark special symbols"
msgstr "Oznacza specjalne symbole"
#: src/nm.c:89
msgid "Print size of defined symbols"
msgstr "Wyświetla rozmiar określonych symboli"
#: src/nm.c:91 src/size.c:68 src/strip.c:75 src/unstrip.c:69
msgid "Output options:"
msgstr "Opcje wyjścia:"
#: src/nm.c:92
msgid "Sort symbols numerically by address"
msgstr "Porządkuje symbole numerycznie według adresu"
#: src/nm.c:94
msgid "Do not sort the symbols"
msgstr "Bez porządkowania symboli"
#: src/nm.c:95
msgid "Reverse the sense of the sort"
msgstr "Odwraca kierunek porządkowania"
#: src/nm.c:98
msgid "Decode low-level symbol names into source code names"
msgstr "Dekoduje niskopoziomowe nazwy symboli na nazwy kodu źródłowego"
#. Short description of program.
#: src/nm.c:105
msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)."
msgstr "Wyświetla listę symboli z PLIKU (domyślnie a.out)."
#: src/nm.c:116 src/objdump.c:79
msgid "Output formatting"
msgstr "Formatowanie wyjścia"
#: src/nm.c:140 src/objdump.c:103 src/size.c:105 src/strip.c:133
#, c-format
msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s): %s"
msgstr "%s: BŁĄD WEWNĘTRZNY %d (%s): %s"
#: src/nm.c:381 src/nm.c:393 src/size.c:288 src/size.c:297 src/size.c:308
#: src/strip.c:2767
#, c-format
msgid "while closing '%s'"
msgstr "podczas zamykania „%s”"
#: src/nm.c:403 src/objdump.c:280 src/strip.c:822
#, c-format
msgid "%s: File format not recognized"
msgstr "%s: nie rozpoznano formatu pliku"
#. Note: 0 is no valid offset.
#: src/nm.c:443
msgid ""
"\n"
"Archive index:\n"
msgstr ""
"\n"
"Indeks archiwum:\n"
#: src/nm.c:452
#, c-format
msgid "invalid offset %zu for symbol %s"
msgstr "nieprawidłowy offset %zu dla symbolu %s"
#: src/nm.c:457
#, c-format
msgid "%s in %s\n"
msgstr "%s w %s\n"
#: src/nm.c:465
#, c-format
msgid "cannot reset archive offset to beginning"
msgstr "nie można przywrócić offsetu w archiwum na początek"
#: src/nm.c:490 src/objdump.c:328
#, c-format
msgid "%s%s%s: file format not recognized"
msgstr "%s%s%s: nie rozpoznano formatu pliku"
#: src/nm.c:704
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwania"
#: src/nm.c:745 src/nm.c:1238 src/objdump.c:781 src/readelf.c:637
#: src/readelf.c:1451 src/readelf.c:1602 src/readelf.c:1803 src/readelf.c:2009
#: src/readelf.c:2199 src/readelf.c:2377 src/readelf.c:2453 src/readelf.c:2719
#: src/readelf.c:2795 src/readelf.c:2882 src/readelf.c:3478 src/readelf.c:3528
#: src/readelf.c:3598 src/readelf.c:11409 src/readelf.c:12603
#: src/readelf.c:12814 src/readelf.c:12883 src/size.c:398 src/size.c:470
#: src/strip.c:1089
#, c-format
msgid "cannot get section header string table index"
msgstr "nie można uzyskać indeksu tabeli ciągów nagłówków sekcji"
#. We always print this prolog.
#: src/nm.c:770
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Symbole z %s:\n"
"\n"
#. The header line.
#: src/nm.c:773
#, c-format
msgid ""
"%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n"
"\n"
msgstr ""
"%*s%-*s %-*s Klasa Typ %-*s %*s Sekcja\n"
"\n"
#: src/nm.c:775
#, fuzzy
#| msgid " Name: "
msgctxt "sysv"
msgid "Name"
msgstr " Nazwa: "
#. TRANS: the "sysv|" parts makes the string unique.
#: src/nm.c:777
msgctxt "sysv"
msgid "Value"
msgstr ""
#. TRANS: the "sysv|" parts makes the string unique.
#: src/nm.c:779
msgctxt "sysv"
msgid "Size"
msgstr ""
#. TRANS: the "sysv|" parts makes the string unique.
#: src/nm.c:781
msgctxt "sysv"
msgid "Line"
msgstr ""
#: src/nm.c:1249
#, c-format
msgid "%s: entry size in section %zd `%s' is not what we expect"
msgstr "%s: rozmiar wpisu w sekcji %zd „%s” nie jest tym, czego oczekiwano"
#: src/nm.c:1254
#, c-format
msgid "%s: size of section %zd `%s' is not multiple of entry size"
msgstr "%s: rozmiar sekcji %zd „%s” nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu"
#: src/nm.c:1335
#, c-format
msgid "%s: entries (%zd) in section %zd `%s' is too large"
msgstr "%s: wpisy (%zd) w sekcji %zd „%s” są za duże"
#. XXX Add machine specific object file types.
#: src/nm.c:1571
#, c-format
msgid "%s%s%s%s: Invalid operation"
msgstr "%s%s%s%s: nieprawidłowe działanie"
#: src/nm.c:1621
#, c-format
msgid "%s%s%s: no symbols"
msgstr "%s%s%s: brak symboli"
#: src/objdump.c:52
msgid "Mode selection:"
msgstr "Wybór trybu:"
#: src/objdump.c:53
msgid "Display relocation information."
msgstr "Wyświetla informacje o relokacji."
#: src/objdump.c:55
msgid "Display the full contents of all sections requested"
msgstr "Wyświetla pełną zawartość żądanych sekcji"
#: src/objdump.c:57
msgid "Display assembler code of executable sections"
msgstr "Wyświetla kod asemblera sekcji wykonywalnych"
#: src/objdump.c:59
msgid "Output content selection:"
msgstr "Wybór zawartości wyjścia:"
#: src/objdump.c:61
msgid "Only display information for section NAME."
msgstr "Wyświetla tylko informacje o sekcji NAZWA."
#. Short description of program.
#: src/objdump.c:67
msgid "Show information from FILEs (a.out by default)."
msgstr "Wyświetla informacje z PLIKÓW (domyślnie a.out)."
#: src/objdump.c:218 src/readelf.c:582
msgid "No operation specified.\n"
msgstr "Nie podano działania.\n"
#: src/objdump.c:258 src/objdump.c:270
#, c-format
msgid "while close `%s'"
msgstr "podczas zamykania „%s”"
#: src/objdump.c:363 src/readelf.c:2104 src/readelf.c:2296
msgid "INVALID SYMBOL"
msgstr "NIEPRAWIDŁOWY SYMBOL"
#: src/objdump.c:378 src/readelf.c:2138 src/readelf.c:2332
msgid "INVALID SECTION"
msgstr "NIEPRAWIDŁOWA SEKCJA"
#: src/objdump.c:498
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n"
"%-*s TYPE VALUE\n"
msgstr ""
"\n"
"PISY RELOKACJI DLA [%s]:\n"
"%-*s TYP WARTOŚĆ\n"
#: src/objdump.c:501
msgid "OFFSET"
msgstr "OFFSET"
#: src/objdump.c:566
#, c-format
msgid "Contents of section %s:\n"
msgstr "Zawartość sekcji %s:\n"
#: src/objdump.c:687
#, c-format
msgid "cannot disassemble"
msgstr "nie można deasemblować"
#: src/objdump.c:759
#, c-format
msgid "cannot create backend for elf file"
msgstr "nie można utworzyć zaplecza dla pliku ELF"
#. Short description of program.
#: src/ranlib.c:63
msgid "Generate an index to speed access to archives."
msgstr "Tworzenie indeksu w celu przyspieszenia dostępu do archiwów."
#. Strings for arguments in help texts.
#: src/ranlib.c:66
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIWUM"
#: src/ranlib.c:102
#, c-format
msgid "Archive name required"
msgstr "Wymagana jest nazwa archiwum"
#: src/ranlib.c:166
#, c-format
msgid "'%s' is no archive"
msgstr "„%s” nie jest archiwum"
#: src/ranlib.c:201
#, c-format
msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s"
msgstr "błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s"
#: src/readelf.c:97
msgid "ELF input selection:"
msgstr "Wybór wyjścia ELF:"
#: src/readelf.c:99
msgid ""
"Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data"
msgstr ""
"Używa podanej SEKCJI (domyślnie .gnu_debugdata) jako (skompresowanych) "
"danych wejściowych ELF"
#: src/readelf.c:102
msgid ""
"Used with -w to find the skeleton Compile Units in FILE associated with the "
"Split Compile units in a .dwo input file"
msgstr ""
"Używane z opcją -w do wyszukiwania szkieletów jednostek kompilacji w PLIKU "
"powiązanych z jednostkami podzielonej kompilacji w pliku wejściowym .dwo"
#: src/readelf.c:104
msgid "ELF output selection:"
msgstr "Wybór wyjścia ELF:"
#: src/readelf.c:106
msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment"
msgstr "Wszystkie te plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment"
#: src/readelf.c:107
msgid "Display the dynamic segment"
msgstr "Wyświetla segment dynamiczny"
#: src/readelf.c:108
msgid "Display the ELF file header"
msgstr "Wyświetla nagłówek pliku ELF"
#: src/readelf.c:110
msgid "Display histogram of bucket list lengths"
msgstr "Wyświetla histogram długości list kubełków"
#: src/readelf.c:111
msgid "Display the program headers"
msgstr "Wyświetla nagłówki programu"
#: src/readelf.c:113
msgid "Display relocations"
msgstr "Wyświetla relokacje"
#: src/readelf.c:114
msgid "Display the section groups"
msgstr "Wyświetla grupy sekcji"
#: src/readelf.c:115
msgid "Display the sections' headers"
msgstr "Wyświetla nagłówki sekcji"
#: src/readelf.c:118
msgid "Display the symbol table sections"
msgstr "Wyświetla sekcje tabeli symboli"
#: src/readelf.c:120
msgid "Display (only) the dynamic symbol table"
msgstr "Wyświetla (tylko) tabelę symboli dynamicznych"
#: src/readelf.c:121
msgid "Display versioning information"
msgstr "Wyświetla informacje o wersji"
#: src/readelf.c:122
msgid "Display the ELF notes"
msgstr "Wyświetla notatki ELF"
#: src/readelf.c:124
msgid "Display architecture specific information, if any"
msgstr "Wyświetla informacje dla konkretnej architektury, jeśli są"
#: src/readelf.c:126
msgid "Display sections for exception handling"
msgstr "Wyświetla sekcje do obsługi wyjątków"
#: src/readelf.c:128
msgid "Additional output selection:"
msgstr "Dodatkowy wybór wyjścia:"
#: src/readelf.c:130
msgid ""
"Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, addr, aranges, "
"decodedaranges, frame, gdb_index, info, info+, loc, line, decodedline, "
"ranges, pubnames, str, macinfo, macro or exception"
msgstr ""
"Wyświetla zawartość sekcji DWARF. SEKCJA może być jednym z abbrev, addr, "
"aranges, decodedaranges, frame, gdb_index, info, info+, loc, line, "
"decodedline, ranges, pubnames, str, macinfo, macro lub exception"
#: src/readelf.c:134
msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name"
msgstr "Zrzuca niezinterpretowaną zawartość SEKCJI, według liczny lub nazwy"
#: src/readelf.c:136
msgid "Print string contents of sections"
msgstr "Wyświetla zawartość ciągów sekcji"
#: src/readelf.c:139
msgid "Display the symbol index of an archive"
msgstr "Wyświetla indeks symboli archiwum"
#: src/readelf.c:141
msgid "Output control:"
msgstr "Kontrola wyjścia:"
#: src/readelf.c:143
msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data"
msgstr "Bez odnajdywania nazw symboli dla adresów w danych DWARF"
#: src/readelf.c:145
msgid ""
"Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data"
msgstr ""
"Wyświetla tylko offsety zamiast rozwiązywania wartości na adresy w danych "
"DWARF"
#: src/readelf.c:147
msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)"
msgstr "Ignorowane dla zgodności (wiersze są zawsze szerokie)"
#: src/readelf.c:149
msgid ""
"Show compression information for compressed sections (when used with -S); "
"decompress section before dumping data (when used with -p or -x)"
msgstr ""
"Wyświetla informacje o kompresji dla skompresowanych sekcji (kiedy jest "
"używane z opcją -S); dekompresuje sekcję przed zrzuceniem danych (kiedy jest "
"używane z opcją -p lub -x)"
#. Short description of program.
#: src/readelf.c:154
msgid "Print information from ELF file in human-readable form."
msgstr "Wyświetla informacje z pliku ELF w postaci czytelnej dla człowieka."
#. Look up once.
#: src/readelf.c:350
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/readelf.c:351
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/readelf.c:550
#, c-format
msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n"
msgstr "Nieznana sekcja debugowania DWARF „%s”.\n"
#: src/readelf.c:621 src/readelf.c:732
#, c-format
msgid "cannot generate Elf descriptor: %s"
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s"
#: src/readelf.c:628 src/readelf.c:955 src/strip.c:1184
#, c-format
msgid "cannot determine number of sections: %s"
msgstr "nie można określić liczby sekcji: %s"
#: src/readelf.c:646 src/readelf.c:1265 src/readelf.c:1475
#, c-format
msgid "cannot get section: %s"
msgstr "nie można uzyskać sekcji: %s"
#: src/readelf.c:655 src/readelf.c:1272 src/readelf.c:1483 src/readelf.c:12834
#: src/unstrip.c:397 src/unstrip.c:428 src/unstrip.c:491 src/unstrip.c:612
#: src/unstrip.c:633 src/unstrip.c:673 src/unstrip.c:889 src/unstrip.c:1224
#: src/unstrip.c:1351 src/unstrip.c:1375 src/unstrip.c:1431 src/unstrip.c:1472
#: src/unstrip.c:1665 src/unstrip.c:1816 src/unstrip.c:1959 src/unstrip.c:2058
#, c-format
msgid "cannot get section header: %s"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji: %s"
#: src/readelf.c:663
#, c-format
msgid "cannot get section name"
msgstr "nie można uzyskać nazwy sekcji"
#: src/readelf.c:672 src/readelf.c:6634 src/readelf.c:10681 src/readelf.c:10783
#: src/readelf.c:10961
#, c-format
msgid "cannot get %s content: %s"
msgstr "nie można uzyskać zwartości %s: %s"
#: src/readelf.c:688
#, c-format
msgid "cannot create temp file '%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego „%s”"
#: src/readelf.c:697
#, c-format
msgid "cannot write section data"
msgstr "nie można zapisać danych sekcji"
#: src/readelf.c:703 src/readelf.c:720 src/readelf.c:749
#, c-format
msgid "error while closing Elf descriptor: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora ELF: %s"
#: src/readelf.c:710
#, c-format
msgid "error while rewinding file descriptor"
msgstr "błąd podczas przewijania deskryptora pliku"
#: src/readelf.c:744
#, c-format
msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index"
msgstr "„%s” nie jest archiwum, nie można wyświetlić indeksu archiwum"
#: src/readelf.c:848
#, c-format
msgid "cannot stat input file"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym"
#: src/readelf.c:850
#, c-format
msgid "input file is empty"
msgstr "plik wejściowy jest pusty"
#: src/readelf.c:852
#, c-format
msgid "failed reading '%s': %s"
msgstr "odczytanie „%s” się nie powiodło: %s"
#: src/readelf.c:881
#, c-format
msgid "No such section '%s' in '%s'"
msgstr "Brak sekcji „%s” w „%s”"
#: src/readelf.c:940
#, c-format
msgid "cannot read ELF header: %s"
msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s"
#: src/readelf.c:948
#, c-format
msgid "cannot create EBL handle"
msgstr "nie można utworzyć uchwytu EBL"
#: src/readelf.c:961
#, c-format
msgid "cannot determine number of program headers: %s"
msgstr "nie można określić liczby nagłówków programu: %s"
#: src/readelf.c:993
#, c-format
msgid "cannot read ELF: %s"
msgstr "nie można odczytać danych ELF: %s"
#: src/readelf.c:1054
msgid "NONE (None)"
msgstr "NONE (żaden)"
#: src/readelf.c:1055
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (plik relokowalny)"
#: src/readelf.c:1056
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (plik wykonywalny)"
#: src/readelf.c:1057
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (plik obiektu współdzielonego)"
#: src/readelf.c:1058
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (plik core)"
#: src/readelf.c:1063
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)\n"
msgstr "Zależny od systemu: (%x)\n"
#. && e_type <= ET_HIPROC always true
#: src/readelf.c:1065
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)\n"
msgstr "Zależny od procesora: (%x)\n"
#: src/readelf.c:1075
msgid ""
"ELF Header:\n"
" Magic: "
msgstr ""
"Nagłówek ELF:\n"
" Magic: "
#: src/readelf.c:1079
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Class: %s\n"
msgstr ""
"\n"
" Klasa: %s\n"
#: src/readelf.c:1084
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
msgstr " Dane: %s\n"
#: src/readelf.c:1090
#, c-format
msgid " Ident Version: %hhd %s\n"
msgstr " Wersja Ident: %hhd %s\n"
#: src/readelf.c:1092 src/readelf.c:1114
msgid "(current)"
msgstr "(bieżąca)"
#: src/readelf.c:1096
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " System operacyjny/ABI: %s\n"
#: src/readelf.c:1099
#, c-format
msgid " ABI Version: %hhd\n"
msgstr " Wersja ABI: %hhd\n"
#: src/readelf.c:1102
msgid " Type: "
msgstr " Typ: "
#: src/readelf.c:1107
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
msgstr " Komputer: %s\n"
#: src/readelf.c:1109
#, c-format
msgid " Machine: <unknown>: 0x%x\n"
msgstr " Komputer: <nieznany>: 0x%x\n"
#: src/readelf.c:1112
#, c-format
msgid " Version: %d %s\n"
msgstr " Wersja: %d %s\n"
#: src/readelf.c:1116
#, c-format
msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Adres punktu wejściowego: %#<PRIx64>\n"
#: src/readelf.c:1119
#, c-format
msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n"
msgstr " Początek nagłówków programu: %<PRId64> %s\n"
#: src/readelf.c:1120 src/readelf.c:1123
msgid "(bytes into file)"
msgstr "(bajtów w pliku)"
#: src/readelf.c:1122
#, c-format
msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n"
msgstr " Początek nagłówków sekcji: %<PRId64> %s\n"
#: src/readelf.c:1125
#, c-format
msgid " Flags: %s\n"
msgstr " Flagi: %s\n"
#: src/readelf.c:1128
#, c-format
msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n"
msgstr " Rozmiar tego nagłówka: %<PRId16> %s\n"
#: src/readelf.c:1129 src/readelf.c:1132 src/readelf.c:1149
msgid "(bytes)"
msgstr "(bajtów)"
#: src/readelf.c:1131
#, c-format
msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n"
msgstr " Rozmiar wpisów nagłówka programu: %<PRId16> %s\n"
#: src/readelf.c:1134
#, c-format
msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>"
msgstr " Liczba wpisów nagłówków programu: %<PRId16>"
#: src/readelf.c:1141
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)"
msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_info)"
#: src/readelf.c:1144 src/readelf.c:1161 src/readelf.c:1175
msgid " ([0] not available)"
msgstr " ([0] niedostępny)"
#: src/readelf.c:1148
#, c-format
msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n"
msgstr " Rozmiar wpisów nagłówka sekcji: %<PRId16> %s\n"
#: src/readelf.c:1151
#, c-format
msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>"
msgstr " Liczba wpisów nagłówków sekcji: %<PRId16>"
#: src/readelf.c:1158
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)"
msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_size)"
#. We managed to get the zeroth section.
#: src/readelf.c:1171
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)"
msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_link)"
#: src/readelf.c:1179
#, c-format
msgid ""
" Section header string table index: XINDEX%s\n"
"\n"
msgstr ""
" Indeks tabeli ciągów nagłówków sekcji: XINDEX%s\n"
"\n"
#: src/readelf.c:1183
#, c-format
msgid ""
" Section header string table index: %<PRId16>\n"
"\n"
msgstr ""
" Indeks tabeli ciągów nagłówków sekcji: %<PRId16>\n"
"\n"
#: src/readelf.c:1230 src/readelf.c:1440
#, c-format
msgid "cannot get number of sections: %s"
msgstr "nie można uzyskać liczby sekcji: %s"
#: src/readelf.c:1233
#, c-format
msgid ""
"There are %zd section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
"\n"
msgstr ""
"Liczba nagłówków sekcji: %zd, rozpoczynających się od offsetu %#<PRIx64>:\n"
"\n"
#: src/readelf.c:1242
#, c-format
msgid "cannot get section header string table index: %s"
msgstr "nie można uzyskać indeksu tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s"
#: src/readelf.c:1245
msgid "Section Headers:"
msgstr "Nagłówki sekcji:"
#: src/readelf.c:1248
msgid ""
"[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk "
"Inf Al"
msgstr ""
"[Nr] Nazwa Typ Adres Offset Rozm. ES Flagi Lk "
"Inf Al"
#: src/readelf.c:1250
msgid ""
"[Nr] Name Type Addr Off Size ES "
"Flags Lk Inf Al"
msgstr ""
"[Nr] Nazwa Typ Adres Offset Rozmiar ES "
"Flagi Lk Inf Al"
#: src/readelf.c:1255
msgid " [Compression Size Al]"
msgstr " [Kompresja Rozmiar Al]"
#: src/readelf.c:1257
msgid " [Compression Size Al]"
msgstr " [Kompresja Rozmiar Al]"
#: src/readelf.c:1335
#, c-format
msgid "bad compression header for section %zd: %s"
msgstr "błędny nagłówek kompresji dla sekcji %zd: %s"
#: src/readelf.c:1346
#, c-format
msgid "bad gnu compressed size for section %zd: %s"
msgstr "błędny rozmiar kompresji gnu dla sekcji %zd: %s"
#: src/readelf.c:1364
msgid "Program Headers:"
msgstr "Nagłówki programu:"
#: src/readelf.c:1366
msgid ""
" Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align"
msgstr ""
" Typ Offset AdresWirt AdresFiz RozmPlik RozmPam Flg "
"Wyrównanie"
#: src/readelf.c:1369
msgid ""
" Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz "
"MemSiz Flg Align"
msgstr ""
" Typ Offset AdresWirtualny AdresFizyczny RozmPlik "
"RozmPam Flg Wyrównanie"
#: src/readelf.c:1426
#, c-format
msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n"
msgstr "\t[Wywołanie interpretera programu: %s]\n"
#: src/readelf.c:1453
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
" Segment Sections..."
msgstr ""
"\n"
" Mapowanie sekcji do segmentów:\n"
" Segment sekcji…"
#: src/readelf.c:1464 src/unstrip.c:2117 src/unstrip.c:2159 src/unstrip.c:2166
#, c-format
msgid "cannot get program header: %s"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka programu: %s"
#: src/readelf.c:1610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Grupa sekcji COMDAT [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Grupa sekcji COMDAT [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Grupa sekcji COMDAT [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisów:\n"
#: src/readelf.c:1615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Grupa sekcji [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Grupa sekcji [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Grupa sekcji [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisów:\n"
#: src/readelf.c:1623
msgid "<INVALID SYMBOL>"
msgstr "<NIEPRAWIDŁOWY SYMBOL>"
#: src/readelf.c:1637
msgid "<INVALID SECTION>"
msgstr "<NIEPRAWIDŁOWY SEKCJA>"
#: src/readelf.c:1660 src/readelf.c:2387 src/readelf.c:3494 src/readelf.c:12705
#: src/readelf.c:12712 src/readelf.c:12756 src/readelf.c:12763
msgid "Couldn't uncompress section"
msgstr "Nie można dekompresować sekcji"
#: src/readelf.c:1665 src/readelf.c:2392 src/readelf.c:3499
#, c-format
msgid "cannot get section [%zd] header: %s"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji [%zd]: %s"
#: src/readelf.c:1809 src/readelf.c:2459 src/readelf.c:2725 src/readelf.c:2801
#: src/readelf.c:3105 src/readelf.c:3179 src/readelf.c:5407
#, c-format
msgid "invalid sh_link value in section %zu"
msgstr "nieprawidłowa wartość sh_link w sekcji %zu"
#: src/readelf.c:1812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic segment contains %lu entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic segment contains %lu entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Segment dynamiczny zawiera %lu wpis:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
"'%s'\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Segment dynamiczny zawiera %lu wpisy:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
"'%s'\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Segment dynamiczny zawiera %lu wpisów:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
"'%s'\n"
#: src/readelf.c:1822
msgid " Type Value\n"
msgstr " Typ Wartość\n"
#: src/readelf.c:1846
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]\n"
msgstr "Biblioteka współdzielona: [%s]\n"
#: src/readelf.c:1851
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]\n"
msgstr "soname biblioteki: [%s]\n"
#: src/readelf.c:1856
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]\n"
msgstr "rpath biblioteki: [%s]\n"
#: src/readelf.c:1861
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]\n"
msgstr "runpath biblioteki: [%s]\n"
#: src/readelf.c:1881
#, c-format
msgid "%<PRId64> (bytes)\n"
msgstr "%<PRId64> (bajtów)\n"
#: src/readelf.c:1994 src/readelf.c:2184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n"
msgstr ""
"\n"
"Nieprawidłowa tabela symboli pod offsetem %#0<PRIx64>\n"
#: src/readelf.c:2012 src/readelf.c:2202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> "
"contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> "
"contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja relokacji [%2zu] „%s” dla sekcji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> "
"zawiera %d wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja relokacji [%2zu] „%s” dla sekcji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> "
"zawiera %d wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja relokacji [%2zu] „%s” dla sekcji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> "
"zawiera %d wpisów:\n"
#. The .rel.dyn section does not refer to a specific section but
#. instead of section index zero. Do not try to print a section
#. name.
#. The .rela.dyn section does not refer to a specific section but
#. instead of section index zero. Do not try to print a section
#. name.
#: src/readelf.c:2027 src/readelf.c:2217
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja relokacji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja relokacji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja relokacji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d wpisów:\n"
#: src/readelf.c:2037
msgid " Offset Type Value Name\n"
msgstr " Offset Typ Wartość Nazwa\n"
#: src/readelf.c:2039
msgid " Offset Type Value Name\n"
msgstr " Offset Typ Wartość Nazwa\n"
#: src/readelf.c:2092 src/readelf.c:2103 src/readelf.c:2116 src/readelf.c:2137
#: src/readelf.c:2149 src/readelf.c:2283 src/readelf.c:2295 src/readelf.c:2309
#: src/readelf.c:2331 src/readelf.c:2344
msgid "<INVALID RELOC>"
msgstr "<NIEPRAWIDŁOWA RELOKACJA>"
#: src/readelf.c:2227
msgid " Offset Type Value Addend Name\n"
msgstr " Offset Typ Wartość Koniec Nazwa\n"
#: src/readelf.c:2229
msgid " Offset Type Value Addend Name\n"
msgstr ""
" Offset Typ Wartość Koniec Nazwa\n"
#: src/readelf.c:2467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Tabela symboli [%2u] „%s” zawiera %u wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Tabela symboli [%2u] „%s” zawiera %u wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Tabela symboli [%2u] „%s” zawiera %u wpisów:\n"
#: src/readelf.c:2472
#, c-format
msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] " %lu symbol lokalny Tabela ciągów: [%2u] „%s”\n"
msgstr[1] " %lu symbole lokalne Tabela ciągów: [%2u] „%s”\n"
msgstr[2] " %lu symboli lokalnych Tabela ciągów: [%2u] „%s”\n"
#: src/readelf.c:2480
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Numer: Wartość Rozm Typ Bind Widoczność Ndx Nazwa\n"
#: src/readelf.c:2482
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Numer: Wartość Rozm Typ Bind Widoczność Ndx Nazwa\n"
#: src/readelf.c:2502
#, c-format
msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
msgstr "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
#: src/readelf.c:2595
#, c-format
msgid "bad dynamic symbol"
msgstr "błędny symbol dynamiczny"
#: src/readelf.c:2680
msgid "none"
msgstr "brak"
#: src/readelf.c:2697
msgid "| <unknown>"
msgstr "| <nieznany>"
#: src/readelf.c:2728
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja wymaganych wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpis:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
"„%s”\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja wymaganych wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisy:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
"„%s”\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja wymaganych wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisów:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
"„%s”\n"
#: src/readelf.c:2749
#, c-format
msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n"
msgstr " %#06x: Wersja: %hu Plik: %s Licznik: %hu\n"
#: src/readelf.c:2762
#, c-format
msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n"
msgstr " %#06x: Nazwa: %s Flagi: %s Wersja: %hu\n"
#: src/readelf.c:2805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja definicji wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpis:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
"„%s”\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja definicji wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisy:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
"„%s”\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja definicji wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisów:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
"„%s”\n"
#: src/readelf.c:2833
#, c-format
msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n"
msgstr ""
" %#06x: Wersja: %hd Flagi: %s Indeks: %hd Licznik: %hd Nazwa: %s\n"
#: src/readelf.c:2848
#, c-format
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06x: Rodzic %d: %s\n"
#. Print the header.
#: src/readelf.c:3109
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'"
msgid_plural ""
"\n"
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja symboli wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpis:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] „%s”"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja symboli wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisy:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] „%s”"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja symboli wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisów:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] „%s”"
#: src/readelf.c:3137
msgid " 0 *local* "
msgstr " 0 *lokalny* "
#: src/readelf.c:3142
msgid " 1 *global* "
msgstr " 1 *globalny* "
#: src/readelf.c:3184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d "
"bucket):\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d "
"buckets):\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] „%s” (w sumie %d "
"kubełek):\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
"„%s”\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] „%s” (w sumie %d "
"kubełki):\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
"„%s”\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] „%s” (w sumie %d "
"kubełków):\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
"„%s”\n"
#: src/readelf.c:3206
#, no-c-format
msgid " Length Number % of total Coverage\n"
msgstr " Długość Liczba % całości Pokrycie\n"
#: src/readelf.c:3208
#, c-format
msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n"
msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n"
#: src/readelf.c:3215
#, c-format
msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n"
msgstr "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n"
#: src/readelf.c:3228
#, c-format
msgid ""
" Average number of tests: successful lookup: %f\n"
"\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n"
msgstr ""
" Średnia liczba testów: udane wyszukania: %f\n"
"\t\t\t nieudane wyszukania: %f\n"
#: src/readelf.c:3246 src/readelf.c:3310 src/readelf.c:3376
#, c-format
msgid "cannot get data for section %d: %s"
msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji %d: %s"
#: src/readelf.c:3254
#, c-format
msgid "invalid data in sysv.hash section %d"
msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji sysv.hash %d"
#: src/readelf.c:3283
#, c-format
msgid "invalid chain in sysv.hash section %d"
msgstr "nieprawidłowy łańcuch w sekcji sysv.hash %d"
#: src/readelf.c:3318
#, c-format
msgid "invalid data in sysv.hash64 section %d"
msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji sysv.hash64 %d"
#: src/readelf.c:3349
#, c-format
msgid "invalid chain in sysv.hash64 section %d"
msgstr "nieprawidłowy łańcuch w sekcji sysv.hash64 %d"
#: src/readelf.c:3385
#, c-format
msgid "invalid data in gnu.hash section %d"
msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji gnu.hash %d"
#: src/readelf.c:3451
#, c-format
msgid ""
" Symbol Bias: %u\n"
" Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n"
msgstr ""
" Przesunięcie symboli: %u\n"
" Rozmiar maski bitowej: %zuB %<PRIuFAST32>%%b ustawionych drugie "
"przesunięcie skrótu: %u\n"
#: src/readelf.c:3539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja listy bibliotek [%2zu] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d "
"wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja listy bibliotek [%2zu] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d "
"wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja listy bibliotek [%2zu] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d "
"wpisów:\n"
#: src/readelf.c:3553
msgid ""
" Library Time Stamp Checksum Version "
"Flags"
msgstr ""
" Biblioteka Czas Suma k. Wersja "
"Flagi"
#: src/readelf.c:3612
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset "
"%#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja atrybutów obiektu [%2zu] „%s” %<PRIu64>B pod offsetem %#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:3629
msgid " Owner Size\n"
msgstr " Właściciel Rozmiar\n"
#: src/readelf.c:3653
#, c-format
msgid " %-13s %4<PRIu32>\n"
msgstr " %-13s %4<PRIu32>\n"
#. Unknown subsection, print and skip.
#: src/readelf.c:3692
#, c-format
msgid " %-4u %12<PRIu32>\n"
msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n"
#. Tag_File
#: src/readelf.c:3697
#, c-format
msgid " File: %11<PRIu32>\n"
msgstr " Plik: %11<PRIu32>\n"
#: src/readelf.c:3746
#, c-format
msgid " %s: %<PRId64>, %s\n"
msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n"
#: src/readelf.c:3749
#, c-format
msgid " %s: %<PRId64>\n"
msgstr " %s: %<PRId64>\n"
#: src/readelf.c:3752
#, c-format
msgid " %s: %s\n"
msgstr " %s: %s\n"
#: src/readelf.c:3762
#, c-format
msgid " %u: %<PRId64>\n"
msgstr " %u: %<PRId64>\n"
#: src/readelf.c:3765
#, c-format
msgid " %u: %s\n"
msgstr " %u: %s\n"
#: src/readelf.c:3835
#, c-format
msgid "sprintf failure"
msgstr "sprintf się nie powiodło"
#: src/readelf.c:4317
msgid "empty block"
msgstr "pusty blok"
#: src/readelf.c:4320
#, c-format
msgid "%zu byte block:"
msgstr "blok o %zuB:"
#: src/readelf.c:4798
#, c-format
msgid "%*s[%2<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n"
msgstr "%*s[%2<PRIuMAX>] %s <SKRÓCONE>\n"
#: src/readelf.c:4865
#, c-format
msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes"
msgstr "%s %#<PRIx64> zostało użyte z różnymi rozmiarami adresu"
#: src/readelf.c:4872
#, c-format
msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes"
msgstr "%s %#<PRIx64> zostało użyte z różnymi rozmiarami offsetu"
#: src/readelf.c:4879
#, c-format
msgid "%s %#<PRIx64> used with different base addresses"
msgstr "%s %#<PRIx64> zostało użyte z różnymi adresami podstawowymi"
#: src/readelf.c:4886
#, c-format
msgid "%s %#<PRIx64> used with different attribute %s and %s"
msgstr "%s %#<PRIx64> zostało użyte z różnymi atrybutami %s i %s"
#: src/readelf.c:4986
#, c-format
msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n"
msgstr " [%6tx] <NIEUŻYWANE ŚMIECIE W RESZCIE SEKCJI>\n"
#: src/readelf.c:4994
#, c-format
msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n"
msgstr " [%6tx] <NIEUŻYWANE ŚMIECIE>… %<PRIu64>B…\n"
#: src/readelf.c:5097
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" [ Code]\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
" [ Kod]\n"
#: src/readelf.c:5105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja skrótów pod offsetem %<PRIu64>:\n"
#: src/readelf.c:5118
#, c-format
msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n"
msgstr " *** błąd podczas odczytywania skrótu: %s\n"
#: src/readelf.c:5134
#, c-format
msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n"
msgstr " [%5u] offset: %<PRId64>, potomek: %s, znacznik: %s\n"
#: src/readelf.c:5167 src/readelf.c:5476 src/readelf.c:5643 src/readelf.c:6028
#: src/readelf.c:6644 src/readelf.c:8399 src/readelf.c:9145 src/readelf.c:9618
#: src/readelf.c:9869 src/readelf.c:10035 src/readelf.c:10422
#: src/readelf.c:10482
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:5180
#, c-format
msgid "cannot get .debug_addr section data: %s"
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji .debug_addr: %s"
#: src/readelf.c:5280 src/readelf.c:5304 src/readelf.c:5688 src/readelf.c:9190
#, c-format
msgid " Length: %8<PRIu64>\n"
msgstr " Długość: %8<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:5282 src/readelf.c:5319 src/readelf.c:5701 src/readelf.c:9203
#, c-format
msgid " DWARF version: %8<PRIu16>\n"
msgstr " Wersja DWARF: %8<PRIu16>\n"
#: src/readelf.c:5283 src/readelf.c:5328 src/readelf.c:5710 src/readelf.c:9212
#, c-format
msgid " Address size: %8<PRIu64>\n"
msgstr " Rozmiar adresu: %8<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:5285 src/readelf.c:5338 src/readelf.c:5720 src/readelf.c:9222
#, c-format
msgid " Segment size: %8<PRIu64>\n"
msgstr " Rozmiar segmentu: %8<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:5323 src/readelf.c:5705 src/readelf.c:9207 src/readelf.c:10614
#, c-format
msgid "Unknown version"
msgstr "Nieznana wersja"
#: src/readelf.c:5333 src/readelf.c:5546 src/readelf.c:5715 src/readelf.c:9217
#, c-format
msgid "unsupported address size"
msgstr "nieobsługiwany rozmiar adresu"
#: src/readelf.c:5344 src/readelf.c:5557 src/readelf.c:5725 src/readelf.c:9227
#, c-format
msgid "unsupported segment size"
msgstr "nieobsługiwany rozmiar segmentu"
#: src/readelf.c:5397 src/readelf.c:5471
#, c-format
msgid "cannot get .debug_aranges content: %s"
msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_aranges: %s"
#: src/readelf.c:5412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %zu wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %zu wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %zu wpisów:\n"
#: src/readelf.c:5443
#, c-format
msgid " [%*zu] ???\n"
msgstr " [%*zu] ???\n"
#: src/readelf.c:5445
#, c-format
msgid ""
" [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n"
msgstr ""
" [%*zu] początek: %0#*<PRIx64>, długość: %5<PRIu64>, offset CU DIE: "
"%6<PRId64>\n"
#: src/readelf.c:5489 src/readelf.c:8426
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Table at offset %zu:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabela pod offsetem %zu:\n"
#: src/readelf.c:5493 src/readelf.c:5669 src/readelf.c:6668 src/readelf.c:8437
#: src/readelf.c:9171
#, c-format
msgid "invalid data in section [%zu] '%s'"
msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji [%zu] „%s”"
#: src/readelf.c:5509
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Length: %6<PRIu64>\n"
msgstr ""
"\n"
" Długość: %6<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:5521
#, c-format
msgid " DWARF version: %6<PRIuFAST16>\n"
msgstr " Wersja DWARF: %6<PRIuFAST16>\n"
#: src/readelf.c:5525
#, c-format
msgid "unsupported aranges version"
msgstr "nieobsługiwana wersja aranges"
#: src/readelf.c:5536
#, c-format
msgid " CU offset: %6<PRIx64>\n"
msgstr " Offset CU: %6<PRIx64>\n"
#: src/readelf.c:5542
#, c-format
msgid " Address size: %6<PRIu64>\n"
msgstr " Offset adresu: %6<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:5553
#, c-format
msgid ""
" Segment size: %6<PRIu64>\n"
"\n"
msgstr ""
" Rozmiar segmentu: %6<PRIu64>\n"
"\n"
#: src/readelf.c:5608
#, c-format
msgid " %zu padding bytes\n"
msgstr " %zuB wypełnienia\n"
#: src/readelf.c:5652
#, c-format
msgid "cannot get .debug_rnglists content: %s"
msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_rnglists: %s"
#: src/readelf.c:5675 src/readelf.c:9177
#, c-format
msgid ""
"Table at Offset 0x%<PRIx64>:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tabela pod offsetem 0x%<PRIx64>:\n"
"\n"
#: src/readelf.c:5730 src/readelf.c:9232
#, c-format
msgid " Offset entries: %8<PRIu64>\n"
msgstr " Wpisy offsetu: %8<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:5746 src/readelf.c:9248
#, c-format
msgid " Unknown CU base: "
msgstr " Nieznana podstawa CU: "
#: src/readelf.c:5748 src/readelf.c:9250
#, c-format
msgid " CU [%6<PRIx64>] base: "
msgstr " Podstawa CU [%6<PRIx64>]: "
#: src/readelf.c:5754 src/readelf.c:9256
#, c-format
msgid " Not associated with a CU.\n"
msgstr " Brak powiązania z CU.\n"
#: src/readelf.c:5765 src/readelf.c:9267
#, c-format
msgid "too many offset entries for unit length"
msgstr "za dużo wpisów offsetu dla długości jednostki"
#: src/readelf.c:5769 src/readelf.c:9271
#, c-format
msgid " Offsets starting at 0x%<PRIx64>:\n"
msgstr " Offsety zaczynające się w 0x%<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:5821
#, c-format
msgid "invalid range list data"
msgstr "nieprawidłowe dane listy zakresów"
#: src/readelf.c:6006 src/readelf.c:9596
#, c-format
msgid ""
" %zu padding bytes\n"
"\n"
msgstr ""
" %zuB wypełnienia\n"
"\n"
#: src/readelf.c:6023
#, c-format
msgid "cannot get .debug_ranges content: %s"
msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_ranges: %s"
#: src/readelf.c:6059 src/readelf.c:9651
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Unknown CU base: "
msgstr ""
"\n"
" Nieznana podstawa CU: "
#: src/readelf.c:6061 src/readelf.c:9653
#, c-format
msgid ""
"\n"
" CU [%6<PRIx64>] base: "
msgstr ""
"\n"
" Podstawa CU [%6<PRIx64>]: "
#: src/readelf.c:6070 src/readelf.c:9679 src/readelf.c:9705
#, c-format
msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n"
msgstr " [%6tx] <NIEPRAWIDŁOWE DANE>\n"
#: src/readelf.c:6095 src/readelf.c:9789
msgid "base address"
msgstr "adres podstawowy"
#: src/readelf.c:6105 src/readelf.c:9799
#, c-format
msgid " [%6tx] empty list\n"
msgstr " [%6tx] pusta lista\n"
#: src/readelf.c:6365
msgid " <INVALID DATA>\n"
msgstr " <NIEPRAWIDŁOWE DANE>\n"
#: src/readelf.c:6622
#, c-format
msgid "cannot get ELF: %s"
msgstr "nie można uzyskać ELF: %s"
#: src/readelf.c:6640
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja informacji o ramce wywołania [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:6690
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [%6tx] Zero terminator\n"
msgstr ""
"\n"
" [%6tx] Zerowy koniec\n"
#: src/readelf.c:6791 src/readelf.c:6945
#, c-format
msgid "invalid augmentation length"
msgstr "nieprawidłowa długość powiększenia"
#: src/readelf.c:6806
msgid "FDE address encoding: "
msgstr "Kodowanie adresu FDE: "
#: src/readelf.c:6812
msgid "LSDA pointer encoding: "
msgstr "Kodowanie wskaźnika LSDA: "
#: src/readelf.c:6922
#, c-format
msgid " (offset: %#<PRIx64>)"
msgstr " (offset: %#<PRIx64>)"
#: src/readelf.c:6929
#, c-format
msgid " (end offset: %#<PRIx64>)"
msgstr " (kończący offset: %#<PRIx64>)"
#: src/readelf.c:6966
#, c-format
msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n"
msgstr " %-26sWskaźnik LSDA: %#<PRIx64>\n"
#: src/readelf.c:7051
#, c-format
msgid "DIE [%<PRIx64>] cannot get attribute code: %s"
msgstr "DIE [%<PRIx64>] nie można uzyskać kodu atrybutu: %s"
#: src/readelf.c:7061
#, c-format
msgid "DIE [%<PRIx64>] cannot get attribute form: %s"
msgstr "DIE [%<PRIx64>] nie można uzyskać formy atrybutu: %s"
#: src/readelf.c:7083
#, c-format
msgid "DIE [%<PRIx64>] cannot get attribute '%s' (%s) value: %s"
msgstr "DIE [%<PRIx64>] nie można uzyskać wartości atrybutu „%s” (%s): %s"
#: src/readelf.c:7413
#, c-format
msgid "invalid file (%<PRId64>): %s"
msgstr "nieprawidłowy plik (%<PRId64>): %s"
#: src/readelf.c:7417
#, c-format
msgid "no srcfiles for CU [%<PRIx64>]"
msgstr "brak plików źródłowych dla CU [%<PRIx64>]"
#: src/readelf.c:7421
#, c-format
msgid "couldn't get DWARF CU: %s"
msgstr "nie można uzyskać CU DWARF: %s"
#: src/readelf.c:7736
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" [Offset]\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
" [Offset]\n"
#: src/readelf.c:7786
#, c-format
msgid "cannot get next unit: %s"
msgstr "nie można uzyskać następnej jednostki: %s"
#: src/readelf.c:7806
#, c-format
msgid ""
" Type unit at offset %<PRIu64>:\n"
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: "
"%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
" Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64> [%<PRIx64>]\n"
msgstr ""
" Jednostka typu pod offsetem %<PRIu64>:\n"
" Wersja: %<PRIu16>, offset sekcji skrótów: %<PRIu64>, rozmiar adresu: "
"%<PRIu8>, rozmiar offsetu: %<PRIu8>\n"
" Podpis typu: %#<PRIx64>, offset typu: %#<PRIx64> [%<PRIx64>]\n"
#: src/readelf.c:7818
#, c-format
msgid ""
" Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n"
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: "
"%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
msgstr ""
" Jednostka kompilacji pod offsetem %<PRIu64>:\n"
" Wersja: %<PRIu16>, offset sekcji skrótów: %<PRIu64>, rozmiar adresu: "
"%<PRIu8>, rozmiar offsetu: %<PRIu8>\n"
#: src/readelf.c:7828 src/readelf.c:7989
#, c-format
msgid " Unit type: %s (%<PRIu8>)"
msgstr " Typ jednostki: %s (%<PRIu8>)"
#: src/readelf.c:7855
#, c-format
msgid "unknown version (%d) or unit type (%d)"
msgstr "nieznana wersja (%d) lub typ jednostki (%d)"
#: src/readelf.c:7884
#, c-format
msgid "cannot get DIE offset: %s"
msgstr "nie można uzyskać offsetu DIE: %s"
#: src/readelf.c:7893
#, c-format
msgid "cannot get tag of DIE at offset [%<PRIx64>] in section '%s': %s"
msgstr ""
"nie można uzyskać znacznika DIE pod offsetem [%<PRIx64>] w sekcji „%s”: %s"
#: src/readelf.c:7929
#, c-format
msgid "cannot get next DIE: %s\n"
msgstr "nie można uzyskać następnego DIE: %s\n"
#: src/readelf.c:7937
#, c-format
msgid "cannot get next DIE: %s"
msgstr "nie można uzyskać następnego DIE: %s"
#: src/readelf.c:7981
#, c-format
msgid ""
" Split compilation unit at offset %<PRIu64>:\n"
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: "
"%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
msgstr ""
" Jednostka podzielonej kompilacji pod offsetem %<PRIu64>:\n"
" Wersja: %<PRIu16>, offset sekcji skrótów: %<PRIu64>, rozmiar adresu: "
"%<PRIu8>, rozmiar offsetu: %<PRIu8>\n"
#: src/readelf.c:8033
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
"\n"
#: src/readelf.c:8365
#, c-format
msgid "unknown form: %s"
msgstr "nieznana forma: %s"
#: src/readelf.c:8413
#, c-format
msgid "cannot get line data section data: %s"
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji danych wiersza: %s"
#. Print what we got so far.
#: src/readelf.c:8517
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Length: %<PRIu64>\n"
" DWARF version: %<PRIuFAST16>\n"
" Prologue length: %<PRIu64>\n"
" Address size: %zd\n"
" Segment selector size: %zd\n"
" Min instruction length: %<PRIuFAST8>\n"
" Max operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n"
" Initial value if 'is_stmt': %<PRIuFAST8>\n"
" Line base: %<PRIdFAST8>\n"
" Line range: %<PRIuFAST8>\n"
" Opcode base: %<PRIuFAST8>\n"
"\n"
"Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Długość: %<PRIu64>\n"
" Wersja DWARF: %<PRIuFAST16>\n"
" Długość prologu: %<PRIu64>\n"
" Rozmiar adresu: %zd\n"
" Rozmiar selektora segmentu: %zd\n"
" Minimalna długość instrukcji: %<PRIuFAST8>\n"
" Maks. liczba działań na instrukcję: %<PRIuFAST8>\n"
" Wartość początkowa, jeśli „is_stmt”: %<PRIuFAST8>\n"
" Podstawa wiersza: %<PRIdFAST8>\n"
" Zakres wiersza: %<PRIuFAST8>\n"
" Podstawa instrukcji: %<PRIuFAST8>\n"
"\n"
"Instrukcje:\n"
#: src/readelf.c:8539
#, c-format
msgid "cannot handle .debug_line version: %u\n"
msgstr "nie można obsłużyć wersji .debug_line: %u\n"
#: src/readelf.c:8547
#, c-format
msgid "cannot handle address size: %u\n"
msgstr "nie można obsłużyć rozmiaru adresu: %u\n"
#: src/readelf.c:8555
#, c-format
msgid "cannot handle segment selector size: %u\n"
msgstr "nie można obsłużyć rozmiaru selektora segmentu: %u\n"
#: src/readelf.c:8565
#, c-format
msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'"
msgstr "nieprawidłowe dane pod offsetem %tu w sekcji [%zu] „%s”"
#: src/readelf.c:8580
#, c-format
msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n"
msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n"
msgstr[0] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu parametr\n"
msgstr[1] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu parametry\n"
msgstr[2] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu parametrów\n"
#: src/readelf.c:8591
msgid ""
"\n"
"Directory table:"
msgstr ""
"\n"
"Tabela katalogu:"
#: src/readelf.c:8597 src/readelf.c:8674
#, c-format
msgid " ["
msgstr " ["
#: src/readelf.c:8668
msgid ""
"\n"
"File name table:"
msgstr ""
"\n"
"Tabela nazw plików:"
#: src/readelf.c:8729
msgid " Entry Dir Time Size Name"
msgstr " Wpis Kat Czas Rozmiar Nazwa"
#: src/readelf.c:8775
msgid ""
"\n"
"No line number statements."
msgstr ""
"\n"
"Brak instrukcji numerów wierszy."
#: src/readelf.c:8779
msgid ""
"\n"
"Line number statements:"
msgstr ""
"\n"
"Instrukcje numerów wierszy:"
#: src/readelf.c:8794
#, c-format
msgid "invalid maximum operations per instruction is zero"
msgstr "nieprawidłowe maksimum operacji na instrukcję wynosi zero"
#: src/readelf.c:8828
#, c-format
msgid " special opcode %u: address+%u = "
msgstr " instrukcja specjalna %u: adres+%u = "
#: src/readelf.c:8832
#, c-format
msgid ", op_index = %u, line%+d = %zu\n"
msgstr ", op_index = %u, wiersz%+d = %zu\n"
#: src/readelf.c:8835
#, c-format
msgid ", line%+d = %zu\n"
msgstr ", wiersz%+d = %zu\n"
#: src/readelf.c:8853
#, c-format
msgid " extended opcode %u: "
msgstr " instrukcja rozszerzona %u: "
#: src/readelf.c:8858
msgid " end of sequence"
msgstr " koniec sekwencji"
#: src/readelf.c:8876
#, c-format
msgid " set address to "
msgstr " ustawienie adresu na "
#: src/readelf.c:8904
#, c-format
msgid " define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n"
msgstr ""
" definicja nowego pliku: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, długość=%<PRIu64>, nazwa="
"%s\n"
#: src/readelf.c:8918
#, c-format
msgid " set discriminator to %u\n"
msgstr " ustawienie dyskryminatora na %u\n"
#: src/readelf.c:8945
#, c-format
msgid " set inlined context %u, function name %s (0x%x)\n"
msgstr ""
#: src/readelf.c:8969
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Also show function names"
msgid " set function name %s (0x%x)\n"
msgstr "Wyświetla także nazwy funkcji"
#. Unknown, ignore it.
#: src/readelf.c:8976
msgid " unknown opcode"
msgstr " nieznana instrukcja"
#. Takes no argument.
#: src/readelf.c:8988
msgid " copy"
msgstr " kopiowanie"
#: src/readelf.c:8999
#, c-format
msgid " advance address by %u to "
msgstr " zwiększenie adresu o %u do "
#: src/readelf.c:9003 src/readelf.c:9064
#, c-format
msgid ", op_index to %u"
msgstr ", op_index do %u"
#: src/readelf.c:9015
#, c-format
msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n"
msgstr " zwiększenie wiersza o stałą %d do %<PRId64>\n"
#: src/readelf.c:9025
#, c-format
msgid " set file to %<PRIu64>\n"
msgstr " ustawienie pliku na %<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:9036
#, c-format
msgid " set column to %<PRIu64>\n"
msgstr " ustawienie kolumny na %<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:9043
#, c-format
msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n"
msgstr " ustawienie „%s” na %<PRIuFAST8>\n"
#. Takes no argument.
#: src/readelf.c:9049
msgid " set basic block flag"
msgstr " ustawienie podstawowej flagi bloku"
#: src/readelf.c:9060
#, c-format
msgid " advance address by constant %u to "
msgstr " zwiększenie adresu o stałą %u do "
#: src/readelf.c:9080
#, c-format
msgid " advance address by fixed value %u to \n"
msgstr " zwiększenie adresu o stałą wartość %u do \n"
#. Takes no argument.
#: src/readelf.c:9090
msgid " set prologue end flag"
msgstr " ustawienie flagi końca prologu"
#. Takes no argument.
#: src/readelf.c:9095
msgid " set epilogue begin flag"
msgstr " ustawienie flagi początku epilogu"
#: src/readelf.c:9105
#, c-format
msgid " set isa to %u\n"
msgstr " ustawienie isa na %u\n"
#. This is a new opcode the generator but not we know about.
#. Read the parameters associated with it but then discard
#. everything. Read all the parameters for this opcode.
#: src/readelf.c:9114
#, c-format
msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:"
msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:"
msgstr[0] " nieznana instrukcja z %<PRIu8> parametrem:"
msgstr[1] " nieznana instrukcja z %<PRIu8> parametrami:"
msgstr[2] " nieznana instrukcja z %<PRIu8> parametrami:"
#: src/readelf.c:9154
#, c-format
msgid "cannot get .debug_loclists content: %s"
msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_loclists: %s"
#: src/readelf.c:9320
#, c-format
msgid " <INVALID DATA>\n"
msgstr " <NIEPRAWIDŁOWE DANE>\n"
#: src/readelf.c:9360
#, c-format
msgid "invalid loclists data"
msgstr "nieprawidłowe dane loclists"
#: src/readelf.c:9613
#, c-format
msgid "cannot get .debug_loc content: %s"
msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_log: %s"
#: src/readelf.c:9826 src/readelf.c:10870
msgid " <INVALID DATA>\n"
msgstr " <NIEPRAWIDŁOWE DANE>\n"
#: src/readelf.c:9881 src/readelf.c:10044
#, c-format
msgid "cannot get macro information section data: %s"
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji informacji o makrach: %s"
#: src/readelf.c:9961
#, c-format
msgid "%*s*** non-terminated string at end of section"
msgstr "%*s*** niezakończony ciąg na końcu sekcji"
#: src/readelf.c:9984
#, c-format
msgid "%*s*** missing DW_MACINFO_start_file argument at end of section"
msgstr "%*s*** brak parametru DW_MACINFO_start_file na końcu sekcji"
#: src/readelf.c:10085
#, c-format
msgid " Offset: 0x%<PRIx64>\n"
msgstr " Offset: 0x%<PRIx64>\n"
#: src/readelf.c:10097
#, c-format
msgid " Version: %<PRIu16>\n"
msgstr " Wersja: %<PRIu16>\n"
#: src/readelf.c:10103 src/readelf.c:10990
#, c-format
msgid " unknown version, cannot parse section\n"
msgstr " nieznana wersja, nie można przetworzyć sekcji\n"
#: src/readelf.c:10110
#, c-format
msgid " Flag: 0x%<PRIx8>"
msgstr " Flaga: 0x%<PRIx8>"
#: src/readelf.c:10139
#, c-format
msgid " Offset length: %<PRIu8>\n"
msgstr " Długość offsetu: %<PRIu8>\n"
#: src/readelf.c:10147
#, c-format
msgid " .debug_line offset: 0x%<PRIx64>\n"
msgstr " Offset .debug_line: 0x%<PRIx64>\n"
#: src/readelf.c:10172
#, c-format
msgid " extension opcode table, %<PRIu8> items:\n"
msgstr " tabela instrukcji rozszerzenia, %<PRIu8> elementów:\n"
#: src/readelf.c:10179
#, c-format
msgid " [%<PRIx8>]"
msgstr " [%<PRIx8>]"
#: src/readelf.c:10191
#, c-format
msgid " %<PRIu8> arguments:"
msgstr " Parametry %<PRIu8>:"
#: src/readelf.c:10206
#, c-format
msgid " no arguments."
msgstr " brak parametrów."
#: src/readelf.c:10407
#, c-format
msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n"
msgstr " [%5d] offset DIE: %6<PRId64>, offset CU DIE: %6<PRId64>, nazwa: %s\n"
#: src/readelf.c:10451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" %*s String\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
" %*s Ciąg\n"
#. TRANS: the debugstr| prefix makes the string unique.
#: src/readelf.c:10456
msgctxt "debugstr"
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/readelf.c:10466
#, c-format
msgid " *** error, missing string terminator\n"
msgstr " *** błąd, brak znaku kończącego ciąg\n"
#: src/readelf.c:10495
#, c-format
msgid "cannot get .debug_str_offsets section data: %s"
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji .debug_str_offsets: %s"
#: src/readelf.c:10594
#, c-format
msgid " Length: %8<PRIu64>\n"
msgstr " Długość: %8<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:10596
#, c-format
msgid " Offset size: %8<PRIu8>\n"
msgstr " Rozmiar offsetu: %8<PRIu8>\n"
#: src/readelf.c:10610
#, c-format
msgid " DWARF version: %8<PRIu16>\n"
msgstr " Wersja DWARF: %8<PRIu16>\n"
#: src/readelf.c:10619
#, c-format
msgid " Padding: %8<PRIx16>\n"
msgstr " Wypełnienie: %8<PRIx16>\n"
#: src/readelf.c:10673
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja tabeli wyszukiwania ramki wywołania [%2zu] „.eh_frame_hdr”:\n"
#: src/readelf.c:10775
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja tabeli obsługiwania wyjątków [%2zu] „.gcc_except_table”:\n"
#: src/readelf.c:10798
#, c-format
msgid " LPStart encoding: %#x "
msgstr " Kodowanie LPStart: %#x "
#: src/readelf.c:10810
#, c-format
msgid " TType encoding: %#x "
msgstr " Kodowanie TType: %#x "
#: src/readelf.c:10825
#, c-format
msgid " Call site encoding: %#x "
msgstr " Kodowanie strony wywołania: %#x "
#: src/readelf.c:10838
msgid ""
"\n"
" Call site table:"
msgstr ""
"\n"
" Tabela strony wywołania:"
#: src/readelf.c:10852
#, c-format
msgid ""
" [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n"
" Call site length: %<PRIu64>\n"
" Landing pad: %#<PRIx64>\n"
" Action: %u\n"
msgstr ""
" [%4u] Początek strony wywołania: %#<PRIx64>\n"
" Długość strony wywołania: %<PRIu64>\n"
" Lądowisko: %#<PRIx64>\n"
" Działanie: %u\n"
#: src/readelf.c:10925
#, c-format
msgid "invalid TType encoding"
msgstr "nieprawidłowe kodowanie TType"
#: src/readelf.c:10952
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GDB section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes :\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja GDB [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %<PRId64>B:\n"
#: src/readelf.c:10981
#, c-format
msgid " Version: %<PRId32>\n"
msgstr " Wersja: %<PRId32>\n"
#: src/readelf.c:10999
#, c-format
msgid " CU offset: %#<PRIx32>\n"
msgstr " offset CU: %#<PRIx32>\n"
#: src/readelf.c:11006
#, c-format
msgid " TU offset: %#<PRIx32>\n"
msgstr " offset TU: %#<PRIx32>\n"
#: src/readelf.c:11013
#, c-format
msgid " address offset: %#<PRIx32>\n"
msgstr " offset adresu: %#<PRIx32>\n"
#: src/readelf.c:11020
#, c-format
msgid " symbol offset: %#<PRIx32>\n"
msgstr " offset symbolu: %#<PRIx32>\n"
#: src/readelf.c:11027
#, c-format
msgid " constant offset: %#<PRIx32>\n"
msgstr " offset stałej: %#<PRIx32>\n"
#: src/readelf.c:11041
#, c-format
msgid ""
"\n"
" CU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
" Lista CU pod offsetem %#<PRIx32> zawiera %zu wpisów:\n"
#: src/readelf.c:11066
#, c-format
msgid ""
"\n"
" TU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
" Lista TU pod offsetem %#<PRIx32> zawiera %zu wpisów:\n"
#: src/readelf.c:11095
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
" Lista adresów pod offsetem %#<PRIx32> zawiera %zu wpisów:\n"
#: src/readelf.c:11127
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Symbol table at offset %#<PRIx32> contains %zu slots:\n"
msgstr ""
"\n"
" Tabela symboli pod offsetem %#<PRIx32> zawiera %zu gniazd:\n"
#: src/readelf.c:11265
#, c-format
msgid "cannot get debug context descriptor: %s"
msgstr "nie można uzyskać deskryptora kontekstu debugowania: %s"
#: src/readelf.c:11633 src/readelf.c:12260 src/readelf.c:12371
#: src/readelf.c:12429
#, c-format
msgid "cannot convert core note data: %s"
msgstr "nie można konwertować danych notatki core: %s"
#: src/readelf.c:11996
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s... <repeats %u more times> ..."
msgstr ""
"\n"
"%*s… <powtarza się jeszcze %u razy>…"
#: src/readelf.c:12508
msgid " Owner Data size Type\n"
msgstr " Właściciel Rozmiar danych Typ\n"
#: src/readelf.c:12536
#, c-format
msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n"
msgstr " %-13.*s %9<PRId32> %s\n"
#: src/readelf.c:12588
#, c-format
msgid "cannot get content of note: %s"
msgstr "nie można uzyskać zawartości notatki: %s"
#: src/readelf.c:12622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment notatki [%2zu] „%s” o długości %<PRIu64>B pod offsetem "
"%#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:12645
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment notatki o długości %<PRIu64>B pod offsetem %#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:12692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section [%zu] '%s' has no data to dump.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja [%zu] „%s” nie ma danych do zrzucenia.\n"
#: src/readelf.c:12719 src/readelf.c:12770
#, c-format
msgid "cannot get data for section [%zu] '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji [%zu] „%s”: %s"
#: src/readelf.c:12724
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment zrzutu szesnastkowego [%zu] „%s”, %<PRIu64>B pod offsetem "
"%#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:12729
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at offset "
"%#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zrzut szesnastkowy sekcji [%zu] „%s”, %<PRIu64>B (%zd nieskompresowanych) "
"pod offsetem %#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:12743
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section [%zu] '%s' has no strings to dump.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja [%zu] „%s” nie ma ciągów do zrzucenia.\n"
#: src/readelf.c:12775
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja ciągów [%zu] „%s” zawiera %<PRIu64>B pod offsetem %#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:12780
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at "
"offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja ciągów [%zu] „%s” zawiera %<PRIu64>B (%zd nieskompresowanych) pod "
"offsetem %#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:12829
#, c-format
msgid ""
"\n"
"section [%lu] does not exist"
msgstr ""
"\n"
"sekcja [%lu] nie istnieje"
#: src/readelf.c:12859
#, c-format
msgid ""
"\n"
"section '%s' does not exist"
msgstr ""
"\n"
"sekcja „%s” nie istnieje"
#: src/readelf.c:12916
#, c-format
msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać indeksu symboli archiwum „%s”: %s"
#: src/readelf.c:12919
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Archive '%s' has no symbol index\n"
msgstr ""
"\n"
"Archiwum „%s” nie ma indeksu symboli\n"
#: src/readelf.c:12923
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Index of archive '%s' has %zu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Indeks archiwum „%s” ma %zu wpisów:\n"
#: src/readelf.c:12941
#, c-format
msgid "cannot extract member at offset %zu in '%s': %s"
msgstr "nie można wydobyć elementów pod offsetem %zu w „%s”: %s"
#: src/readelf.c:12946
#, c-format
msgid "Archive member '%s' contains:\n"
msgstr "Element archiwum „%s” zawiera:\n"
#: src/size.c:56
msgid ""
"Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default "
"is `bsd'"
msgstr ""
"Używa FORMATU wyjścia. Może to być „bsd” lub „sysv”. Domyślny jest „bsd”"
#: src/size.c:58
msgid "Same as `--format=sysv'"
msgstr "To samo, co „--format=sysv”"
#: src/size.c:59
msgid "Same as `--format=bsd'"
msgstr "To samo, co „--format=bsd”"
#: src/size.c:62
msgid "Same as `--radix=10'"
msgstr "To samo, co „--radix=10”"
#: src/size.c:63
msgid "Same as `--radix=8'"
msgstr "To samo, co „--radix=8”"
#: src/size.c:64
msgid "Same as `--radix=16'"
msgstr "To samo, co „--radix=16”"
#: src/size.c:66
msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line"
msgstr "Podobne do wyjścia „--format=sysv”, ale w jednym wierszu"
#: src/size.c:70
msgid "Print size and permission flags for loadable segments"
msgstr "Wyświetla rozmiar i flagi uprawnień dla segmentów wczytywalnych"
#: src/size.c:71
msgid "Display the total sizes (bsd only)"
msgstr "Wyświetla całkowite rozmiary (tylko bsd)"
#. Short description of program.
#: src/size.c:76
msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)."
msgstr "Wyświetla listę rozmiarów sekcji PLIKU (domyślnie a.out)."
#: src/size.c:240
#, c-format
msgid "Invalid format: %s"
msgstr "Nieprawidłowy format: %s"
#: src/size.c:251
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s"
msgstr "Nieprawidłowa baza: %s"
#: src/size.c:310
#, c-format
msgid "%s: file format not recognized"
msgstr "%s: nie rozpoznano formatu pliku"
#: src/size.c:328
msgctxt "bsd"
msgid "text"
msgstr ""
#: src/size.c:329
msgctxt "bsd"
msgid "data"
msgstr ""
#: src/size.c:330
msgctxt "bsd"
msgid "bss"
msgstr ""
#: src/size.c:331
msgctxt "bsd"
msgid "dec"
msgstr ""
#: src/size.c:332
msgctxt "bsd"
msgid "hex"
msgstr ""
#: src/size.c:333
msgctxt "bsd"
msgid "filename"
msgstr ""
#: src/size.c:418 src/size.c:560
#, c-format
msgid " (ex %s)"
msgstr " (ex %s)"
#: src/size.c:420
#, fuzzy
#| msgid "invalid section"
msgctxt "sysv"
msgid "section"
msgstr "nieprawidłowa sekcja"
#: src/size.c:421
msgctxt "sysv"
msgid "size"
msgstr ""
#: src/size.c:422
msgctxt "sysv"
msgid "addr"
msgstr ""
#: src/size.c:451 src/size.c:454 src/size.c:457
msgctxt "sysv"
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/size.c:482
#, c-format
msgid "cannot get section header"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji"
#: src/size.c:585
msgid "(TOTALS)\n"
msgstr "(CAŁKOWITE)\n"
#: src/stack.c:487
#, c-format
msgid "-p PID should be a positive process id."
msgstr "-p PID musi być dodatnim identyfikatorem procesu."
#: src/stack.c:493
#, c-format
msgid "Cannot open core file '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku core „%s”"
#: src/stack.c:553
#, c-format
msgid "-n MAXFRAMES should be 0 or higher."
msgstr "-n MAKSYMALNA-LICZBA-RAMEK musi wynosić 0 lub więcej."
#: src/stack.c:565
#, c-format
msgid "-e EXEC needs a core given by --core."
msgstr "-e PLIK-WYKONYWALNY wymaga pliku core podanego za pomocą opcji --core."
#: src/stack.c:569
#, c-format
msgid "-1 needs a thread id given by -p."
msgstr "-1 wymaga identyfikatora wątku podanego za pomocą opcji -p."
#: src/stack.c:573
#, c-format
msgid "One of -p PID or --core COREFILE should be given."
msgstr "Tylko jedna z opcji -p PID lub --core PLIK-CORE może zostać podana."
#: src/stack.c:645
msgid "Show stack of process PID"
msgstr "Wyświetla stos numeru PID procesu"
#: src/stack.c:647
msgid "Show stack found in COREFILE"
msgstr "Wyświetla stos odnaleziony w PLIKU-CORE"
#: src/stack.c:648
msgid "(optional) EXECUTABLE that produced COREFILE"
msgstr "(opcjonalnie) PLIK-WYKONYWALNY, który utworzył PLIK-CORE"
#: src/stack.c:652
msgid "Output selection options:"
msgstr "Opcje wyboru wyjścia:"
#: src/stack.c:654
msgid "Additionally show frame activation"
msgstr "Dodatkowo wyświetla aktywację ramki"
#: src/stack.c:656
msgid "Additionally try to lookup DWARF debuginfo name for frame address"
msgstr "Dodatkowo próbuje wyszukać nazwy debuginfo DWARF dla adresu ramki"
#: src/stack.c:659
msgid ""
"Additionally show inlined function frames using DWARF debuginfo if available "
"(implies -d)"
msgstr ""
"Dodatkowo wyświetla wstawione ramki używając debuginfo DWARF, jeśli jest "
"dostępne (zakłada opcję -d)"
#: src/stack.c:661
msgid "Additionally show module file information"
msgstr "Dodatkowo wyświetla informacje o pliku modułu"
#: src/stack.c:663
msgid "Additionally show source file information"
msgstr "Dodatkowo wyświetla informacje o pliku źródłowym"
#: src/stack.c:665
msgid ""
"Show all additional information (activation, debugname, inlines, module and "
"source)"
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie dodatkowe informacje (aktywację, nazwę debugowania, "
"wstawki, moduł i źródło)"
#: src/stack.c:667
msgid "Do not resolve address to function symbol name"
msgstr "Nie rozwiązuje nazw symboli adresów do funkcji"
#: src/stack.c:669
msgid "Show raw function symbol names, do not try to demangle names"
msgstr ""
"Wyświetla surowe nazwy symboli funkcji, nie próbuje usuwać dekoracji z nazw"
#: src/stack.c:671
msgid "Show module build-id, load address and pc offset"
msgstr "Wyświetla identyfikator kopii modułu, wczytuje adres i offset pc"
#: src/stack.c:673
msgid "Show the backtrace of only one thread"
msgstr "Wyświetla ślad stosu, jeśli jest tylko jeden wątek"
#: src/stack.c:675
msgid "Show at most MAXFRAMES per thread (default 256, use 0 for unlimited)"
msgstr ""
"Wyświetla najwyżej MAKSYMALNĄ-LICZBĘ-KLATEK na wątek (domyślnie 256, 0 "
"oznacza brak ograniczenia)"
#: src/stack.c:677
msgid "Show module memory map with build-id, elf and debug files detected"
msgstr ""
"Wyświetla mapę pamięci modułu z identyfikatorem kopii, wykryte pliki elf "
"i debug"
#: src/stack.c:685
msgid ""
"Print a stack for each thread in a process or core file.\n"
"\n"
"Program exits with return code 0 if all frames were shown without any "
"errors. If some frames were shown, but there were some non-fatal errors, "
"possibly causing an incomplete backtrace, the program exits with return code "
"1. If no frames could be shown, or a fatal error occurred the program exits "
"with return code 2. If the program was invoked with bad or missing "
"arguments it will exit with return code 64."
msgstr ""
"Wyświetla stos dla każdego wątku w procesie lub pliku core.\n"
"\n"
"Program kończy działanie z kodem zwrotnym 0, jeśli wszystkie ramki zostały "
"wyświetlone bez żadnych błędów. Jeśli niektóre ramki zostały wyświetlone, "
"ale wystąpiły niekrytyczne błędy, które mogą spowodować niepełny ślad stosu, "
"to program kończy działanie z kodem zwrotnym 1. Jeśli żadne ramki nie mogły "
"zostać wyświetlone lub wystąpił krytyczny błąd, to program kończy działanie "
"z kodem zwrotnym 2. Jeśli program został wywołany za pomocą błędnych lub "
"brakujących parametrów, to zakończy on działanie z kodem zwrotnym 64."
#: src/stack.c:760
#, c-format
msgid "Couldn't show any frames."
msgstr "Nie można wyświetlić żadnych ramek."
#: src/strings.c:65
msgid "Output Selection:"
msgstr "Wybór wyjścia:"
#: src/strings.c:66
msgid "Scan entire file, not only loaded sections"
msgstr "Przeszukuje cały plik, nie tylko wczytane sekcje"
#: src/strings.c:68
msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed"
msgstr ""
"Wyświetlane są tylko zakończone NUL sekwencje o MIN-LEN lub większej liczbie "
"znaków"
#: src/strings.c:69
msgid ""
"Select character size and endianness: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, "
"{B,L} = 32-bit"
msgstr ""
"Wybór rozmiaru i kolejności znaków: s = 7 bitów, S = 8 bitów, {b,l} = 16 "
"bitów, {B,L} = 32 bity"
#: src/strings.c:73
msgid "Print name of the file before each string."
msgstr "Wyświetla nazwę pliku przed każdym ciągiem."
#: src/strings.c:75
msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively."
msgstr "Wyświetla położenie ciągu z podstawą odpowiednio 8, 10 lub 16."
#: src/strings.c:76
msgid "Alias for --radix=o"
msgstr "Alias dla --radix=o"
#. Short description of program.
#: src/strings.c:83
msgid "Print the strings of printable characters in files."
msgstr "Wyświetla ciągi znaków drukowalnych w plikach."
#: src/strings.c:256 src/strings.c:291
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for %s parameter"
msgstr "nieprawidłowa wartość „%s” dla parametru %s"
#: src/strings.c:302
#, c-format
msgid "invalid minimum length of matched string size"
msgstr "nieprawidłowa minimalna długość dopasowanego rozmiaru ciągu"
#: src/strings.c:585
#, c-format
msgid "lseek failed"
msgstr "lseek się nie powiodło"
#: src/strings.c:602 src/strings.c:666
#, c-format
msgid "re-mmap failed"
msgstr "ponowne mmap się nie powiodło"
#: src/strings.c:639
#, c-format
msgid "mprotect failed"
msgstr "mprotect się nie powiodło"
#: src/strings.c:728
#, c-format
msgid "Skipping section %zd '%s' data outside file"
msgstr "Pomijanie sekcji %zd „%s” dane poza plikiem"
#: src/strip.c:71
msgid "Place stripped output into FILE"
msgstr "Umieszcza okrojone wyjście w PLIKU"
#: src/strip.c:72
msgid "Extract the removed sections into FILE"
msgstr "Wydobywa usunięte sekcje do PLIKU"
#: src/strip.c:73
msgid "Embed name FILE instead of -f argument"
msgstr "Osadza nazwę PLIKU zamiast parametru -f"
#: src/strip.c:77
msgid "Remove all debugging symbols"
msgstr "Usuwa wszystkie symbole debugowania"
#: src/strip.c:81
msgid "Remove section headers (not recommended)"
msgstr "Usuwa nagłówki sekcji (niezalecane)"
#: src/strip.c:83
msgid "Copy modified/access timestamps to the output"
msgstr "Kopiuje czasy modyfikacji/dostępu do wyjścia"
#: src/strip.c:85
msgid ""
"Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed "
"sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, "
"operation is not reversible, needs -f)"
msgstr ""
"Rozwiązuje wszystkie proste relokacje między sekcjami debugowania, jeśli "
"usunięte sekcje zostały umieszczone w pliku debugowania (ma znaczenie tylko "
"dla plików ET_REL, działanie jest nieodwracalne, wymaga użycia opcji -f)"
#: src/strip.c:87
msgid ""
"Similar to --reloc-debug-sections, but resolve all trivial relocations "
"between debug sections in place. No other stripping is performed (operation "
"is not reversible, incompatible with -f, -g, --remove-comment and --remove-"
"section)"
msgstr ""
"Podobne do opcji --reloc-debug-sections, ale rozwiązuje wszystkie proste "
"relokacje między sekcjami debugowania na miejscu. Żadne inne okrajanie nie "
"jest wykonywane (działania nie jest odwracalne, nie jest zgodne z opcjami -"
"f, -g, --remove-comment i --remove-section)"
#: src/strip.c:89
msgid "Remove .comment section"
msgstr "Usuwa sekcję .comment"
#: src/strip.c:90
msgid ""
"Remove the named section. SECTION is an extended wildcard pattern. May be "
"given more than once. Only non-allocated sections can be removed."
msgstr ""
"Usuwa podaną sekcję. SEKCJA jest rozszerzonym wzorem. Może być podane więcej "
"niż raz. Można usuwać tylko nieprzydzielone sekcje."
#: src/strip.c:91
msgid ""
"Keep the named section. SECTION is an extended wildcard pattern. May be "
"given more than once."
msgstr ""
"Zachowuje podaną sekcję. SEKCJA jest rozszerzonym wzorem. Może być podane "
"więcej niż raz."
#. Short description of program.
#: src/strip.c:98
msgid "Discard symbols from object files."
msgstr "Odrzuca symbole z plików obiektów."
#: src/strip.c:247
#, c-format
msgid "--reloc-debug-sections used without -f"
msgstr "Użyto --reloc-debug-sections bez opcji -f"
#: src/strip.c:253
#, c-format
msgid ""
"--reloc-debug-sections-only incompatible with -f, -g, --remove-comment and --"
"remove-section"
msgstr ""
"Opcja --reloc-debug-sections-only jest niezgodna z -f, -g, --remove-comment "
"i --remove-section"
#: src/strip.c:267
#, c-format
msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'"
msgstr "Tylko jeden plik wejściowy jest dozwolony z „-o” i „-f”"
#: src/strip.c:290
#, c-format
msgid "-f option specified twice"
msgstr "Opcję -f podano dwukrotnie"
#: src/strip.c:299
#, c-format
msgid "-F option specified twice"
msgstr "Opcję -F podano dwukrotnie"
#: src/strip.c:362
#, c-format
msgid "cannot both keep and remove .comment section"
msgstr "nie można jednocześnie zachować i usunąć sekcji .comment"
#: src/strip.c:481
#, c-format
msgid "bad relocation"
msgstr "błędna relokacja"
#: src/strip.c:751 src/strip.c:775
#, c-format
msgid "cannot stat input file '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym „%s”"
#: src/strip.c:765
#, c-format
msgid "while opening '%s'"
msgstr "podczas otwierania „%s”"
#: src/strip.c:803
#, c-format
msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive"
msgstr "%s: nie można używać -o lub -f podczas okrajania archiwum"
#. We would like to support ar archives, but currently it just
#. doesn't work at all since we call elf_clone on the members
#. which doesn't really support ar members.
#. result = handle_ar (fd, elf, NULL, fname,
#. preserve_dates ? tv : NULL);
#.
#: src/strip.c:815
#, c-format
msgid "%s: no support for stripping archive"
msgstr "%s: brak obsługi okrajania archiwum"
#: src/strip.c:1052
#, c-format
msgid "cannot open EBL backend"
msgstr "nie można otworzyć zaplecza EBL"
#: src/strip.c:1097
#, c-format
msgid "cannot get number of phdrs"
msgstr "nie można uzyskać liczby phdr"
#: src/strip.c:1111 src/strip.c:1154
#, c-format
msgid "cannot create new ehdr for file '%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć nowego ehdr dla pliku „%s”: %s"
#: src/strip.c:1121 src/strip.c:1164
#, c-format
msgid "cannot create new phdr for file '%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć nowego phdr dla pliku „%s”: %s"
#: src/strip.c:1244
#, c-format
msgid "illformed file '%s'"
msgstr "plik „%s” ma błędny format"
#: src/strip.c:1254
#, c-format
msgid "Cannot remove allocated section '%s'"
msgstr "Nie można usunąć przydzielonej sekcji „%s”"
#: src/strip.c:1263
#, c-format
msgid "Cannot both keep and remove section '%s'"
msgstr "Nie można jednocześnie zachować i usunąć sekcji „%s”"
#: src/strip.c:1628 src/strip.c:1743
#, c-format
msgid "while generating output file: %s"
msgstr "podczas tworzenia pliku wyjściowego: %s"
#: src/strip.c:1692
#, c-format
msgid "%s: error while updating ELF header: %s"
msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania nagłówka ELF: %s"
#: src/strip.c:1701
#, c-format
msgid "%s: error while getting shdrstrndx: %s"
msgstr "%s: błąd podczas uzyskiwania shdrstrndx: %s"
#: src/strip.c:1709 src/strip.c:2554
#, c-format
msgid "%s: error updating shdrstrndx: %s"
msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania shdrstrndx: %s"
#: src/strip.c:1726
#, c-format
msgid "while preparing output for '%s'"
msgstr "podczas przygotowywania wyjścia dla „%s”"
#: src/strip.c:1788 src/strip.c:1851
#, c-format
msgid "while create section header section: %s"
msgstr "podczas tworzenia sekcji nagłówka sekcji: %s"
#: src/strip.c:1797
#, c-format
msgid "cannot allocate section data: %s"
msgstr "nie można przydzielić danych sekcji: %s"
#: src/strip.c:1863
#, c-format
msgid "while create section header string table: %s"
msgstr "podczas tworzenia tabeli ciągów nagłówka sekcji: %s"
#: src/strip.c:1870
#, c-format
msgid "no memory to create section header string table"
msgstr "brak pamięci do utworzenia tabeli ciągów nagłówka sekcji"
#: src/strip.c:2083
#, c-format
msgid "Cannot remove symbol [%zd] from allocated symbol table [%zd]"
msgstr "Nie można usunąć symbolu [%zd] z przydzielonej tabeli symboli [%zd]"
#: src/strip.c:2470 src/strip.c:2578
#, c-format
msgid "while writing '%s': %s"
msgstr "podczas zapisywania „%s”: %s"
#: src/strip.c:2481
#, c-format
msgid "while creating '%s'"
msgstr "podczas tworzenia „%s”"
#: src/strip.c:2504
#, c-format
msgid "while computing checksum for debug information"
msgstr "podczas obliczania sumy kontrolnej dla informacji debugowania"
#: src/strip.c:2545
#, c-format
msgid "%s: error while creating ELF header: %s"
msgstr "%s: błąd podczas tworzenia nagłówka ELF: %s"
#: src/strip.c:2563
#, c-format
msgid "%s: error while reading the file: %s"
msgstr "%s: błąd podczas odczytywania pliku: %s"
#: src/strip.c:2603 src/strip.c:2623
#, c-format
msgid "while writing '%s'"
msgstr "podczas zapisywania „%s”"
#: src/strip.c:2660 src/strip.c:2667
#, c-format
msgid "error while finishing '%s': %s"
msgstr "błąd podczas kończenia „%s”: %s"
#: src/strip.c:2684 src/strip.c:2760
#, c-format
msgid "cannot set access and modification date of '%s'"
msgstr "nie można ustawić czasu dostępu i modyfikacji „%s”"
#: src/unstrip.c:66
msgid "Match MODULE against file names, not module names"
msgstr "Dopasowuje MODUŁY do nazw plików, a nie nazwy modułów"
#: src/unstrip.c:67
msgid "Silently skip unfindable files"
msgstr "Pomija nieodnalezione pliki bez zgłaszania tego"
#: src/unstrip.c:70
msgid "Place output into FILE"
msgstr "Umieszcza wyjście w PLIKU"
#: src/unstrip.c:72
msgid "Create multiple output files under DIRECTORY"
msgstr "Tworzy wiele plików wyjściowych w KATALOGU"
#: src/unstrip.c:73
msgid "Use module rather than file names"
msgstr "Używa nazw modułów zamiast nazw plików"
#: src/unstrip.c:75
msgid "Create output for modules that have no separate debug information"
msgstr ""
"Tworzy wyjście dla modułów niemających oddzielnych informacji debugowania"
#: src/unstrip.c:78
msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files"
msgstr "Zastosowuje relokacje do zawartości sekcji w plikach ET_REL"
#: src/unstrip.c:80
msgid "Only list module and file names, build IDs"
msgstr "Wyświetla tylko nazwy modułów i plików, identyfikatory kopii"
#: src/unstrip.c:82
msgid "Force combining files even if some ELF headers don't seem to match"
msgstr ""
"Wymusza łączenie plików, nawet jeśli niektóre nagłówki ELF się nie zgadzają"
#: src/unstrip.c:126
#, c-format
msgid "-d option specified twice"
msgstr "opcję -d podano dwukrotnie"
#: src/unstrip.c:161
#, c-format
msgid "only one of -o or -d allowed"
msgstr "dozwolona jest tylko jedna z opcji -o lub -d"
#: src/unstrip.c:170
#, c-format
msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d"
msgstr "opcja -n nie może być używana z jawnymi plikami albo z opcją -o lub -d"
#: src/unstrip.c:185
#, c-format
msgid "output directory '%s'"
msgstr "katalog wyjściowy „%s”"
#: src/unstrip.c:194
#, c-format
msgid "exactly two file arguments are required"
msgstr "wymagane są dokładnie dwa parametry plików"
#: src/unstrip.c:200
#, c-format
msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files"
msgstr "opcje -m, -a, -R oraz -i nie są dozwolone z jawnymi plikami"
#: src/unstrip.c:213
#, c-format
msgid "-o or -d is required when using implicit files"
msgstr "opcja -o lub -d jest wymagana podczas używania ukrytych plików"
#: src/unstrip.c:236
#, c-format
msgid "cannot create ELF header: %s"
msgstr "nie można utworzyć nagłówka ELF: %s"
#: src/unstrip.c:240
#, c-format
msgid "cannot get shdrstrndx:%s"
msgstr "nie można uzyskać shdrstrndx: %s"
#: src/unstrip.c:244 src/unstrip.c:2088
#, c-format
msgid "cannot get ELF header: %s"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF: %s"
#: src/unstrip.c:254
#, c-format
msgid "cannot get new zero section: %s"
msgstr "nie można uzyskać nowej sekcji zerowej: %s"
#: src/unstrip.c:257
#, c-format
msgid "cannot update new zero section: %s"
msgstr "nie można zaktualizować nowej sekcji zerowej: %s"
#: src/unstrip.c:261
#, c-format
msgid "cannot copy ELF header: %s"
msgstr "nie można skopiować nagłówka ELF: %s"
#: src/unstrip.c:265 src/unstrip.c:2106 src/unstrip.c:2149
#, c-format
msgid "cannot get number of program headers: %s"
msgstr "nie można uzyskać liczby nagłówków programu: %s"
#: src/unstrip.c:270 src/unstrip.c:2110
#, c-format
msgid "cannot create program headers: %s"
msgstr "nie można utworzyć nagłówków programu: %s"
#: src/unstrip.c:276
#, c-format
msgid "cannot copy program header: %s"
msgstr "nie można skopiować nagłówka programu: %s"
#: src/unstrip.c:286
#, c-format
msgid "cannot copy section header: %s"
msgstr "nie można skopiować nagłówka sekcji: %s"
#: src/unstrip.c:289 src/unstrip.c:1710
#, c-format
msgid "cannot get section data: %s"
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji: %s"
#: src/unstrip.c:291 src/unstrip.c:1712
#, c-format
msgid "cannot copy section data: %s"
msgstr "nie można skopiować danych sekcji: %s"
#: src/unstrip.c:319
#, c-format
msgid "cannot create directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
#: src/unstrip.c:393 src/unstrip.c:659 src/unstrip.c:693 src/unstrip.c:861
#: src/unstrip.c:1752
#, c-format
msgid "cannot get symbol table entry: %s"
msgstr "nie można uzyskać wpisu tabeli symboli: %s"
#: src/unstrip.c:409 src/unstrip.c:662 src/unstrip.c:683 src/unstrip.c:696
#: src/unstrip.c:1773 src/unstrip.c:1968 src/unstrip.c:1992
#, c-format
msgid "cannot update symbol table: %s"
msgstr "nie można zaktualizować tabeli symboli: %s"
#: src/unstrip.c:419
#, c-format
msgid "cannot update section header: %s"
msgstr "nie można zaktualizować nagłówka sekcji: %s"
#: src/unstrip.c:465
#, c-format
msgid "gelf_getrel failed: %s"
msgstr ""
#: src/unstrip.c:468 src/unstrip.c:483
#, c-format
msgid "cannot update relocation: %s"
msgstr "nie można zaktualizować relokacji: %s"
#: src/unstrip.c:480
#, c-format
msgid "gelf_getrela failed: %s"
msgstr ""
#: src/unstrip.c:582
#, c-format
msgid "cannot get symbol version: %s"
msgstr "nie można uzyskać wersji symbolu: %s"
#: src/unstrip.c:595
#, c-format
msgid "unexpected section type in [%zu] with sh_link to symtab"
msgstr "nieoczekiwany typ sekcji w [%zu] z sh_link do tabeli symboli"
#: src/unstrip.c:850
#, c-format
msgid "cannot get symbol section data: %s"
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji symboli: %s"
#: src/unstrip.c:852
#, c-format
msgid "cannot get string section data: %s"
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji ciągów: %s"
#: src/unstrip.c:869
#, c-format
msgid "invalid string offset in symbol [%zu]"
msgstr "nieprawidłowy offset ciągu w symbolu [%zu]"
#: src/unstrip.c:1027 src/unstrip.c:1435
#, c-format
msgid "cannot read section [%zu] name: %s"
msgstr "nie można odczytać nazwy sekcji [%zu]: %s"
#: src/unstrip.c:1042
#, c-format
msgid "bad sh_link for group section: %s"
msgstr "błędne sh_link dla sekcji grupy: %s"
#: src/unstrip.c:1048
#, c-format
msgid "couldn't get shdr for group section: %s"
msgstr "nie można uzyskać shdr dla sekcji grupy: %s"
#: src/unstrip.c:1053
#, c-format
msgid "bad data for group symbol section: %s"
msgstr "błędne dane dla sekcji symboli grupy: %s"
#: src/unstrip.c:1059
#, c-format
msgid "couldn't get symbol for group section: %s"
msgstr "nie można uzyskać symbolu dla sekcji grupy: %s"
#: src/unstrip.c:1064
#, c-format
msgid "bad symbol name for group section: %s"
msgstr "błędna nazwa symbolu dla sekcji grupy: %s"
#: src/unstrip.c:1075 src/unstrip.c:1556
#, c-format
msgid "cannot find matching section for [%zu] '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć pasującej sekcji dla [%zu] „%s”"
#: src/unstrip.c:1120 src/unstrip.c:1139 src/unstrip.c:1177
#, c-format
msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s"
msgstr "nie można odczytać sekcji „.gnu.prelink_undo”: %s"
#: src/unstrip.c:1157
#, c-format
msgid "overflow with shnum = %zu in '%s' section"
msgstr "przepełnienie z shnum = %zu w sekcji „%s”"
#: src/unstrip.c:1168
#, c-format
msgid "invalid contents in '%s' section"
msgstr "nieprawidłowa zawartość w sekcji „%s”"
#: src/unstrip.c:1339 src/unstrip.c:1355 src/unstrip.c:1636 src/unstrip.c:1927
#, c-format
msgid "cannot add section name to string table: %s"
msgstr "nie można nazwy sekcji do tabeli ciągów: %s"
#: src/unstrip.c:1364
#, c-format
msgid "cannot update section header string table data: %s"
msgstr "nie można zaktualizować danych tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s"
#: src/unstrip.c:1393 src/unstrip.c:1397
#, c-format
msgid "cannot get section header string table section index: %s"
msgstr "nie można uzyskać indeksu sekcji tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s"
#: src/unstrip.c:1401 src/unstrip.c:1405 src/unstrip.c:1651
#, c-format
msgid "cannot get section count: %s"
msgstr "nie można uzyskać licznika sekcji: %s"
#: src/unstrip.c:1408
#, c-format
msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?"
msgstr ""
"więcej sekcji w okrojonym pliku niż w pliku debugowania — odwrócono "
"parametry?"
#: src/unstrip.c:1412
#, c-format
msgid "no sections in stripped file"
msgstr "brak sekcji w okrojonym pliku"
#: src/unstrip.c:1460 src/unstrip.c:1571
#, c-format
msgid "cannot read section header string table: %s"
msgstr "nie można odczytać tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s"
#: src/unstrip.c:1630
#, c-format
msgid "cannot add new section: %s"
msgstr "nie można dodać nowej sekcji: %s"
#: src/unstrip.c:1760
#, c-format
msgid "symbol [%zu] has invalid section index"
msgstr "symbol [%zu] ma nieprawidłowy indeks sekcji"
#: src/unstrip.c:1792
#, c-format
msgid "group has invalid section index [%zd]"
msgstr "grupa ma nieprawidłowy indeks sekcji [%zd]"
#: src/unstrip.c:2067
#, c-format
msgid "cannot read section data: %s"
msgstr "nie można odczytać danych sekcji: %s"
#: src/unstrip.c:2096
#, c-format
msgid "cannot update ELF header: %s"
msgstr "nie można zaktualizować nagłówka ELF: %s"
#: src/unstrip.c:2120
#, c-format
msgid "cannot update program header: %s"
msgstr "nie można zaktualizować nagłówka programu: %s"
#: src/unstrip.c:2125 src/unstrip.c:2208
#, c-format
msgid "cannot write output file: %s"
msgstr "nie można zapisać pliku wyjściowego: %s"
#: src/unstrip.c:2176
#, c-format
msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u"
msgstr ""
"Dane DWARF nie zostały dostosowane do przesunięcia wczesnego konsolidowania; "
"proszę rozważyć polecenie prelink -u"
#: src/unstrip.c:2179
#, c-format
msgid ""
"DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u"
msgstr ""
"Dane DWARF w „%s” nie zostały dostosowane do przesunięcia wczesnego "
"konsolidowania; proszę rozważyć polecenie prelink -u"
#: src/unstrip.c:2199 src/unstrip.c:2251 src/unstrip.c:2263 src/unstrip.c:2353
#, c-format
msgid "cannot create ELF descriptor: %s"
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s"
#: src/unstrip.c:2237
msgid "WARNING: "
msgstr "OSTRZEŻENIE: "
#: src/unstrip.c:2239
msgid ", use --force"
msgstr ", należy użyć opcji --force"
#: src/unstrip.c:2267
msgid "ELF header identification (e_ident) different"
msgstr "Różna identyfikacja nagłówka ELF (e_ident)"
#: src/unstrip.c:2271
msgid "ELF header type (e_type) different"
msgstr "Różne typy nagłówka ELF (e_type)"
#: src/unstrip.c:2275
msgid "ELF header machine type (e_machine) different"
msgstr "Różne typy maszyny nagłówka ELF (e_machine)"
#: src/unstrip.c:2279
msgid "stripped program header (e_phnum) smaller than unstripped"
msgstr "okrojony nagłówek programu (e_phnum) jest mniejszy niż nieokrojony"
#: src/unstrip.c:2310
#, c-format
msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s"
msgstr "nie można odnaleźć okrojonego pliku dla modułu „%s”: %s"
#: src/unstrip.c:2314
#, c-format
msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć okrojonego pliku „%s” dla modułu „%s”: %s"
#: src/unstrip.c:2329
#, c-format
msgid "cannot find debug file for module '%s': %s"
msgstr "nie można odnaleźć pliku debugowania dla modułu „%s”: %s"
#: src/unstrip.c:2333
#, c-format
msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku debugowania „%s” dla modułu „%s”: %s"
#: src/unstrip.c:2346
#, c-format
msgid "module '%s' file '%s' is not stripped"
msgstr "moduł „%s” pliku „%s” nie został okrojony"
#: src/unstrip.c:2377
#, c-format
msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s"
msgstr ""
"nie można utworzyć pamięci podręcznej adresów sekcji dla modułu „%s”: %s"
#: src/unstrip.c:2505
#, c-format
msgid "no matching modules found"
msgstr "nie odnaleziono pasujących modułów"
#: src/unstrip.c:2515
#, c-format
msgid "matched more than one module"
msgstr "pasuje więcej niż jeden moduł"
#: src/unstrip.c:2560
msgid ""
"STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n"
"[MODULE...]"
msgstr ""
"OKROJONY-PLIK PLIK-DEBUGOWANIA\n"
"[MODUŁ…]"
#: src/unstrip.c:2561
msgid ""
"Combine stripped files with separate symbols and debug information.\n"
"\n"
"The first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n"
"\n"
"MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n"
"With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are "
"never special), otherwise they match the simple module names. With no "
"arguments, process all modules found.\n"
"\n"
"Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating "
"subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, "
"otherwise they have the name of the main file complete with directory "
"underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n"
"\n"
"With -n no files are written, but one line to standard output for each "
"module:\n"
"\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n"
"START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. "
"BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the "
"hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID "
"resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - "
"if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named "
"file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo "
"was found, or . if FILE contains the debug information."
msgstr ""
"Łączy okrojone pliki z oddzielnymi symbolami i informacjami debugowania.\n"
"\n"
"Pierwsza forma umieszcza wynik w PLIKU-DEBUGOWANIA, jeśli nie podano opcji -"
"o.\n"
"\n"
"Parametry MODUŁ podają wzorce nazw plików dopasowujące moduły do procesów.\n"
"Za pomocą opcji -f dopasowuje nazwę głównego (okrojonego) pliku (ukośniki "
"nigdy nie są specjalne), w innym przypadku dopasowują proste nazwy modułów. "
"Jeśli nie podano parametrów, przetwarza wszystkie odnalezione moduły.\n"
"\n"
"Wiele modułów zostaje zapisanych do plików w KATALOGU-WYJŚCIOWYM, tworząc "
"podkatalogi, jeśli są wymagane. Używając opcji -m te pliki mają proste nazwy "
"modułów, w innym przypadku mają nazwy głównego pliku uzupełnione katalogiem "
"w KATALOGU-WYJŚCIOWYM.\n"
"\n"
"Używając opcji -n żadne pliki nie zostają zapisane, a jeden wiersz do "
"standardowego wyjścia dla każdego modułu:\n"
"\tPOCZĄTEK+ROZMIAR IDENTYFIKATOR-KOPII PLIK PLIK-DEBUGOWANIA NAZWA-MODUŁU\n"
"POCZĄTEK i ROZMIAR są liczbami szesnastkowymi podającymi zakres adresów "
"modułu. IDENTYFIKATOR-KOPII jest liczbą szesnastkową dla bitów "
"identyfikatora kopii lub „-”, jeśli identyfikator jest nieznany; liczba "
"szesnastkowa może być uzupełniona @0xADRES podającym adres, gdzie znajduje "
"się identyfikator, jeśli jest to wiadome. PLIK jest nazwą pliku "
"odnalezionego dla modułu lub „-”, jeśli go nie odnaleziono lub „.”, jeśli "
"obraz ELF jest dostępny, ale nie z żadnego nazwanego pliku. PLIK-DEBUGOWANIA "
"jest nazwą oddzielnego pliku debuginfo lub „-”, jeśli nie odnaleziono "
"debuginfo lub „.”, jeśli PLIK zawiera informacje debugowania."
#. Short description of program.
#: debuginfod/debuginfod-find.c:42
msgid "Request debuginfo-related content from debuginfods listed in $"
msgstr "Żąda zawartość powiązaną z debuginfo z debuginfod wymienionych w $"
#. Strings for arguments in help texts.
#: debuginfod/debuginfod-find.c:46
msgid ""
"debuginfo BUILDID\n"
"debuginfo PATH\n"
"executable BUILDID\n"
"executable PATH\n"
"source BUILDID /FILENAME\n"
"source PATH /FILENAME\n"
msgstr ""
"debuginfo IDENTYFIKATOR-KOPII\n"
"debuginfo ŚCIEŻKA\n"
"executable IDENTYFIKATOR-KOPII\n"
"executable ŚCIEŻKA\n"
"source IDENTYFIKATOR-KOPII /NAZWA-PLIKU\n"
"source ŚCIEŻKA /NAZWA-PLIKU\n"
#: tests/backtrace.c:483
msgid "Run executable"
msgstr "Uruchamia plik wykonywalny"
#: tests/dwflmodtest.c:209
msgid "Additionally show function names"
msgstr "Dodatkowo wyświetla nazwy funkcji"
#: tests/dwflmodtest.c:210
msgid "Show instances of inlined functions"
msgstr "Wyświetla wystąpienia wstawionych funkcji"
#, c-format
#~ msgid "cannot allocate memory"
#~ msgstr "nie można przydzielić pamięci"