android13/external/elfutils/po/uk.po

8122 lines
275 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of elfutils
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the elfutils package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-10 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-28 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: lib/color.c:53
msgid ""
"colorize the output. WHEN defaults to 'always' or can be 'auto' or 'never'"
msgstr ""
"розфарбовувати виведене. Типові значення «always» (завжди), «auto» (авто) "
"або «never» (ніколи)"
#: lib/color.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid argument '%s' for '--color'\n"
"valid arguments are:\n"
" - 'always', 'yes', 'force'\n"
" - 'never', 'no', 'none'\n"
" - 'auto', 'tty', 'if-tty'\n"
msgstr ""
"%s: некоректний аргумент «%s» до «--color»\n"
"коректними аргументами є такі:\n"
" - «always», «yes», «force»\n"
" - «never», «no», «none»\n"
" - «auto», «tty», «if-tty»\n"
#: lib/printversion.c:40
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s The elfutils developers <%s>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"© Розробники elfutils, %s <%s>.\n"
"Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його "
"початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних "
"гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
#: lib/xmalloc.c:48 lib/xmalloc.c:61 lib/xmalloc.c:73 src/readelf.c:11582
#: src/unstrip.c:312
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "пам’ять вичерпано"
#: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:57 libdwfl/libdwflP.h:51
#: libelf/elf_error.c:60
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:67 libdwfl/libdwflP.h:53
#: libelf/elf_error.c:91
msgid "out of memory"
msgstr "нестача пам'яті"
#: libasm/asm_error.c:67
msgid "cannot create output file"
msgstr "не вдалося створити файл виводу даних"
#: libasm/asm_error.c:68
msgid "invalid parameter"
msgstr "некоректний параметр"
#: libasm/asm_error.c:69
msgid "cannot change mode of output file"
msgstr "не вдалося змінити права доступу до файла виводу даних"
#: libasm/asm_error.c:70
msgid "cannot rename output file"
msgstr "не вдалося перейменувати файл виводу даних"
#: libasm/asm_error.c:71
msgid "duplicate symbol"
msgstr "дублювання символів"
#: libasm/asm_error.c:72
msgid "invalid section type for operation"
msgstr "некоректний тип розділу для дії"
#: libasm/asm_error.c:73
msgid "error during output of data"
msgstr "помилка під час спроби виведення даних"
#: libasm/asm_error.c:74
msgid "no backend support available"
msgstr "підтримки серверів не передбачено"
#: libasm/asm_error.c:83 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:52
#: libelf/elf_error.c:63
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: libcpu/i386_lex.l:122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid page size value '%s': ignored"
msgid "invalid character '%c' at line %d; ignored"
msgstr "некоректне значення розміру сторінки «%s»: проігноровано"
#: libcpu/i386_lex.l:123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid page size value '%s': ignored"
msgid "invalid character '\\%o' at line %d; ignored"
msgstr "некоректне значення розміру сторінки «%s»: проігноровано"
#: libcpu/i386_parse.y:554
#, fuzzy, c-format
#| msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d"
msgid "while reading i386 CPU description: %s at line %d"
msgstr "під час читання скрипту компонування «%s»: %s у рядку %d"
#: libdw/dwarf_error.c:59
msgid "invalid access"
msgstr "некоректний доступ"
#: libdw/dwarf_error.c:60
msgid "no regular file"
msgstr "не є звичайним файлом"
#: libdw/dwarf_error.c:61
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу/виводу"
#: libdw/dwarf_error.c:62
msgid "invalid ELF file"
msgstr "некоректний файл ELF"
#: libdw/dwarf_error.c:63
msgid "no DWARF information"
msgstr "немає відомостей DWARF"
#: libdw/dwarf_error.c:64
msgid "cannot decompress DWARF"
msgstr "не вдалося розпакувати DWARF"
#: libdw/dwarf_error.c:65
msgid "no ELF file"
msgstr "немає файла ELF"
#: libdw/dwarf_error.c:66
msgid "cannot get ELF header"
msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF"
#: libdw/dwarf_error.c:68
msgid "not implemented"
msgstr "не реалізовано"
#: libdw/dwarf_error.c:69 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:159
msgid "invalid command"
msgstr "некоректна команда"
#: libdw/dwarf_error.c:70
msgid "invalid version"
msgstr "некоректна версія"
#: libdw/dwarf_error.c:71
msgid "invalid file"
msgstr "некоректний файл"
#: libdw/dwarf_error.c:72
msgid "no entries found"
msgstr "запис не знайдено"
#: libdw/dwarf_error.c:73
msgid "invalid DWARF"
msgstr "некоректний запис DWARF"
#: libdw/dwarf_error.c:74
msgid "no string data"
msgstr "немає рядкових даних"
#: libdw/dwarf_error.c:75
msgid ".debug_str section missing"
msgstr "пропущено розділ .debug_str"
#: libdw/dwarf_error.c:76
msgid ".debug_line_str section missing"
msgstr "пропущено розділ .debug_line_str"
#: libdw/dwarf_error.c:77
msgid ".debug_str_offsets section missing"
msgstr "пропущено розділ .debug_str_offsets"
#: libdw/dwarf_error.c:78
msgid "no address value"
msgstr "немає значення адреси"
#: libdw/dwarf_error.c:79
msgid "no constant value"
msgstr "немає значення сталої"
#: libdw/dwarf_error.c:80
msgid "no reference value"
msgstr "немає значення для порівняння"
#: libdw/dwarf_error.c:81
msgid "invalid reference value"
msgstr "некоректне значення для порівняння"
#: libdw/dwarf_error.c:82
msgid ".debug_line section missing"
msgstr "немає розділу .debug_line"
#: libdw/dwarf_error.c:83
msgid "invalid .debug_line section"
msgstr "некоректний розділ .debug_line"
#: libdw/dwarf_error.c:84
msgid "debug information too big"
msgstr "занадто великі відомості для діагностики"
#: libdw/dwarf_error.c:85
msgid "invalid DWARF version"
msgstr "некоректна версія DWARF"
#: libdw/dwarf_error.c:86
msgid "invalid directory index"
msgstr "некоректний покажчик каталогу"
#: libdw/dwarf_error.c:87 libdwfl/libdwflP.h:73
msgid "address out of range"
msgstr "некоректна адреса"
#: libdw/dwarf_error.c:88
msgid ".debug_loc section missing"
msgstr "пропущено розділ .debug_loc"
#: libdw/dwarf_error.c:89
msgid ".debug_loclists section missing"
msgstr "пропущено розділ .debug_loclists"
#: libdw/dwarf_error.c:90
msgid "not a location list value"
msgstr "не є значенням списку адрес"
#: libdw/dwarf_error.c:91
msgid "no block data"
msgstr "немає блокових даних"
#: libdw/dwarf_error.c:92
msgid "invalid line index"
msgstr "некоректний номер рядка"
#: libdw/dwarf_error.c:93
msgid "invalid address range index"
msgstr "некоректний індекс діапазону адрес"
#: libdw/dwarf_error.c:94 libdwfl/libdwflP.h:74
msgid "no matching address range"
msgstr "не виявлено відповідного діапазону адрес"
#: libdw/dwarf_error.c:95
msgid "no flag value"
msgstr "немає значення прапорця"
#: libdw/dwarf_error.c:96 libelf/elf_error.c:236
msgid "invalid offset"
msgstr "некоректне значення зміщення"
#: libdw/dwarf_error.c:97
msgid ".debug_ranges section missing"
msgstr "немає розділу .debug_ranges"
#: libdw/dwarf_error.c:98
msgid ".debug_rnglists section missing"
msgstr "пропущено розділ .debug_rnglists"
#: libdw/dwarf_error.c:99
msgid "invalid CFI section"
msgstr "некоректний розділ CFI"
#: libdw/dwarf_error.c:100
msgid "no alternative debug link found"
msgstr "альтернативного діагностичного посилання не знайдено"
#: libdw/dwarf_error.c:101
msgid "invalid opcode"
msgstr "некоректний код операції"
#: libdw/dwarf_error.c:102
msgid "not a CU (unit) DIE"
msgstr "не є DIE CU (модуля)"
#: libdw/dwarf_error.c:103
msgid "unknown language code"
msgstr "невідомий код мови"
#: libdw/dwarf_error.c:104
msgid ".debug_addr section missing"
msgstr "пропущено розділ .debug_addr"
#: libdwfl/argp-std.c:47 src/stack.c:643 src/unstrip.c:2550
msgid "Input selection options:"
msgstr "Вибір параметрів виведення даних:"
#: libdwfl/argp-std.c:48
msgid "Find addresses in FILE"
msgstr "Знайти адреси у ФАЙЛІ"
#: libdwfl/argp-std.c:50
msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE"
msgstr "Знайти адреси за сигнатурами з файла COREFILE"
#: libdwfl/argp-std.c:52
msgid "Find addresses in files mapped into process PID"
msgstr "Знайти адреси у файлах, відображених на процес з PID"
#: libdwfl/argp-std.c:54
msgid ""
"Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps "
"format"
msgstr ""
"Знайти адреси у файлах, відображених як read за ФАЙЛОМ у форматі /proc/PID/"
"maps Linux"
#: libdwfl/argp-std.c:56
msgid "Find addresses in the running kernel"
msgstr "Знайти адреси у запущеному ядрі"
#: libdwfl/argp-std.c:58
msgid "Kernel with all modules"
msgstr "Ядро з усіма модулями"
#: libdwfl/argp-std.c:60 src/stack.c:650
msgid "Search path for separate debuginfo files"
msgstr "Шукати у вказаному каталозі окремі файли debuginfo"
#: libdwfl/argp-std.c:161
msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed"
msgstr ""
"можна використовувати лише один за параметрів: -e, -p, -k, -K або --core"
#: libdwfl/argp-std.c:234
msgid "cannot load kernel symbols"
msgstr "не вдалося завантажити символи ядра"
#. Non-fatal to have no modules since we do have the kernel.
#: libdwfl/argp-std.c:238
msgid "cannot find kernel modules"
msgstr "не вдалося виявити модулі ядра"
#: libdwfl/argp-std.c:255
msgid "cannot find kernel or modules"
msgstr "не вдалося виявити ядро або модулі"
#: libdwfl/argp-std.c:294
#, c-format
msgid "cannot read ELF core file: %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл core ELF: %s"
#: libdwfl/argp-std.c:317
msgid "Not enough memory"
msgstr "Бракує пам'яті"
#: libdwfl/argp-std.c:327
msgid "No modules recognized in core file"
msgstr "Не вдалося виявити модулі у файлі core"
#: libdwfl/libdwflP.h:54
msgid "See errno"
msgstr "Див. errno"
#: libdwfl/libdwflP.h:55
msgid "See elf_errno"
msgstr "Див. elf_errno"
#: libdwfl/libdwflP.h:56
msgid "See dwarf_errno"
msgstr "Див. dwarf_errno"
#: libdwfl/libdwflP.h:57
msgid "See ebl_errno (XXX missing)"
msgstr "Див. ebl_errno (не виявлено XXX)"
#: libdwfl/libdwflP.h:58
msgid "gzip decompression failed"
msgstr "Помилка під час спроби видобування з gzip"
#: libdwfl/libdwflP.h:59
msgid "bzip2 decompression failed"
msgstr "Помилка під час спроби видобування з bzip2"
#: libdwfl/libdwflP.h:60
msgid "LZMA decompression failed"
msgstr "Помилка під час спроби видобування з LZMA"
#: libdwfl/libdwflP.h:61
#, fuzzy
msgid "zstd decompression failed"
msgstr "Помилка під час спроби видобування з gzip"
#: libdwfl/libdwflP.h:62
msgid "no support library found for machine"
msgstr "у системі не виявлено бібліотеки підтримки"
#: libdwfl/libdwflP.h:63
msgid "Callbacks missing for ET_REL file"
msgstr "Немає зворотних викликів для файла ET_REL"
#: libdwfl/libdwflP.h:64
msgid "Unsupported relocation type"
msgstr "Непідтримуваний тип пересування"
#: libdwfl/libdwflP.h:65
msgid "r_offset is bogus"
msgstr "r_offset є фіктивним"
#: libdwfl/libdwflP.h:66 libelf/elf_error.c:115 libelf/elf_error.c:175
msgid "offset out of range"
msgstr "перевищення можливого зміщення"
#: libdwfl/libdwflP.h:67
msgid "relocation refers to undefined symbol"
msgstr "пересування посилається на невизначений символ."
#: libdwfl/libdwflP.h:68
msgid "Callback returned failure"
msgstr "Зворотним викликом повернуто помилку"
#: libdwfl/libdwflP.h:69
msgid "No DWARF information found"
msgstr "Не виявлено відомостей DWARF"
#: libdwfl/libdwflP.h:70
msgid "No symbol table found"
msgstr "Не виявлено таблиці символів"
#: libdwfl/libdwflP.h:71
msgid "No ELF program headers"
msgstr "Немає заголовків програми ELF"
#: libdwfl/libdwflP.h:72
msgid "address range overlaps an existing module"
msgstr "діапазон адрес перекриває існуючий модуль"
#: libdwfl/libdwflP.h:75
msgid "image truncated"
msgstr "образ обрізано"
#: libdwfl/libdwflP.h:76
msgid "ELF file opened"
msgstr "Відкритий файл ELF"
#: libdwfl/libdwflP.h:77
msgid "not a valid ELF file"
msgstr "не є коректним файлом ELF"
#: libdwfl/libdwflP.h:78
msgid "cannot handle DWARF type description"
msgstr "не вдалося обробити опис типу DWARF"
#: libdwfl/libdwflP.h:79
msgid "ELF file does not match build ID"
msgstr "Файл ELF не відповідає ідентифікатору збирання"
#: libdwfl/libdwflP.h:80
msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data"
msgstr "дані розділу «.gnu.prelink_undo» пошкоджено"
#: libdwfl/libdwflP.h:81
msgid "Internal error due to ebl"
msgstr "Внутрішня помилка через ebl"
#: libdwfl/libdwflP.h:82
msgid "Missing data in core file"
msgstr "У файлі ядра не вистачає даних"
#: libdwfl/libdwflP.h:83
msgid "Invalid register"
msgstr "Некоректний регістр"
#: libdwfl/libdwflP.h:84
msgid "Error reading process memory"
msgstr "Помилка під час спроби читання пам’яті процесу"
#: libdwfl/libdwflP.h:85
msgid "Couldn't find architecture of any ELF"
msgstr "Не вдалося знайти хоч якусь архітектуру ELF"
#: libdwfl/libdwflP.h:86
msgid "Error parsing /proc filesystem"
msgstr "Помилка під час спроби обробки файлової системи /proc"
#: libdwfl/libdwflP.h:87
msgid "Invalid DWARF"
msgstr "Некоректний запис DWARF"
#: libdwfl/libdwflP.h:88
msgid "Unsupported DWARF"
msgstr "Непідтримуваний запис DWARF"
#: libdwfl/libdwflP.h:89
msgid "Unable to find more threads"
msgstr "Не вдалося знайти додаткові потоки"
#: libdwfl/libdwflP.h:90
msgid "Dwfl already has attached state"
msgstr "Dwfl уже перебуває у стані долучення до процесу"
#: libdwfl/libdwflP.h:91
msgid "Dwfl has no attached state"
msgstr "Dwfl не перебуває у стані долучення до процесу"
#: libdwfl/libdwflP.h:92
msgid "Unwinding not supported for this architecture"
msgstr "Для цієї архітектури розгортання не передбачено"
#: libdwfl/libdwflP.h:93
msgid "Invalid argument"
msgstr "Некоректний аргумент"
#: libdwfl/libdwflP.h:94
msgid "Not an ET_CORE ELF file"
msgstr "Не є файлом ET_CORE ELF"
#: libebl/eblbackendname.c:41
msgid "No backend"
msgstr "Немає сервера"
#: libebl/eblcorenotetypename.c:100 libebl/eblobjnotetypename.c:79
#: libebl/eblobjnotetypename.c:110 libebl/eblobjnotetypename.c:131
#: libebl/eblosabiname.c:73 libebl/eblsectionname.c:83
#: libebl/eblsectiontypename.c:115 libebl/eblsegmenttypename.c:81
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
#: libebl/ebldynamictagname.c:103
#, c-format
msgid "<unknown>: %#<PRIx64>"
msgstr "<невідомо>: %#<PRIx64>"
#: libebl/eblobjnote.c:58
#, c-format
msgid "unknown SDT version %u\n"
msgstr "невідома версія SDT, %u\n"
#: libebl/eblobjnote.c:76
#, c-format
msgid "invalid SDT probe descriptor\n"
msgstr "некоректний дескриптор зондування SDT\n"
#: libebl/eblobjnote.c:126
#, c-format
msgid " PC: "
msgstr " PC: "
#: libebl/eblobjnote.c:128
#, c-format
msgid " Base: "
msgstr "Основа: "
#: libebl/eblobjnote.c:130
#, c-format
msgid " Semaphore: "
msgstr " Семафор: "
#: libebl/eblobjnote.c:132
#, c-format
msgid " Provider: "
msgstr " Постачальник: "
#: libebl/eblobjnote.c:134
#, c-format
msgid " Name: "
msgstr "Назва: "
#: libebl/eblobjnote.c:136
#, c-format
msgid " Args: "
msgstr " Арг.: "
#: libebl/eblobjnote.c:300
#, c-format
msgid " Build ID: "
msgstr " Ід. збирання: "
#. A non-null terminated version string.
#: libebl/eblobjnote.c:311
#, c-format
msgid " Linker version: %.*s\n"
msgstr " Версія компонувальника: %.*s\n"
#: libebl/eblobjnote.c:638
#, c-format
msgid " OS: %s, ABI: "
msgstr " ОС: %s, ABI: "
#: libebl/eblosabiname.c:70
msgid "Stand alone"
msgstr "Окремий"
#: libebl/eblsymbolbindingname.c:68 libebl/eblsymboltypename.c:74
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<невідомий>: %d"
#: libelf/elf_error.c:67
msgid "unknown version"
msgstr "невідома версія"
#: libelf/elf_error.c:71
msgid "unknown type"
msgstr "невизначений тип"
#: libelf/elf_error.c:75
msgid "invalid `Elf' handle"
msgstr "некоректний дескриптор «Elf»"
#: libelf/elf_error.c:79
msgid "invalid size of source operand"
msgstr "некоректна розмірність вхідного параметра"
#: libelf/elf_error.c:83
msgid "invalid size of destination operand"
msgstr "некоректна розмірність вихідного параметра"
#: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:6215
#, c-format
msgid "invalid encoding"
msgstr "некоректне кодування"
#: libelf/elf_error.c:95
msgid "invalid file descriptor"
msgstr "некоректний дескриптор файла"
#: libelf/elf_error.c:99
msgid "invalid ELF file data"
msgstr "некоректні дані щодо файла ELF"
#: libelf/elf_error.c:103
msgid "invalid operation"
msgstr "недійсна дія"
#: libelf/elf_error.c:107
msgid "ELF version not set"
msgstr "версію ELF не вказано"
#: libelf/elf_error.c:119
msgid "invalid fmag field in archive header"
msgstr "некоректне поле fmag у заголовку архіву"
#: libelf/elf_error.c:123
msgid "invalid archive file"
msgstr "некоректний файл архіву"
#: libelf/elf_error.c:127
msgid "descriptor is not for an archive"
msgstr "дескриптор не належить архіву"
#: libelf/elf_error.c:131
msgid "no index available"
msgstr "такого номера немає"
#: libelf/elf_error.c:135
msgid "cannot read data from file"
msgstr "не вдалося прочитати дані з файла"
#: libelf/elf_error.c:139
msgid "cannot write data to file"
msgstr "не вдалося записати дані до файла"
#: libelf/elf_error.c:143
msgid "invalid binary class"
msgstr "некоректний бінарний клас"
#: libelf/elf_error.c:147
msgid "invalid section index"
msgstr "некоректний номер розділу"
#: libelf/elf_error.c:151
msgid "invalid operand"
msgstr "некоректний параметр"
#: libelf/elf_error.c:155
msgid "invalid section"
msgstr "некоректний розділ"
#: libelf/elf_error.c:163
msgid "executable header not created first"
msgstr "заголовок виконуваного файла не було створено першим"
#: libelf/elf_error.c:167
msgid "file descriptor disabled"
msgstr "дескриптор файла вимкнено"
#: libelf/elf_error.c:171
msgid "archive/member file descriptor mismatch"
msgstr "невідповідність дескрипторів файлів архіву/елемента"
#: libelf/elf_error.c:179
msgid "cannot manipulate null section"
msgstr "не можна оперувати нульовим розділом"
#: libelf/elf_error.c:183
msgid "data/scn mismatch"
msgstr "невідповідність полів data/scn"
#: libelf/elf_error.c:187
msgid "invalid section header"
msgstr "некоректний заголовок розділу"
#: libelf/elf_error.c:191 src/readelf.c:10093 src/readelf.c:10693
#: src/readelf.c:10794 src/readelf.c:10976
#, c-format
msgid "invalid data"
msgstr "некоректні дані"
#: libelf/elf_error.c:195
msgid "unknown data encoding"
msgstr "невідоме кодування даних"
#: libelf/elf_error.c:199
msgid "section `sh_size' too small for data"
msgstr "розділ «sh_size» є замалим для даних"
#: libelf/elf_error.c:203
msgid "invalid section alignment"
msgstr "некоректне вирівнювання розділу"
#: libelf/elf_error.c:207
msgid "invalid section entry size"
msgstr "некоректна розмірність запису розділу"
#: libelf/elf_error.c:211
msgid "update() for write on read-only file"
msgstr "update() для запису придатного лише для читання файла"
#: libelf/elf_error.c:215
msgid "no such file"
msgstr "такого файла не виявлено"
#: libelf/elf_error.c:219
msgid "only relocatable files can contain section groups"
msgstr "містити групи розділів можуть лише придатні до пересування файли"
#: libelf/elf_error.c:224
msgid ""
"program header only allowed in executables, shared objects, and core files"
msgstr ""
"заголовок програми можна використовувати лише у виконуваних файлах, об’єктах "
"спільного використання та файлах ядра"
#: libelf/elf_error.c:231
msgid "file has no program header"
msgstr "у файлі немає заголовка програми"
#: libelf/elf_error.c:241
msgid "invalid section type"
msgstr "некоректний тип розділу"
#: libelf/elf_error.c:246
msgid "invalid section flags"
msgstr "некоректні прапорці розділу"
#: libelf/elf_error.c:251
msgid "section does not contain compressed data"
msgstr "розділ не містить стиснутих даних"
#: libelf/elf_error.c:256
msgid "section contains compressed data"
msgstr "розділ містить стиснені дані"
#: libelf/elf_error.c:261
msgid "unknown compression type"
msgstr "невідомий тип стиснення"
#: libelf/elf_error.c:266
msgid "cannot compress data"
msgstr "неможливо стиснути дані"
#: libelf/elf_error.c:271
msgid "cannot decompress data"
msgstr "неможливо розпакувати дані"
#: src/addr2line.c:57
msgid "Input format options:"
msgstr "Параметри форматування вхідних даних:"
#: src/addr2line.c:59
msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section."
msgstr "Вважати адреси зміщеннями відносно розділу НАЗВА."
#: src/addr2line.c:61
msgid "Output format options:"
msgstr "Параметри форматування результатів:"
#: src/addr2line.c:62
msgid "Print address before each entry"
msgstr "Виводити адресу перед кожним записом"
#: src/addr2line.c:63
msgid "Show only base names of source files"
msgstr "Показувати лише базові назви файлів коду програми"
#: src/addr2line.c:65
msgid "Show absolute file names using compilation directory"
msgstr "Показувати абсолютні назви файлів з використанням каталогу збирання"
#: src/addr2line.c:66
msgid "Also show function names"
msgstr "Показувати також назви функцій"
#: src/addr2line.c:67
msgid "Also show symbol or section names"
msgstr "Показувати також назви символів та розділів"
#: src/addr2line.c:68
msgid "Also show symbol and the section names"
msgstr "Показувати також назви символів та розділів"
#: src/addr2line.c:69
msgid "Also show line table flags"
msgstr "Показувати також прапорці рядків таблиці"
#: src/addr2line.c:71
msgid ""
"Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the "
"address."
msgstr ""
"Показати усі місця у початковому коді, у яких було виявлено вбудоване "
"розгортання підпрограм за вказаною адресою."
#: src/addr2line.c:74
msgid "Show demangled symbols (ARG is always ignored)"
msgstr "Виводити розшифровані символи (АРГ завжди ігнорується)"
#: src/addr2line.c:76
msgid "Print all information on one line, and indent inlines"
msgstr "Вивести усі дані у один рядок і додати відступи до перенесених рядків"
#: src/addr2line.c:78 src/elfcmp.c:70 src/findtextrel.c:66 src/nm.c:100
#: src/strings.c:78
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Інше:"
#. Short description of program.
#: src/addr2line.c:86
msgid ""
"Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)."
msgstr "Шукати АДРЕСИ у файлах кодів та даних про рядки (типово, у a.out)."
#. Strings for arguments in help texts.
#: src/addr2line.c:90
msgid "[ADDR...]"
msgstr "[АДРЕСА...]"
#: src/addr2line.c:519
#, c-format
msgid "Section syntax requires exactly one module"
msgstr "Синтаксис розділів вимагає точного одного модуля"
#: src/addr2line.c:542
#, c-format
msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'"
msgstr "зміщення %#<PRIxMAX> розташовано поза межами розділу «%s»"
#: src/addr2line.c:652
#, c-format
msgid "cannot find symbol '%s'"
msgstr "не вдалося знайти символ «%s»"
#: src/addr2line.c:657
#, c-format
msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'"
msgstr "зміщення %#<PRIxMAX> розташовано поза межами вмісту «%s»"
#: src/ar.c:67
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
#: src/ar.c:68
msgid "Delete files from archive."
msgstr "Вилучити файли з архіву."
#: src/ar.c:69
msgid "Move files in archive."
msgstr "Пересунути файли до архіву."
#: src/ar.c:70
msgid "Print files in archive."
msgstr "Надрукувати список файлів у архіві."
#: src/ar.c:71
msgid "Quick append files to archive."
msgstr "Швидко додати файли до архіву."
#: src/ar.c:73
msgid "Replace existing or insert new file into archive."
msgstr "Замінити поточний або вставити новий файл до архіву."
#: src/ar.c:74
msgid "Display content of archive."
msgstr "Показати вміст архіву."
#: src/ar.c:75
msgid "Extract files from archive."
msgstr "Видобути файли з архіву."
#: src/ar.c:77
msgid "Command Modifiers:"
msgstr "Модифікатори команд:"
#: src/ar.c:78
msgid "Preserve original dates."
msgstr "Зберігати початкові часові мітки."
#: src/ar.c:79
msgid "Use instance [COUNT] of name."
msgstr "Використовувати екземпляр [НОМЕР] назви."
#: src/ar.c:81
msgid "Do not replace existing files with extracted files."
msgstr "Не замінювати поточні файли видобутими."
#: src/ar.c:82
msgid "Allow filename to be truncated if necessary."
msgstr "Уможливити, за потреби, обрізання назв файлів."
#: src/ar.c:84
msgid "Provide verbose output."
msgstr "Докладний вивід даних."
#: src/ar.c:85
msgid "Force regeneration of symbol table."
msgstr "Примусове повторне створення таблиці символів."
#: src/ar.c:86
msgid "Insert file after [MEMBER]."
msgstr "Вставити файл після [ЕЛЕМЕНТ]."
#: src/ar.c:87
msgid "Insert file before [MEMBER]."
msgstr "Вставити файл перед [ЕЛЕМЕНТ]."
#: src/ar.c:88
msgid "Same as -b."
msgstr "Те саме, що і -b."
#: src/ar.c:89
msgid "Suppress message when library has to be created."
msgstr "Придушити повідомлення, якщо має бути створено бібліотеку."
#: src/ar.c:91
msgid "Use full path for file matching."
msgstr "Використовувати для порівняння повний шлях до файла."
#: src/ar.c:92
msgid "Update only older files in archive."
msgstr "Оновлювати у архіві лише старіші файли."
#. Short description of program.
#: src/ar.c:98
msgid "Create, modify, and extract from archives."
msgstr "Створення, зміна архівів і видобування даних з архівів."
#. Strings for arguments in help texts.
#: src/ar.c:101
msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]"
msgstr "[ЕЛЕМЕНТ] [НОМЕР] АРХІВ [ФАЙЛ...]"
#: src/ar.c:180
#, c-format
msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options"
msgstr ""
"модифікатори «a», «b» і «i» можна використовувати лише разом з параметрами "
"«m» і «r»"
#: src/ar.c:185
#, c-format
msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers"
msgstr ""
"Для модифікаторів «a», «b» та «i» слід використовувати параметр ЕЛЕМЕНТ"
#: src/ar.c:201
#, c-format
msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options"
msgstr "«N» має значення лише разом з параметрами «x» і «d»"
#: src/ar.c:206
#, c-format
msgid "COUNT parameter required"
msgstr "потрібен параметр НОМЕР"
#: src/ar.c:218
#, c-format
msgid "invalid COUNT parameter %s"
msgstr "некоректний параметр НОМЕР %s"
#: src/ar.c:225
#, c-format
msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option"
msgstr "«%c» має сенс лише у разі використання параметра «x»"
#: src/ar.c:231
#, c-format
msgid "archive name required"
msgstr "слід вказати назву архіву"
#: src/ar.c:244
#, c-format
msgid "command option required"
msgstr "має бути вказано параметр команди"
#: src/ar.c:295
#, c-format
msgid "More than one operation specified"
msgstr "Вказано більше за одну дію"
#: src/ar.c:389
#, c-format
msgid "cannot open archive '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити архів «%s»"
#: src/ar.c:399
#, c-format
msgid "cannot open archive '%s': %s"
msgstr "не вдалося відкрити архів «%s»: %s"
#: src/ar.c:403
#, c-format
msgid "%s: not an archive file"
msgstr "%s: не є файлом архіву"
#: src/ar.c:407
#, c-format
msgid "cannot stat archive '%s'"
msgstr "не вдалося отримати дані архіву «%s» за допомогою stat"
#: src/ar.c:419
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "у архіві немає запису %s\n"
#: src/ar.c:472 src/ar.c:927 src/ar.c:1134
#, c-format
msgid "cannot create hash table"
msgstr "не вдалося створити таблицю хешів"
#: src/ar.c:479 src/ar.c:934 src/ar.c:1143
#, c-format
msgid "cannot insert into hash table"
msgstr "не вдалося вставити запис до таблиці хешів"
#: src/ar.c:487 src/ranlib.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat"
#: src/ar.c:589
#, c-format
msgid "cannot read content of %s: %s"
msgstr "не вдалося прочитати вміст з %s: %s"
#: src/ar.c:632
#, c-format
msgid "cannot open %.*s"
msgstr "не вдалося відкрити %.*s"
#: src/ar.c:654
#, c-format
msgid "failed to write %s"
msgstr "не вдалося записати %s"
#: src/ar.c:666
#, c-format
msgid "cannot change mode of %s"
msgstr "не вдалося змінити права доступу до %s"
#: src/ar.c:682
#, c-format
msgid "cannot change modification time of %s"
msgstr "не вдалося змінити часову мітку зміни %s"
#: src/ar.c:728
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file to %.*s"
msgstr "не вдалося перейменувати файл тимчасових даних на %.*s"
#: src/ar.c:764 src/ar.c:1019 src/ar.c:1423 src/ranlib.c:222
#, c-format
msgid "cannot create new file"
msgstr "не вдалося створити файл"
#: src/ar.c:1225
#, c-format
msgid "position member %s not found"
msgstr "не виявлено елемента позиції %s"
#: src/ar.c:1235
#, c-format
msgid "%s: no entry %s in archive!\n"
msgstr "%s: у архіві немає запису %s!\n"
#: src/ar.c:1264 src/objdump.c:241
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"
#: src/ar.c:1269
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "не вдалося отримати дані %s за допомогою stat"
#: src/ar.c:1275
#, c-format
msgid "%s is no regular file"
msgstr "%s не є звичайним файлом"
#: src/ar.c:1288
#, c-format
msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n"
msgstr "не вдалося отримати дескриптор ELF для %s: %s\n"
#: src/ar.c:1308
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s: %s"
#: src/ar.c:1483
#, c-format
msgid "cannot represent ar_date"
msgstr "неможливо представити ar_date"
#: src/ar.c:1489
#, c-format
msgid "cannot represent ar_uid"
msgstr "неможливо представити ar_uid"
#: src/ar.c:1495
#, c-format
msgid "cannot represent ar_gid"
msgstr "неможливо представити ar_gid"
#: src/ar.c:1501
#, c-format
msgid "cannot represent ar_mode"
msgstr "неможливо представити ar_mode"
#: src/ar.c:1507
#, c-format
msgid "cannot represent ar_size"
msgstr "неможливо представити ar_size"
#: src/arlib-argp.c:32
msgid "Use zero for uid, gid, and date in archive members."
msgstr ""
"Використовувати нульове значення для uid, gid, та дати у елементах архіву."
#: src/arlib-argp.c:34
msgid "Use actual uid, gid, and date in archive members."
msgstr ""
"Використовувати поточні значення для uid, gid, та дати у елементах архіву."
#: src/arlib-argp.c:63
#, c-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (типово)"
#. The archive is too big.
#: src/arlib.c:213
#, c-format
msgid "the archive '%s' is too large"
msgstr "розмір архіву «%s» є занадто великим"
#: src/arlib.c:226
#, c-format
msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF з %s(%s): %s"
#: src/elfclassify.c:91
msgid "opening"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:98
msgid "reading"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:244
#, fuzzy
#| msgid "cannot get ELF header"
msgid "ELF header"
msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF"
#: src/elfclassify.c:255
#, fuzzy
#| msgid "Program Headers:"
msgid "program headers"
msgstr "Заголовки програми:"
#: src/elfclassify.c:264
#, fuzzy
#| msgid "Program Headers:"
msgid "program header"
msgstr "Заголовки програми:"
#: src/elfclassify.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Section Headers:"
msgid "section headers"
msgstr "Заголовки розділів:"
#: src/elfclassify.c:295
#, fuzzy
#| msgid "cannot get section header string table index"
msgid "section header string table index"
msgstr "не вдалося визначити індекс заголовка розділу у таблиці рядків"
#: src/elfclassify.c:309
#, fuzzy
#| msgid "cannot get section header"
msgid "could not obtain section header"
msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу"
#: src/elfclassify.c:315
#, fuzzy
#| msgid "cannot get section name"
msgid "could not obtain section name"
msgstr "не вдалося отримати назву розділу"
#: src/elfclassify.c:828
msgid "writing to standard output"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:855
msgid "reading from standard input"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:876
#, fuzzy
#| msgid "Input selection options:"
msgid "Classification options"
msgstr "Вибір параметрів виведення даних:"
#: src/elfclassify.c:878
msgid "File looks like an ELF object or archive/static library (default)"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:881
msgid "File is an regular ELF object (not an archive/static library)"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:884
msgid "File is an ELF archive or static library"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:887
msgid "File is an ELF core dump file"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:890
msgid ""
"File is an ELF file with symbol table or .debug_* sections and can be "
"stripped further"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:893
msgid "File is (primarily) an ELF program executable (not primarily a DSO)"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:896
msgid "File is an ELF program executable (might also be a DSO)"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:899
msgid ""
"File is (primarily) an ELF shared object (DSO) (not primarily an executable)"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:902
msgid "File is an ELF shared object (DSO) (might also be an executable)"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:906
#, fuzzy
#| msgid "cannot find kernel modules"
msgid "File is a linux kernel module"
msgstr "не вдалося виявити модулі ядра"
#: src/elfclassify.c:908
msgid "File is a debug only ELF file (separate .debug, .dwo or dwz multi-file)"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:911
msgid "File is a loadable ELF object (program or shared object)"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:940
msgid "Input flags"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:942
msgid "Only classify regular (not symlink nor special device) files"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:944
msgid ""
"Also read file names to process from standard input, separated by newlines"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:947
msgid ""
"Also read file names to process from standard input, separated by ASCII NUL "
"bytes"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:950
msgid "Do not read files from standard input (default)"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:952
msgid "Try to open compressed files or embedded (kernel) ELF images"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:955
#, fuzzy
#| msgid "Output format:"
msgid "Output flags"
msgstr "Формат виводу:"
#: src/elfclassify.c:957
msgid "Output names of files, separated by newline"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:959
msgid "Output names of files, separated by ASCII NUL"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:961
#, fuzzy
#| msgid "More than one output file name given."
msgid "Do not output file names"
msgstr "Вказано декілька назв файлів виведення даних."
#: src/elfclassify.c:963
msgid "If printing file names, print matching files (default)"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:965
msgid "If printing file names, print files that do not match"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:967
msgid "Additional flags"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:969
msgid "Output additional information (can be specified multiple times)"
msgstr ""
#: src/elfclassify.c:971
msgid "Suppress some error output (counterpart to --verbose)"
msgstr ""
#. Strings for arguments in help texts.
#: src/elfclassify.c:979 src/elfcompress.c:1334 src/elflint.c:77
#: src/readelf.c:158
msgid "FILE..."
msgstr "ФАЙЛ..."
#: src/elfclassify.c:980
msgid ""
"Determine the type of an ELF file.\n"
"\n"
"All of the classification options must apply at the same time to a "
"particular file. Classification options can be negated using a \"--not-\" "
"prefix.\n"
"\n"
"Since modern ELF does not clearly distinguish between programs and dynamic "
"shared objects, you should normally use either --executable or --shared to "
"identify the primary purpose of a file. Only one of the --shared and --"
"executable checks can pass for a file.\n"
"\n"
"If you want to know whether an ELF object might a program or a shared "
"library (but could be both), then use --program or --library. Some ELF files "
"will classify as both a program and a library.\n"
"\n"
"If you just want to know whether an ELF file is loadable (as program or "
"library) use --loadable. Note that files that only contain (separate) debug "
"information (--debug-only) are never --loadable (even though they might "
"contain program headers). Linux kernel modules are also not --loadable (in "
"the normal sense).\n"
"\n"
"Without any of the --print options, the program exits with status 0 if the "
"requested checks pass for all input files, with 1 if a check fails for any "
"file, and 2 if there is an environmental issue (such as a file read error or "
"a memory allocation error).\n"
"\n"
"When printing file names, the program exits with status 0 even if no file "
"names are printed, and exits with status 2 if there is an environmental "
"issue.\n"
"\n"
"On usage error (e.g. a bad option was given), the program exits with a "
"status code larger than 2.\n"
"\n"
"The --quiet or -q option suppresses some error warning output, but doesn't "
"change the exit status."
msgstr ""
#: src/elfcmp.c:60
msgid "Control options:"
msgstr "Параметри керування:"
#: src/elfcmp.c:62
msgid "Output all differences, not just the first"
msgstr "Показати всі відмінності, не лише першу з них"
#: src/elfcmp.c:63
msgid ""
"Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: "
"ignore)"
msgstr ""
"Керування обробкою проміжків у придатних до завантаження сегментах [ignore|"
"match] (типово, ignore)"
#: src/elfcmp.c:65
msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section"
msgstr "Ігнорувати переставляння блоків у розділі SHT_HASH"
#: src/elfcmp.c:67
msgid "Ignore differences in build ID"
msgstr "Ігнорувати відмінності у ідентифікаторі збирання"
#: src/elfcmp.c:68
msgid "Output nothing; yield exit status only"
msgstr "Нічого не виводити; визначити лише стан виходу"
#. Short description of program.
#: src/elfcmp.c:75
msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality."
msgstr "Порівнює відповідні частини двох файлів ELF."
#. Strings for arguments in help texts.
#: src/elfcmp.c:79
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2"
#: src/elfcmp.c:141
msgid "Invalid number of parameters.\n"
msgstr "Некоректна кількість параметрів.\n"
#: src/elfcmp.c:172 src/elfcmp.c:177
#, c-format
msgid "cannot get ELF header of '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF «%s»: %s"
#: src/elfcmp.c:203
#, c-format
msgid "%s %s diff: ELF header"
msgstr "%s %s diff: заголовок ELF"
#: src/elfcmp.c:210 src/elfcmp.c:213
#, c-format
msgid "cannot get section count of '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати даних щодо кількості розділів «%s»: %s"
#: src/elfcmp.c:218
#, c-format
msgid "%s %s diff: section count"
msgstr "%s %s diff: кількість розділів"
#: src/elfcmp.c:225 src/elfcmp.c:228
#, c-format
msgid "cannot get program header count of '%s': %s"
msgstr ""
"не вдалося отримати даних щодо кількості заголовків програми у «%s»: %s"
#: src/elfcmp.c:233
#, c-format
msgid "%s %s diff: program header count"
msgstr "%s %s diff: кількість заголовків програми"
#: src/elfcmp.c:241 src/elfcmp.c:244
#, c-format
msgid "cannot get hdrstrndx of '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати hdrstrndx «%s»: %s"
#: src/elfcmp.c:249
#, c-format
msgid "%s %s diff: shdr string index"
msgstr "різниця між %s і %s: індекс рядків shdr"
#: src/elfcmp.c:307
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name"
msgstr "%s %s diff: розділ [%zu], назва [%zu]"
#: src/elfcmp.c:330
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header"
msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] заголовок «%s»"
#: src/elfcmp.c:338 src/elfcmp.c:344
#, c-format
msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати вміст розділу %zu у «%s»: %s"
#: src/elfcmp.c:353
#, c-format
msgid "symbol table [%zu] in '%s' has zero sh_entsize"
msgstr "таблиця символів [%zu] у «%s» містить нульове значення sh_entsize"
#: src/elfcmp.c:365 src/elfcmp.c:371
#, c-format
msgid "cannot get symbol in '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати символ у «%s»: %s"
#: src/elfcmp.c:393
#, c-format
msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]"
msgstr "%s %s diff: таблиця символів [%zu]"
#: src/elfcmp.c:396
#, c-format
msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]"
msgstr "%s %s diff: таблиця символів [%zu,%zu]"
#: src/elfcmp.c:443 src/elfcmp.c:513
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes"
msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] кількість нотаток «%s»"
#: src/elfcmp.c:451
#, c-format
msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s"
msgstr "не вдалося прочитати розділ нотаток [%zu] «%s» у «%s»: %s"
#: src/elfcmp.c:462
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name"
msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] назва нотатки «%s»"
#: src/elfcmp.c:470
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type"
msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] нотатка «%s» тип «%s»"
#: src/elfcmp.c:485
#, c-format
msgid "%s %s differ: build ID length"
msgstr "%s %s diff: довжина ідентифікатора збирання"
#: src/elfcmp.c:493
#, c-format
msgid "%s %s differ: build ID content"
msgstr "%s %s diff: вміст ідентифікатора збирання"
#: src/elfcmp.c:502
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content"
msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] нотатка «%s» вміст «%s»"
#: src/elfcmp.c:543
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content"
msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] «%s», вміст"
#: src/elfcmp.c:547
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content"
msgstr "%s %s diff: розділ [%zu,%zu] «%s», вміст"
#: src/elfcmp.c:562
#, c-format
msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections"
msgstr "%s %s diff: невідповідність об’ємів важливих розділів"
#: src/elfcmp.c:595 src/elfcmp.c:600
#, c-format
msgid "cannot load data of '%s': %s"
msgstr "не вдалося завантажити дані «%s»: %s"
#: src/elfcmp.c:619 src/elfcmp.c:625
#, c-format
msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати запис заголовка програми %d «%s»: %s"
#: src/elfcmp.c:631
#, c-format
msgid "%s %s differ: program header %d"
msgstr "%s %s diff: заголовок програми %d"
#: src/elfcmp.c:655
#, c-format
msgid "%s %s differ: gap"
msgstr "%s %s diff: проміжок"
#: src/elfcmp.c:706
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter."
msgstr "Некоректне значення «%s» параметра --gaps."
#: src/elfcmp.c:734 src/findtextrel.c:195 src/nm.c:364 src/ranlib.c:141
#: src/size.c:272 src/strings.c:185 src/strip.c:1035 src/strip.c:1072
#: src/unstrip.c:2197 src/unstrip.c:2226
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
#: src/elfcmp.c:738 src/findtextrel.c:214 src/ranlib.c:158
#, c-format
msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF для «%s»: %s"
#: src/elfcmp.c:743
#, c-format
msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'"
msgstr "не вдалося створити дескриптор EBL для «%s»"
#: src/elfcmp.c:761 src/findtextrel.c:385
#, c-format
msgid "cannot get section header of section %zu: %s"
msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу %zu: %s"
#: src/elfcmp.c:771
#, c-format
msgid "cannot get content of section %zu: %s"
msgstr "не вдалося отримати вміст розділу %zu: %s"
#: src/elfcmp.c:781 src/elfcmp.c:795
#, c-format
msgid "cannot get relocation: %s"
msgstr "не вдалося отримати пересування: %s"
#: src/elfcompress.c:117 src/strip.c:308 src/unstrip.c:117
#, c-format
msgid "-o option specified twice"
msgstr "параметр -o вказано двічі"
#: src/elfcompress.c:124
#, c-format
msgid "-t option specified twice"
msgstr "параметр -t вказано двічі"
#: src/elfcompress.c:133
#, c-format
msgid "unknown compression type '%s'"
msgstr "невідомий тип стиснення «%s»"
#. We need at least one input file.
#: src/elfcompress.c:145 src/elfcompress.c:1345
#, c-format
msgid "No input file given"
msgstr "Не надано файла вхідних даних"
#: src/elfcompress.c:151 src/elfcompress.c:1350
#, c-format
msgid "Only one input file allowed together with '-o'"
msgstr "З параметром «-o» можна використовувати лише один файл вхідних даних"
#: src/elfcompress.c:1307
msgid "Place (de)compressed output into FILE"
msgstr "Помістити результати розпакування або стискання до ФАЙЛа"
#: src/elfcompress.c:1310
msgid ""
"What type of compression to apply. TYPE can be 'none' (decompress), "
"'zlib' (ELF ZLIB compression, the default, 'zlib-gabi' is an alias) or 'zlib-"
"gnu' (.zdebug GNU style compression, 'gnu' is an alias)"
msgstr ""
"Визначає тип стискання, який слід застосувати. ТИПом може бути "
"«none» (розпакувати), «zlib» (стискання ELF ZLIB, типовий варіант, інша "
"назва — «zlib-gabi») або «zlib-gnu» (стискання у стилі GNU .zdebug, інша "
"назва — «gnu»)"
#: src/elfcompress.c:1313
msgid ""
"SECTION name to (de)compress, SECTION is an extended wildcard pattern "
"(defaults to '.?(z)debug*')"
msgstr ""
"назва РОЗДІЛу для розпакування або стискання, РОЗДІЛ є розширеним взірцем із "
"замінниками (типове значення -- «.?(z)debug*»)"
#: src/elfcompress.c:1316
msgid "Print a message for each section being (de)compressed"
msgstr ""
"Вивести повідомлення для кожного розділу, який розпаковується чи стискається"
#: src/elfcompress.c:1319
msgid ""
"Force compression of section even if it would become larger or update/"
"rewrite the file even if no section would be (de)compressed"
msgstr ""
"Примусове стискання розділу, навіть якщо він стане більшим, або оновлення чи "
"перезапис файла, навіть якщо жодного розділу не буде розпаковано або стиснено"
#: src/elfcompress.c:1322 src/strip.c:93
msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files"
msgstr ""
"Знехтувати декількома правилами для обробки трохи пошкоджених файлів ELF"
#: src/elfcompress.c:1325
msgid "Be silent when a section cannot be compressed"
msgstr "Не сповіщати, якщо розділ неможливо стиснути"
#: src/elfcompress.c:1335
msgid "Compress or decompress sections in an ELF file."
msgstr "Стиснути або розпакувати розділи у файлі ELF."
#: src/elflint.c:63
msgid "Be extremely strict, flag level 2 features."
msgstr "Висока строгість, увімкнути можливості рівня 2."
#: src/elflint.c:64
msgid "Do not print anything if successful"
msgstr "Не виводити ніяких даних у разі успіху"
#: src/elflint.c:65
msgid "Binary is a separate debuginfo file"
msgstr "Бінарний файл є окремим файлом debuginfo"
#: src/elflint.c:67
msgid ""
"Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in "
"certain ways"
msgstr ""
"Бінарний файл було створено за допомогою GNU ld, тому він, очевидно, є до "
"певної міри неправильним"
#. Short description of program.
#: src/elflint.c:73
msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec."
msgstr ""
"Педантична перевірка файлів ELF на сумісність зі специфікаціями gABI/psABI."
#: src/elflint.c:154 src/readelf.c:368
#, c-format
msgid "cannot open input file '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл «%s»"
#: src/elflint.c:161
#, c-format
msgid "cannot generate Elf descriptor for '%s': %s\n"
msgstr "не вдалося створити дескриптор Elf для «%s»: %s\n"
#: src/elflint.c:180
#, c-format
msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби закриття дескриптора Elf: %s\n"
#: src/elflint.c:184
msgid "No errors"
msgstr "Без помилок"
#: src/elflint.c:219 src/readelf.c:577
msgid "Missing file name.\n"
msgstr "Не вказано назви файла.\n"
#: src/elflint.c:284
#, c-format
msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n"
msgstr " помилка під час спроби вивільнення дескриптора суб-ELF: %s\n"
#. We cannot do anything.
#: src/elflint.c:292
#, c-format
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "Не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла\n"
#: src/elflint.c:357
#, c-format
msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n"
msgstr "e_ident[%d] == %d не є відомим класом\n"
#: src/elflint.c:362
#, c-format
msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n"
msgstr "e_ident[%d] == %d не є відомим кодуванням даних\n"
#: src/elflint.c:366
#, c-format
msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n"
msgstr "невідомий номер версії заголовка ELF e_ident[%d] == %d\n"
#: src/elflint.c:374
#, c-format
msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n"
msgstr "непідтримуване ABI ОС e_ident[%d] == «%s»\n"
#: src/elflint.c:380
#, c-format
msgid "unsupported ABI version e_ident[%d] == %d\n"
msgstr "непідтримувана версія ABI e_ident[%d] == %d\n"
#: src/elflint.c:385
#, c-format
msgid "e_ident[%zu] is not zero\n"
msgstr "e_ident[%zu] не дорівнює нулеві\n"
#: src/elflint.c:390
#, c-format
msgid "unknown object file type %d\n"
msgstr "невідомий тип об’єктних файлів %d\n"
#: src/elflint.c:397
#, c-format
msgid "unknown machine type %d\n"
msgstr "невідомий тип архітектури %d\n"
#: src/elflint.c:401
#, c-format
msgid "unknown object file version\n"
msgstr "невідома версія об’єктних файлів\n"
#: src/elflint.c:407
#, c-format
msgid "invalid program header offset\n"
msgstr "некоректне зміщення заголовка програми\n"
#: src/elflint.c:409
#, c-format
msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n"
msgstr ""
"виконувані файли і DSO не можуть містити заголовка програми з нульовим "
"зміщенням\n"
#: src/elflint.c:413
#, c-format
msgid "invalid number of program header entries\n"
msgstr "некоректна кількість записів заголовків програми\n"
#: src/elflint.c:421
#, c-format
msgid "invalid section header table offset\n"
msgstr "некоректне зміщення таблиці заголовків розділів\n"
#: src/elflint.c:424
#, c-format
msgid "section header table must be present\n"
msgstr "має бути вказано таблицю заголовків розділів\n"
#: src/elflint.c:438
#, c-format
msgid "invalid number of section header table entries\n"
msgstr "некоректна кількість записів таблиці заголовків розділів\n"
#: src/elflint.c:455
#, c-format
msgid "invalid section header index\n"
msgstr "некоректний індекс заголовка розділу\n"
#: src/elflint.c:473
#, c-format
msgid "Can only check %u headers, shnum was %u\n"
msgstr "Можна перевірити лише %u заголовків, значенням же shnum було %u\n"
#: src/elflint.c:487
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries\n"
msgstr "некоректна кількість записів таблиці заголовків програми\n"
#: src/elflint.c:504
#, c-format
msgid "Can only check %u headers, phnum was %u\n"
msgstr "Можна перевірити лише %u заголовків, значенням же phnum було %u\n"
#: src/elflint.c:509
#, c-format
msgid "invalid machine flags: %s\n"
msgstr "некоректні прапорці архітектури: %s\n"
#: src/elflint.c:516 src/elflint.c:533
#, c-format
msgid "invalid ELF header size: %hd\n"
msgstr "некоректний розмір заголовка ELF: %hd\n"
#: src/elflint.c:519 src/elflint.c:536
#, c-format
msgid "invalid program header size: %hd\n"
msgstr "некоректний розмір заголовка програми: %hd\n"
#: src/elflint.c:522 src/elflint.c:539
#, c-format
msgid "invalid program header position or size\n"
msgstr "некоректне розташування або розмір заголовка програми\n"
#: src/elflint.c:525 src/elflint.c:542
#, c-format
msgid "invalid section header size: %hd\n"
msgstr "некоректний розмір заголовка розділу: %hd\n"
#: src/elflint.c:528 src/elflint.c:545
#, c-format
msgid "invalid section header position or size\n"
msgstr "некоректне розташування або розмір заголовка розділу\n"
#: src/elflint.c:590
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section "
"group\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розділ з встановленим прапорцем SHF_GROUP не є частиною "
"групи розділів\n"
#: src/elflint.c:594
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: групу розділів [%2zu] «%s» мало бути визначено до розділу-"
"елемента цієї групи\n"
#: src/elflint.c:610 src/elflint.c:1498 src/elflint.c:1549 src/elflint.c:1655
#: src/elflint.c:1991 src/elflint.c:2317 src/elflint.c:2943 src/elflint.c:3106
#: src/elflint.c:3254 src/elflint.c:3456 src/elflint.c:4458
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані розділу\n"
#: src/elflint.c:623 src/elflint.c:1662
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but "
"type is not SHT_STRTAB\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: надано посилання на таблицю рядків розділу [%2d] «%s», "
"але типом даних не є SHT_STRTAB\n"
#: src/elflint.c:646
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index "
"section\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: у таблиці символів не може бути більше одного розширеного "
"розділу покажчика\n"
#: src/elflint.c:658
#, c-format
msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n"
msgstr "розділ [%2u] «%s»: розмірність запису не відповідає ElfXX_Sym\n"
#: src/elflint.c:662
#, c-format
msgid ""
"section [%2u] '%s': number of local entries in 'st_info' larger than table "
"size\n"
msgstr ""
"розділ [%2u] «%s»: кількість локальних записів у «st_info» перевищує розмір "
"таблиці\n"
#: src/elflint.c:671
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ %d: %s\n"
#: src/elflint.c:676 src/elflint.c:679 src/elflint.c:682 src/elflint.c:685
#: src/elflint.c:688 src/elflint.c:691
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: «%s» у нульовому записі не є нулем\n"
#: src/elflint.c:694
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: XINDEX для нульового запису не є нулем\n"
#: src/elflint.c:704
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ %zu: %s\n"
#: src/elflint.c:713
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: некоректне значення назви\n"
#: src/elflint.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): too large section index but no extended "
"section index section\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: занадто великий покажчик розділу за умови, що "
"не визначено розділу розширеного покажчика розділів\n"
#: src/elflint.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): XINDEX used for index which would fit "
"in st_shndx (%<PRIu32>)\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: XINDEX використано для індексування, яке не "
"відповідає st_shndx (%<PRIu32>)\n"
#. || sym->st_shndx > SHN_HIRESERVE always false
#: src/elflint.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): invalid section index\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: некоректний індекс розділу\n"
#: src/elflint.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unknown type\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідомий тип\n"
#: src/elflint.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unknown symbol binding\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідома прив’язка символу\n"
#: src/elflint.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unique symbol not of object type\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: унікальний символ, що не належить до типу "
"об’єктів\n"
#: src/elflint.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): COMMON only allowed in relocatable "
"files\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: COMMON можна використовувати лише у файлах, "
"придатних до пересування\n"
#: src/elflint.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): local COMMON symbols are nonsense\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: використання локальних символів COMMON "
"позбавлене сенсу\n"
#: src/elflint.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): function in COMMON section is nonsense\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: використання функції у розділі COMMON "
"позбавлене сенсу\n"
#: src/elflint.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): st_value out of bounds\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value поза можливим діапазоном\n"
#: src/elflint.c:838 src/elflint.c:863 src/elflint.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s) does not fit completely in referenced "
"section [%2d] '%s'\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu не повністю відповідає розділу, на який "
"посилається, [%2d] «%s»\n"
#: src/elflint.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): referenced section [%2d] '%s' does not "
"have SHF_TLS flag set\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: для розділу посилання [%2d] «%s» не "
"встановлено прапорець SHF_TLS\n"
#: src/elflint.c:857 src/elflint.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): st_value out of bounds of referenced "
"section [%2d] '%s'\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value поза межами розділу "
"посилання, [%2d] «%s»\n"
#: src/elflint.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): TLS symbol but no TLS program header "
"entry\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: символ TLS без запису заголовка програми TLS\n"
#: src/elflint.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): TLS symbol but couldn't get TLS program "
"header entry\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: маємо символ TLS, але не вдалося отримати "
"запис заголовка програми TLS\n"
#: src/elflint.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): st_value short of referenced section "
"[%2d] '%s'\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value перед розділом посилання, "
"[%2d] «%s»\n"
#: src/elflint.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): local symbol outside range described in "
"sh_info\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: у sh_info описано локальний символ поза "
"діапазоном\n"
#: src/elflint.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): non-local symbol outside range "
"described in sh_info\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: у sh_info описано нелокальний символ поза "
"діапазоном\n"
#: src/elflint.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): non-local section symbol\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: нелокальний символ розділу\n"
#: src/elflint.c:989
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section "
"[%2d]\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ посилається на помилковий "
"розділ, [%2d]\n"
#: src/elflint.c:996
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] "
"'%s'\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ посилається на розділ [%2d] "
"'%s'\n"
#. This test is more strict than the psABIs which
#. usually allow the symbol to be in the middle of
#. the .got section, allowing negative offsets.
#: src/elflint.c:1012
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not "
"match %s section address %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: значення символу _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %#<PRIx64> не "
"відповідає адресі розділу %s %#<PRIx64>\n"
#: src/elflint.c:1019
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not "
"match %s section size %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розмір символу _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %<PRIu64> не "
"відповідає розміру розділу %s %<PRIu64>\n"
#: src/elflint.c:1027
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got "
"section\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: виявлено символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_, але не виявлено "
"розділу .got\n"
#: src/elflint.c:1043
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic "
"segment address %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: значення символу _DYNAMIC_ %#<PRIx64> не відповідає "
"адресі динамічного сегмента %#<PRIx64>\n"
#: src/elflint.c:1050
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic "
"segment size %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розмір символу _DYNAMIC %<PRIu64> не відповідає розміру "
"динамічного сегмента %<PRIu64>\n"
#: src/elflint.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): symbol in dynamic symbol table with non-"
"default visibility\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: символ у динамічній таблиці символів з "
"нетиповою видимістю\n"
#: src/elflint.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unknown bit set in st_other\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідомий набір бітів у st_other\n"
#: src/elflint.c:1105
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data.\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані розділу.\n"
#: src/elflint.c:1121
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: для цього розділу RELA використано DT_RELCOUNT\n"
#: src/elflint.c:1132 src/elflint.c:1185
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: значення DT_RELCOUNT %d є занадто високим для цього "
"розділу\n"
#: src/elflint.c:1157 src/elflint.c:1210
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by "
"DT_RELCOUNT\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: відносні пересування після позиції %d, вказаної за "
"допомогою DT_RELCOUNT\n"
#: src/elflint.c:1163 src/elflint.c:1216
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT "
"specified %d relative relocations\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: безвідносне пересування на позиції %zu; DT_RELCOUNT "
"визначено %d відносних пересування\n"
#: src/elflint.c:1175
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: для цього розділу REL використано DT_RELACOUNT\n"
#: src/elflint.c:1258
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс розділу призначення\n"
#: src/elflint.c:1270
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний тип розділу призначення\n"
#: src/elflint.c:1278
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_info має бути нульовим\n"
#: src/elflint.c:1286
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': no relocations for merge-able string sections possible\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: неможливі пересування для розділів рядків, які непридатні "
"до об'єднання\n"
#: src/elflint.c:1294
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розмірність запису розділу не відповідає ElfXX_Rela\n"
#: src/elflint.c:1354
#, c-format
msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n"
msgstr ""
"встановлено прапорець пересування тексту, але сегмент придатний лише до "
"читання\n"
#: src/elflint.c:1381
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: некоректний тип\n"
#: src/elflint.c:1389
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file "
"type\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: некоректний тип пересування для типу "
"файла\n"
#: src/elflint.c:1397
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: некоректний індекс символу\n"
#: src/elflint.c:1415
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can "
"be used with %s\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: з %s можна використовувати лише символ "
"«_GLOBAL_OFFSET_TABLE_»\n"
#: src/elflint.c:1432
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: зміщення за межі діапазону\n"
#: src/elflint.c:1447
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type "
"%s\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: пересування копіювання для символу типу "
"%s\n"
#: src/elflint.c:1468
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text "
"relocation flag not set\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: змінено придатний лише для читання "
"розділ, але не встановлено прапорець пересування тексту\n"
#: src/elflint.c:1483
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування завантажених і незавантажених даних\n"
#: src/elflint.c:1523 src/elflint.c:1574
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати зміщення %zu: %s\n"
#: src/elflint.c:1650
#, c-format
msgid "more than one dynamic section present\n"
msgstr "вказано більше одного динамічного розділу\n"
#: src/elflint.c:1668
#, c-format
msgid ""
"section [%2d]: referenced as string table for section [%2d] '%s' but section "
"link value is invalid\n"
msgstr ""
"розділ [%2d]: надано посилання на таблицю рядків розділу [%2d] «%s», але "
"значення посилання на розділ є некоректним\n"
#: src/elflint.c:1676
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розмірність запису розділу не відповідає ElfXX_Dyn\n"
#: src/elflint.c:1681 src/elflint.c:1970
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_info не є нульовим\n"
#: src/elflint.c:1691
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати запис динамічного розділу %zu: %s\n"
#: src/elflint.c:1699
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: за записом DT_NULL вказано записи, що не належать до "
"DT_NULL\n"
#: src/elflint.c:1706
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: невідома мітка\n"
#: src/elflint.c:1717
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: декілька записів з міткою %s\n"
#: src/elflint.c:1727
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: використано мітку рівня 2 %s\n"
#: src/elflint.c:1745
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значенням DT_PLTREL має бути DT_REL або "
"DT_RELA\n"
#: src/elflint.c:1758
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section "
"[%2d] '%s' referenced by sh_link\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розділ %zu: вказівник не відповідає адресі розділу [%2d] "
"«%s», на яку посилається sh_link\n"
#: src/elflint.c:1801
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значення %s має вказувати на завантажений "
"сегмент\n"
#: src/elflint.c:1816
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section "
"[%2d] '%s'\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значенням %s має бути коректне зміщення у "
"розділі [%2d] «%s»\n"
#: src/elflint.c:1836 src/elflint.c:1864
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: містить запис %s, але не %s\n"
#: src/elflint.c:1848
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: немає обов’язкової мітки %s\n"
#: src/elflint.c:1857
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не виявлено розділу хешів\n"
#: src/elflint.c:1872 src/elflint.c:1879
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: вказано не всі зі значень %s, %s і %s\n"
#: src/elflint.c:1889 src/elflint.c:1893
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: у DSO, позначеному на кроці попереднього компонування, "
"немає мітки %s\n"
#: src/elflint.c:1899
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: під час попереднього компонування як залежність позначено "
"файл, який не є файлом DSO\n"
#: src/elflint.c:1910 src/elflint.c:1914 src/elflint.c:1918 src/elflint.c:1922
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: у попередньо скомпонованому виконуваному файлі не "
"міститься мітки %s\n"
#: src/elflint.c:1934
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розширений розділ покажчика можуть мати лише файли, "
"придатні до пересування\n"
#: src/elflint.c:1944
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розділ розширеного покажчика розділів не призначено для "
"таблиць символів\n"
#: src/elflint.c:1948
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_link extended section index [%2d] is invalid\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: індекс розширеного розділу sh_link [%2d] є некоректним\n"
#: src/elflint.c:1953
#, c-format
msgid "cannot get data for symbol section\n"
msgstr "не вдалося отримати дані для розділу символів\n"
#: src/elflint.c:1956
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису не відповідає Elf32_Word\n"
#: src/elflint.c:1965
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розширена таблиця покажчика замала для таблиці символів\n"
#: src/elflint.c:1980
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to "
"same symbol table\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розширений покажчик розділів у розділі [%2zu] «%s» "
"посилається на ту саму таблицю розділів\n"
#: src/elflint.c:1998
#, c-format
msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n"
msgstr "символу 0 має відповідати нульовий індекс розширеного розділу\n"
#: src/elflint.c:2010
#, c-format
msgid "cannot get data for symbol %zu\n"
msgstr "не вдалося отримати дані для символу %zu\n"
#: src/elflint.c:2015
#, c-format
msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n"
msgstr ""
"індекс розширеного розділу дорівнює %<PRIu32>, але індекс символу не є "
"XINDEX\n"
#: src/elflint.c:2032 src/elflint.c:2089
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розділ таблиці хешів занадто малий (розмір %ld, мало бути "
"— %ld)\n"
#: src/elflint.c:2046 src/elflint.c:2103
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: масив ланцюжка занадто великий\n"
#: src/elflint.c:2060 src/elflint.c:2117
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: посилання на хеш блоку %zu лежить поза межами діапазону\n"
#: src/elflint.c:2070
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: посилання ланцюжка хешів %zu лежить поза межами "
"діапазону\n"
#: src/elflint.c:2127
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: посилання ланцюжка хешів %<PRIu64> лежить поза межами "
"діапазону\n"
#: src/elflint.c:2140
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': not enough data\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: недостатньо даних\n"
#: src/elflint.c:2152
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': bitmask size zero or not power of 2: %u\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розмір бітової маски є нульовим або не є степенем 2: %u\n"
#: src/elflint.c:2168
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at "
"least %ld)\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розділ таблиці хешів є надто малим (маємо %ld, мало бути "
"принаймні %ld)\n"
#: src/elflint.c:2177
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: зсув 2-ої функції хешування занадто великий: %u\n"
#: src/elflint.c:2211
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] '%s': ланцюжок хешів для блоку %zu розташовано нижче за позицію "
"відхилення індексу символу\n"
#: src/elflint.c:2232
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is "
"undefined\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %u, на який посилається ланцюжок у блоці %zu не "
"визначено\n"
#: src/elflint.c:2245
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: значення хешу для символу %u у ланцюжку для блоку %zu є "
"помилковим\n"
#: src/elflint.c:2254
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': mask index for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: індекс маски для символу %u у ланцюжку для блоку %zu є "
"помилковим\n"
#: src/elflint.c:2284
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: ланцюжок хешів для блоку %zu лежить поза межами "
"діапазону\n"
#: src/elflint.c:2289
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: посилання на символ у ланцюжку для блоку %zu лежить поза "
"межами діапазону\n"
#: src/elflint.c:2295
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: бітова маска не відповідає назвам у таблиці хешів\n"
#: src/elflint.c:2308
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: придатні до пересування файли не можуть містити таблиць "
"хешів\n"
#: src/elflint.c:2326
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: таблицю хешів не призначено для зберігання таблиці "
"динамічних символів\n"
#: src/elflint.c:2330
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid sh_link symbol table section index [%2d]\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс розділу таблиці символів sh_link "
"[%2d]\n"
#: src/elflint.c:2340
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису таблиці хешів є некоректною\n"
#: src/elflint.c:2345
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не позначено для пересування\n"
#: src/elflint.c:2350
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative "
"entries\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: у таблиці хешів виявлено незвичайне розташування "
"початкових адміністративних записів\n"
#: src/elflint.c:2399
#, c-format
msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n"
msgstr "sh_link у розділах хешів [%2zu] «%s» і [%2zu] «%s» не збігаються\n"
#: src/elflint.c:2423 src/elflint.c:2488 src/elflint.c:2523
#, c-format
msgid "hash section [%2zu] '%s' does not contain enough data\n"
msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» містить недостатньо даних\n"
#: src/elflint.c:2444
#, c-format
msgid "hash section [%2zu] '%s' has zero bit mask words\n"
msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» містить нульові слова бітової маски\n"
#: src/elflint.c:2455 src/elflint.c:2499 src/elflint.c:2536
#, c-format
msgid "hash section [%2zu] '%s' uses too much data\n"
msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» використовує надто багато даних\n"
#: src/elflint.c:2470
#, c-format
msgid ""
"hash section [%2zu] '%s' invalid symbol index %<PRIu32> (max_nsyms: "
"%<PRIu32>, nentries: %<PRIu32>\n"
msgstr ""
"розділ хешу [%2zu] «%s» некоректний індекс символу %<PRIu32> (макс. к-ть "
"символів: %<PRIu32>, кількість записів: %<PRIu32>\n"
#: src/elflint.c:2557
#, c-format
msgid "hash section [%2zu] '%s' invalid sh_entsize\n"
msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» некоректне значення sh_entsize\n"
#: src/elflint.c:2567 src/elflint.c:2571
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s»: посилання на індекс символів 0\n"
#: src/elflint.c:2578
#, c-format
msgid ""
"symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash "
"table in [%2zu] '%s'\n"
msgstr ""
"виявлено посилання на символ %d у новій таблиці хешів у [%2zu] «%s», але "
"його немає у старій таблиці хешів у [%2zu] «%s»\n"
#: src/elflint.c:2590
#, c-format
msgid ""
"symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash "
"table in [%2zu] '%s'\n"
msgstr ""
"виявлено посилання на символ %d у старій таблиці хешів у [%2zu] «%s», але "
"його немає у новій таблиці хешів у [%2zu] «%s»\n"
#: src/elflint.c:2606
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: ненульове значення sh_%s для розділу NULL\n"
#: src/elflint.c:2626
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: групи розділів передбачено лише для придатних до "
"пересування об’єктних файлах\n"
#: src/elflint.c:2637
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати таблицю символів: %s\n"
#: src/elflint.c:2642
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: посилання на розділ у sh_link не має таблиці символів\n"
#: src/elflint.c:2648
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс символу у sh_info\n"
#: src/elflint.c:2653
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_flags не є нульовим\n"
#: src/elflint.c:2660
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ для підпису\n"
#: src/elflint.c:2664
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol name for signature\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати назву символу для підпису\n"
#: src/elflint.c:2669
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ підпису не може бути порожнім рядком\n"
#: src/elflint.c:2675
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: для sh_flags встановлено помилкове значення\n"
#: src/elflint.c:2681
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані: %s\n"
#: src/elflint.c:2690
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмір розділу не є кратним до sizeof(Elf32_Word)\n"
#: src/elflint.c:2696
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів без значення типу word прапорців\n"
#: src/elflint.c:2704
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів без елементів\n"
#: src/elflint.c:2708
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів, що містить лише один елемент\n"
#: src/elflint.c:2719
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідомі прапорці групи розділів\n"
#: src/elflint.c:2731
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section index %zu out of range\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: індекс розділу %zu поза межами діапазону\n"
#: src/elflint.c:2740
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати заголовок розділу для елемента %zu: "
"%s\n"
#: src/elflint.c:2747
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів містить іншу групу [%2d] «%s»\n"
#: src/elflint.c:2753
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': element %zu references section [%2d] '%s' without "
"SHF_GROUP flag set\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: елемент %zu посилається на розділ [%2d] «%s» без "
"встановленого прапорця SHF_GROUP\n"
#: src/elflint.c:2760
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s» міститься у більше ніж одній групі розділів\n"
#: src/elflint.c:2957
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no "
"dynamic symbol table\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s» посилається у sh_link на розділ [%2d] «%s», який не має "
"динамічної таблиці символів\n"
#: src/elflint.c:2969
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] "
"'%s'\n"
msgstr ""
"кількість записів у розділі [%2d] «%s» відрізняється від кількості у таблиці "
"символів [%2d] «%s»\n"
#: src/elflint.c:2985
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: не вдалося прочитати дані щодо версії\n"
#: src/elflint.c:3001
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %d: локальний символ у загальному контексті\n"
#: src/elflint.c:3009
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: локальний символ з версією\n"
#: src/elflint.c:3023
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: некоректний індекс версії %d\n"
#: src/elflint.c:3028
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %d: індекси версії %d призначено до визначеної "
"версії\n"
#: src/elflint.c:3038
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %d: індекс версії %d призначено для версії, на яку "
"надійшов запит\n"
#: src/elflint.c:3091
#, c-format
msgid "more than one version reference section present\n"
msgstr "виявлено більше за один розділ посилань на версії\n"
#: src/elflint.c:3099 src/elflint.c:3246
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_link не посилається на таблицю рядків\n"
#: src/elflint.c:3124 src/elflint.c:3300
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d має помилкову версію %d\n"
#: src/elflint.c:3131 src/elflint.c:3307
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: запис %d містить помилкове зміщення у допоміжних даних\n"
#: src/elflint.c:3141
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на файл\n"
#: src/elflint.c:3149
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d посилається на невідому залежність\n"
#: src/elflint.c:3161
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d позначено невідомим "
"прапорцем\n"
#: src/elflint.c:3169
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name "
"reference\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d містить некоректне "
"посилання на назву\n"
#: src/elflint.c:3178
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: "
"%#x, expected %#x\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d має помилкове значення "
"хешу: %#x, мало бути %#x\n"
#: src/elflint.c:3187
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version "
"name '%s'\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d містить дублікати назви "
"версії «%s»\n"
#: src/elflint.c:3198
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d має помилкове наступне "
"поле\n"
#: src/elflint.c:3215 src/elflint.c:3391
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: запис %d має некоректне зміщення щодо наступного запису\n"
#: src/elflint.c:3223 src/elflint.c:3399
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %d has zero offset to next entry, but sh_info says "
"there are more entries\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: запис %d має нульове зміщення щодо наступного запису, але "
"за sh_info можна зрозуміти, що записів більше\n"
#: src/elflint.c:3238
#, c-format
msgid "more than one version definition section present\n"
msgstr "виявлено більше за один розділ визначення версій\n"
#: src/elflint.c:3285
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: повторне визначення BASE\n"
#: src/elflint.c:3289
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: визначення BASE повинно мати індекс VER_NDX_GLOBAL\n"
#: src/elflint.c:3295
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідомий прапорець запису %d\n"
#: src/elflint.c:3322
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на назву\n"
#: src/elflint.c:3329
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: запис %d має помилкове значення хешу: %#x, мало бути %#x\n"
#: src/elflint.c:3337
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить дублікати назви версії «%s»\n"
#: src/elflint.c:3357
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на назву у "
"допоміжних даних\n"
#: src/elflint.c:3374
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: у допоміжних даних запису %d міститься помилкове поле "
"наступного запису\n"
#: src/elflint.c:3407
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: немає визначення BASE\n"
#: src/elflint.c:3423
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідома основна версія «%s»\n"
#: src/elflint.c:3448
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: порожній розділ атрибутів об’єкта\n"
#: src/elflint.c:3464
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося визначити формат атрибутів\n"
#: src/elflint.c:3475
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: поле нульового розміру у розділі атрибутів\n"
#: src/elflint.c:3484
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: некоректна довжина у розділі атрибутів\n"
#: src/elflint.c:3496
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений рядок назви постачальника\n"
#: src/elflint.c:3513
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершене поле ULEB128 у тезі підрозділу "
"атрибутів\n"
#: src/elflint.c:3522
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: обрізаний розділ атрибутів\n"
#: src/elflint.c:3531
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: поле нульового розміру у підрозділі "
"атрибутів\n"
#: src/elflint.c:3546
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: некоректна довжина у підрозділі атрибутів\n"
#. Tag_File
#: src/elflint.c:3557
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: підрозділ атрибутів містить неочікуваний "
"теґ %u\n"
#: src/elflint.c:3575
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершене поле ULEB128 у тезі атрибуту\n"
#: src/elflint.c:3586
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений рядок у атрибуті\n"
#: src/elflint.c:3599
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений теґ атрибуту %u\n"
#: src/elflint.c:3603
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: невідоме значення %s атрибуту %<PRIu64>\n"
#: src/elflint.c:3613
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: невідомий постачальник «%s»\n"
#: src/elflint.c:3619
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: зайві байти після останнього розділу "
"атрибутів\n"
#: src/elflint.c:3716
#, c-format
msgid "cannot get section header of zeroth section\n"
msgstr "не вдалося отримати заголовок нульового розділу\n"
#: src/elflint.c:3720
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero name\n"
msgstr "нульовий розділ має ненульову назву\n"
#: src/elflint.c:3722
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero type\n"
msgstr "нульовий розділ має ненульовий тип\n"
#: src/elflint.c:3724
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero flags\n"
msgstr "нульовий розділ має ненульові прапорці\n"
#: src/elflint.c:3726
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero address\n"
msgstr "нульовий розділ має ненульову адресу\n"
#: src/elflint.c:3728
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero offset\n"
msgstr "нульовий розділ має ненульове зміщення\n"
#: src/elflint.c:3730
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero align value\n"
msgstr "нульовий розділ має ненульове значення вирівнювання\n"
#: src/elflint.c:3732
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n"
msgstr "нульовий розділ має ненульове значення розміру запису\n"
#: src/elflint.c:3735
#, c-format
msgid ""
"zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum "
"value\n"
msgstr ""
"нульовий розділ має ненульове значення розміру, хоча заголовок ELF ман "
"ненульове значення shnum\n"
#: src/elflint.c:3739
#, c-format
msgid ""
"zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal "
"overflow in shstrndx\n"
msgstr ""
"нульовий розділ має ненульове значення компонування, хоча у заголовку ELF "
"немає сигналу переповнення у shstrndx\n"
#: src/elflint.c:3743
#, c-format
msgid ""
"zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal "
"overflow in phnum\n"
msgstr ""
"нульовий розділ має ненульове значення компонування, хоча у заголовку ELF "
"немає сигналу переповнення у phnum\n"
#: src/elflint.c:3761
#, c-format
msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n"
msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу [%2zu] «%s»: %s\n"
#: src/elflint.c:3770
#, c-format
msgid "section [%2zu]: invalid name\n"
msgstr "розділ [%2zu]: некоректна назва\n"
#: src/elflint.c:3797
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s» належить до помилкового типу: мав бути %s, маємо %s\n"
#: src/elflint.c:3814
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» має помилкові прапорці: мало бути %s, маємо %s\n"
#: src/elflint.c:3832
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s» має помилкові прапорці: мало бути %s, можливо, %s, але "
"маємо %s\n"
#: src/elflint.c:3849
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n"
msgstr "у об’єктному файлі виявлено розділ [%2zu] «%s»\n"
#: src/elflint.c:3855 src/elflint.c:3887
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n"
msgstr ""
"у розділ [%2zu] «%s» встановлено прапорець SHF_ALLOC, але немає придатного "
"до завантаження сегмента\n"
#: src/elflint.c:3860 src/elflint.c:3892
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable "
"segments\n"
msgstr ""
"у розділі [%2zu] «%s» не встановлено прапорець SHF_ALLOC, але є придатні до "
"завантаження сегменти\n"
#: src/elflint.c:3868
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s» є таблицею-покажчиком розділу розширень у файлі, який не "
"є об’єктним\n"
#: src/elflint.c:3911
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s»: розмір не є кратним до розміру запису\n"
#: src/elflint.c:3916
#, c-format
msgid "cannot get section header\n"
msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу\n"
#: src/elflint.c:3926
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» належить до непідтримуваного типу %d\n"
#: src/elflint.c:3946
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s» містить некоректні специфічні для процесора прапорці "
"%#<PRIx64>\n"
#: src/elflint.c:3956
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» містить невідомі прапорці %#<PRIx64>\n"
#: src/elflint.c:3964
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s»: адреса розділів локальних даних потоків не є нульовою\n"
#: src/elflint.c:3974
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': allocated section cannot be compressed\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s»: розміщений у пам'яті розділ не може бути стиснений\n"
#: src/elflint.c:3979
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': nobits section cannot be compressed\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s»: розділ nobits не може бути стиснений\n"
#: src/elflint.c:3985
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s': compressed section with no compression header: %s\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s»: стиснений розділ без заголовка стиснення: %s\n"
#: src/elflint.c:3991
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s»: некоректне посилання на розділ у значенні компонування\n"
#: src/elflint.c:3996
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s»: некоректне посилання на розділ у значенні відомостей\n"
#: src/elflint.c:4003
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець strings без прапорця merge\n"
#: src/elflint.c:4008
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець merge, але розмір запису є "
"нульовим\n"
#: src/elflint.c:4027
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» має неочікуваний тип %d для виконуваного розділу\n"
#: src/elflint.c:4036
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must be of type NOBITS in debuginfo files\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» у файлах debuginfo має належати до типу NOBITS\n"
#: src/elflint.c:4043
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» є одночасно виконуваним і придатним до запису\n"
#: src/elflint.c:4074
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry "
"%d\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s» не повністю міститься у сегменті запису заголовка "
"програми %d\n"
#: src/elflint.c:4084
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of "
"program header entry %d\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s» належить до типу NOBITS, але його читання виконується з "
"файла у сегментів запису заголовка програми %d\n"
#: src/elflint.c:4110
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of "
"program header entry %d and file contents is non-zero\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s» належить до типу NOBITS, але його читання виконується з "
"файла у сегментів запису заголовка програми %d, а вміст файла є ненульовим\n"
#: src/elflint.c:4121
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in "
"segment of program header entry %d\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s» не належить до типу NOBITS, але його читання не "
"виконується з файла у сегментів запису заголовка програми %d\n"
#: src/elflint.c:4132
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» є виконуваним у невиконуваному сегменті %d\n"
#: src/elflint.c:4142
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s» є придатним до запису у непридатному до запису сегменті "
"%d\n"
#: src/elflint.c:4152
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець alloc, але розділ не перебуває у "
"жодному завантаженому сегменті\n"
#: src/elflint.c:4158
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table "
"but type is not SHT_TYPE\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s»: заголовок ELF повідомляє про те, що це таблиця рядків "
"заголовка розділу, але ця таблиця не належить до типу SHT_TYPE\n"
#: src/elflint.c:4166
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s»: придатні до пересування файли не можуть містити "
"динамічних таблиць символів\n"
#: src/elflint.c:4217
#, c-format
msgid "more than one version symbol table present\n"
msgstr "виявлено більше за одну таблицю символів версій\n"
#: src/elflint.c:4240
#, c-format
msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n"
msgstr "існує запис заголовка програми INTERP, але не розділ .interp\n"
#: src/elflint.c:4251
#, c-format
msgid ""
"loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n"
msgstr ""
"придатний до завантаження сегмент [%u] є виконуваним, але не містить "
"виконуваних розділів\n"
#: src/elflint.c:4257
#, c-format
msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n"
msgstr ""
"придатний до завантаження розділ [%u] є придатним до запису, але не містить "
"придатних до запису розділів\n"
#: src/elflint.c:4268
#, c-format
msgid ""
"no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section "
"exist\n"
msgstr ""
"немає розділу .gnu.versym, хоча існує розділ .gnu.versym_d або .gnu."
"versym_r\n"
#: src/elflint.c:4281
#, c-format
msgid "duplicate version index %d\n"
msgstr "дублікат індексу версії %d\n"
#: src/elflint.c:4295
#, c-format
msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n"
msgstr ""
"існує розділ .gnu.versym, але немає розділу .gnu.versym_d або .gnu.versym_r\n"
#: src/elflint.c:4344
#, c-format
msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"phdr[%d]: невідомий тип нотатки файла core %<PRIu32> за зміщенням %<PRIu64>\n"
#: src/elflint.c:4348
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %zu\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: невідомий тип нотатки файла core %<PRIu32> за зміщенням "
"%zu\n"
#: src/elflint.c:4397
#, c-format
msgid ""
"phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> with owner name '%s' at "
"offset %zu\n"
msgstr ""
"phdr[%d]: невідомий тип нотатки у файлі об'єктів, %<PRIu32>, із іменем "
"власника «%s» за зміщенням %zu\n"
#: src/elflint.c:4402
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> with owner name "
"'%s' at offset %zu\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: невідомий тип нотатки у файлі об'єктів, %<PRIu32>, із "
"іменем власника «%s» за зміщенням %zu\n"
#: src/elflint.c:4421
#, c-format
msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n"
msgstr "phdr[%d]: для цього типу файлів не визначено записів нотаток\n"
#: src/elflint.c:4441
#, c-format
msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n"
msgstr "phdr[%d]: не вдалося отримати вміст розділу нотаток: %s\n"
#: src/elflint.c:4444
#, c-format
msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n"
msgstr "phdr[%d]: зайві %<PRIu64> байтів після останнього запису нотатки\n"
#: src/elflint.c:4465
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: для цього типу файлів не визначено записів нотаток\n"
#: src/elflint.c:4472
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати вміст розділу нотаток\n"
#: src/elflint.c:4475
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: додаткові %<PRIu64> байтів після останньої нотатки\n"
#: src/elflint.c:4493
#, c-format
msgid ""
"only executables, shared objects, and core files can have program headers\n"
msgstr ""
"заголовки програм можуть бути лише у виконуваних файлів, об’єктних файлів "
"спільного використання або файлів core\n"
#: src/elflint.c:4508
#, c-format
msgid "cannot get program header entry %d: %s\n"
msgstr "не вдалося отримати запис заголовка програми %d: %s\n"
#: src/elflint.c:4518
#, c-format
msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"запис заголовка програми %d: невідомий тип запису заголовка програми "
"%#<PRIx64>\n"
#: src/elflint.c:4529
#, c-format
msgid "more than one INTERP entry in program header\n"
msgstr "більше за один запис INTERP у заголовку програми\n"
#: src/elflint.c:4537
#, c-format
msgid "more than one TLS entry in program header\n"
msgstr "більше за один запис TLS у заголовку програми\n"
#: src/elflint.c:4544
#, c-format
msgid "static executable cannot have dynamic sections\n"
msgstr "у статичному виконуваному файлі не може бути динамічних розділів\n"
#: src/elflint.c:4558
#, c-format
msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n"
msgstr ""
"посилання на динамічний розділ у заголовку програми має помилкове зміщення\n"
#: src/elflint.c:4561
#, c-format
msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n"
msgstr ""
"розміри динамічного розділу у заголовку програми та у заголовку розділу не "
"збігаються\n"
#: src/elflint.c:4571
#, c-format
msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n"
msgstr "більше за один запис GNU_RELRO у заголовку програми\n"
#: src/elflint.c:4592
#, c-format
msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n"
msgstr ""
"придатний до завантаження сегмент, до якого звертається GNU_RELRO, "
"непридатний до запису\n"
#: src/elflint.c:4603
#, c-format
msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n"
msgstr ""
"прапорці придатного до завантаження сегмента [%u] не відповідають прапорцям "
"GNU_RELRO [%u]\n"
#: src/elflint.c:4610
#, c-format
msgid ""
"GNU_RELRO [%u] flags are not a subset of the loadable segment [%u] flags\n"
msgstr ""
"прапорці GNU_RELRO [%u] не є підмножиною прапорців завантажуваного сегмента "
"[%u]\n"
#: src/elflint.c:4619 src/elflint.c:4642
#, c-format
msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n"
msgstr "сегмент %s не міститься у завантаженому сегменті\n"
#: src/elflint.c:4648
#, c-format
msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match"
msgstr "зміщення заголовка програми у заголовку ELF і запис PHDR не збігаються"
#: src/elflint.c:4675
#, c-format
msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n"
msgstr ""
"посилання на таблицю вікон викликів у заголовку програми має помилкове "
"зміщення\n"
#: src/elflint.c:4678
#, c-format
msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n"
msgstr ""
"розміри таблиці пошуку вікон виклику у заголовку програми та у заголовку "
"розділу не збігаються\n"
#: src/elflint.c:4691
#, c-format
msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n"
msgstr "існує PT_GNU_EH_FRAME, хоча немає розділу .eh_frame_hdr\n"
#: src/elflint.c:4699
#, c-format
msgid "call frame search table must be allocated\n"
msgstr "таблицю пошуку вікон викликів має бути розміщено у пам’яті\n"
#: src/elflint.c:4702
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» має бути розміщено у пам’яті\n"
#: src/elflint.c:4706
#, c-format
msgid "call frame search table must not be writable\n"
msgstr "таблиця пошуку вікон викликів не повинна бути придатною до запису\n"
#: src/elflint.c:4709
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» не повинен бути придатним до запису\n"
#: src/elflint.c:4714
#, c-format
msgid "call frame search table must not be executable\n"
msgstr "таблиця пошуку вікон викликів не повинна бути придатною до виконання\n"
#: src/elflint.c:4717
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» не повинен бути придатним до виконання\n"
#: src/elflint.c:4728
#, c-format
msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n"
msgstr "запис заголовка програми %d: розмір файла перевищує об’єм пам’яті\n"
#: src/elflint.c:4735
#, c-format
msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n"
msgstr "запис заголовка програми %d: значення вирівнювання не є степенем 2\n"
#: src/elflint.c:4738
#, c-format
msgid ""
"program header entry %d: file offset and virtual address not module of "
"alignment\n"
msgstr ""
"запис заголовка програми %d: зміщення у файлі і віртуальна адреса не "
"співвідносяться з вирівнюванням\n"
#: src/elflint.c:4751
#, c-format
msgid ""
"executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME "
"program header entry"
msgstr ""
"виконуваний модуль/DSO з розділом .eh_frame_hdr не містить запису заголовка "
"програми PT_GNU_EH_FRAME"
#: src/elflint.c:4785
#, c-format
msgid "cannot read ELF header: %s\n"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF: %s\n"
#: src/elflint.c:4797
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create backend for ELF file\n"
msgstr "не вдалося створити файл"
#: src/elflint.c:4818
#, c-format
msgid "text relocation flag set but not needed\n"
msgstr ""
"встановлено прапорець пересування тексту, але такий прапорець не потрібен\n"
#: src/findtextrel.c:61
msgid "Input Selection:"
msgstr "Вибір параметрів виводу даних:"
#: src/findtextrel.c:62
msgid "Prepend PATH to all file names"
msgstr "Додавати ШЛЯХ до всіх назв файлів"
#: src/findtextrel.c:64
msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy"
msgstr "Використовувати ШЛЯХ як кореневий каталог для ієрархії debuginfo"
#. Short description of program.
#: src/findtextrel.c:71
msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)."
msgstr "Шукає джерело пересуваного тексту у ФАЙЛАХ (типово, a.out)."
#. Strings for arguments in help texts.
#: src/findtextrel.c:75 src/nm.c:108 src/objdump.c:71 src/size.c:80
#: src/strings.c:87 src/strip.c:101
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"
#: src/findtextrel.c:224
#, c-format
msgid "cannot get ELF header '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF «%s»: %s"
#: src/findtextrel.c:235
#, c-format
msgid "'%s' is not a DSO or PIE"
msgstr "«%s» не є DSO або PIE"
#: src/findtextrel.c:255
#, c-format
msgid "getting get section header of section %zu: %s"
msgstr "отримання заголовка розділу get розділу %zu: %s"
#: src/findtextrel.c:279
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section: %s"
msgstr "не вдалося прочитати динамічний розділ: %s"
#: src/findtextrel.c:300
#, c-format
msgid "no text relocations reported in '%s'"
msgstr "у «%s» не виявлено пересувань тексту"
#: src/findtextrel.c:311
#, c-format
msgid "while reading ELF file"
msgstr "під час спроби читання файла ELF"
#: src/findtextrel.c:315
#, c-format
msgid "cannot get program header count: %s"
msgstr "не вдалося отримати кількість заголовків програми: %s"
#: src/findtextrel.c:326 src/findtextrel.c:341
#, c-format
msgid "cannot get program header index at offset %zd: %s"
msgstr "не вдалося отримати індекс заголовка програми за зміщенням %zd: %s"
#: src/findtextrel.c:397
#, c-format
msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати таблицю символів розділу %zu у «%s»: %s"
#: src/findtextrel.c:418 src/findtextrel.c:441
#, c-format
msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s"
msgstr ""
"не вдалося отримати пересування за індексом %d у розділі %zu у «%s»: %s"
#: src/findtextrel.c:507
#, c-format
msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr "%s не зібрано з -fpic/-fPIC\n"
#: src/findtextrel.c:561
#, c-format
msgid ""
"the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr ""
"файл, що містить функцію «%s», не було зібрано з параметрами -fpic/-fPIC\n"
#: src/findtextrel.c:568 src/findtextrel.c:588
#, c-format
msgid ""
"the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-"
"fPIC\n"
msgstr ""
"файл, що містить функцію «%s», ймовірно, не було зібрано з параметрами -"
"fpic/-fPIC\n"
#: src/findtextrel.c:576
#, c-format
msgid ""
"either the file containing the function '%s' or the file containing the "
"function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr ""
"файл, що містить функцію «%s», або файл, що містить функцію «%s», зібрано "
"без параметрів -fpic/-fPIC\n"
#: src/findtextrel.c:596
#, c-format
msgid ""
"a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n"
msgstr ""
"пересування призводить до зміни запису пам’яті за зміщенням %llu у "
"захищеному від запису сегменті\n"
#: src/nm.c:66 src/strip.c:70
msgid "Output selection:"
msgstr "Вибір виводу:"
#: src/nm.c:67
msgid "Display debugger-only symbols"
msgstr "Показувати лише діагностичні символи"
#: src/nm.c:68
msgid "Display only defined symbols"
msgstr "Показувати лише визначені символи"
#: src/nm.c:71
msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols"
msgstr "Показувати динамічні символи замість звичайних символів"
#: src/nm.c:72
msgid "Display only external symbols"
msgstr "Показувати лише зовнішні символи"
#: src/nm.c:73
msgid "Display only undefined symbols"
msgstr "Показувати лише невизначені символи"
#: src/nm.c:75
msgid "Include index for symbols from archive members"
msgstr "Включити покажчик для символів з елементів архіву"
#: src/nm.c:77 src/size.c:54
msgid "Output format:"
msgstr "Формат виводу:"
#: src/nm.c:79
msgid "Print name of the input file before every symbol"
msgstr "Виводити перед кожним символом назву вхідного файла"
#: src/nm.c:82
msgid ""
"Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The "
"default is `sysv'"
msgstr ""
"Використовувати формат виводу ФОРМАТ. ФОРМАТом може бути «bsd», «sysv» або "
"«posix». Типовим форматом є «sysv»"
#: src/nm.c:84
msgid "Same as --format=bsd"
msgstr "Те саме, що і --format=bsd"
#: src/nm.c:85
msgid "Same as --format=posix"
msgstr "Те саме, що і --format=posix"
#: src/nm.c:86 src/size.c:60
msgid "Use RADIX for printing symbol values"
msgstr "Використовувати ОСНОВУ числення для виводу символьних значень"
#: src/nm.c:87
msgid "Mark special symbols"
msgstr "Позначати спеціальні символи"
#: src/nm.c:89
msgid "Print size of defined symbols"
msgstr "Вивести розмір визначених символів"
#: src/nm.c:91 src/size.c:68 src/strip.c:75 src/unstrip.c:69
msgid "Output options:"
msgstr "Параметри виводу:"
#: src/nm.c:92
msgid "Sort symbols numerically by address"
msgstr "Числове впорядкування символів за адресою"
#: src/nm.c:94
msgid "Do not sort the symbols"
msgstr "Не впорядковувати символи"
#: src/nm.c:95
msgid "Reverse the sense of the sort"
msgstr "Змінити порядок на протилежний"
#: src/nm.c:98
msgid "Decode low-level symbol names into source code names"
msgstr "Визначати за низькорівневими назвами символів назви у початковому коді"
#. Short description of program.
#: src/nm.c:105
msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)."
msgstr "Показати список символів з ФАЙЛів (типово з a.out)."
#: src/nm.c:116 src/objdump.c:79
msgid "Output formatting"
msgstr "Форматування виводу"
#: src/nm.c:140 src/objdump.c:103 src/size.c:105 src/strip.c:133
#, c-format
msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s): %s"
msgstr "%s: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА %d (%s): %s"
#: src/nm.c:381 src/nm.c:393 src/size.c:288 src/size.c:297 src/size.c:308
#: src/strip.c:2767
#, c-format
msgid "while closing '%s'"
msgstr "під час закриття «%s»"
#: src/nm.c:403 src/objdump.c:280 src/strip.c:822
#, c-format
msgid "%s: File format not recognized"
msgstr "%s: не вдалося розпізнати формат файла"
#. Note: 0 is no valid offset.
#: src/nm.c:443
msgid ""
"\n"
"Archive index:\n"
msgstr ""
"\n"
"Покажчик архіву:\n"
#: src/nm.c:452
#, c-format
msgid "invalid offset %zu for symbol %s"
msgstr "некоректне зміщення %zu для символу %s"
#: src/nm.c:457
#, c-format
msgid "%s in %s\n"
msgstr "%s у %s\n"
#: src/nm.c:465
#, c-format
msgid "cannot reset archive offset to beginning"
msgstr "не вдалося відновити зміщення початку архіву"
#: src/nm.c:490 src/objdump.c:328
#, c-format
msgid "%s%s%s: file format not recognized"
msgstr "%s%s%s: не вдалося розпізнати формат файла"
#: src/nm.c:704
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
#: src/nm.c:745 src/nm.c:1238 src/objdump.c:781 src/readelf.c:637
#: src/readelf.c:1451 src/readelf.c:1602 src/readelf.c:1803 src/readelf.c:2009
#: src/readelf.c:2199 src/readelf.c:2377 src/readelf.c:2453 src/readelf.c:2719
#: src/readelf.c:2795 src/readelf.c:2882 src/readelf.c:3478 src/readelf.c:3528
#: src/readelf.c:3598 src/readelf.c:11409 src/readelf.c:12603
#: src/readelf.c:12814 src/readelf.c:12883 src/size.c:398 src/size.c:470
#: src/strip.c:1089
#, c-format
msgid "cannot get section header string table index"
msgstr "не вдалося визначити індекс заголовка розділу у таблиці рядків"
#. We always print this prolog.
#: src/nm.c:770
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Символи з %s:\n"
"\n"
#. The header line.
#: src/nm.c:773
#, c-format
msgid ""
"%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n"
"\n"
msgstr ""
"%*s%-*s %-*s Клас Тип %-*s %*s Розділ\n"
"\n"
#: src/nm.c:775
#, fuzzy
#| msgid " Name: "
msgctxt "sysv"
msgid "Name"
msgstr "Назва: "
#. TRANS: the "sysv|" parts makes the string unique.
#: src/nm.c:777
msgctxt "sysv"
msgid "Value"
msgstr ""
#. TRANS: the "sysv|" parts makes the string unique.
#: src/nm.c:779
msgctxt "sysv"
msgid "Size"
msgstr ""
#. TRANS: the "sysv|" parts makes the string unique.
#: src/nm.c:781
msgctxt "sysv"
msgid "Line"
msgstr ""
#: src/nm.c:1249
#, c-format
msgid "%s: entry size in section %zd `%s' is not what we expect"
msgstr "%s: розмір запису у розділі %zd «%s» не є очікуваним"
#: src/nm.c:1254
#, c-format
msgid "%s: size of section %zd `%s' is not multiple of entry size"
msgstr "%s: розмір розділу %zd «%s» не є кратним до розміру запису"
#: src/nm.c:1335
#, c-format
msgid "%s: entries (%zd) in section %zd `%s' is too large"
msgstr "%s: записи (%zd) у розділі %zd, «%s» є завеликим"
#. XXX Add machine specific object file types.
#: src/nm.c:1571
#, c-format
msgid "%s%s%s%s: Invalid operation"
msgstr "%s%s%s%s: некоректна дія"
#: src/nm.c:1621
#, c-format
msgid "%s%s%s: no symbols"
msgstr "%s%s%s: немає символів"
#: src/objdump.c:52
msgid "Mode selection:"
msgstr "Вибір режиму:"
#: src/objdump.c:53
msgid "Display relocation information."
msgstr "Показати інформацію про пересування."
#: src/objdump.c:55
msgid "Display the full contents of all sections requested"
msgstr "Показати весь вміст всіх вказаних розділів"
#: src/objdump.c:57
msgid "Display assembler code of executable sections"
msgstr "Показати код асемблера виконуваних розділів"
#: src/objdump.c:59
msgid "Output content selection:"
msgstr "Вибір виведених даних:"
#: src/objdump.c:61
msgid "Only display information for section NAME."
msgstr "Показати інформацію лише з розділу НАЗВА."
#. Short description of program.
#: src/objdump.c:67
msgid "Show information from FILEs (a.out by default)."
msgstr "Показати інформацію з ФАЙЛів (типово a.out)."
#: src/objdump.c:218 src/readelf.c:582
msgid "No operation specified.\n"
msgstr "Не вказано дії.\n"
#: src/objdump.c:258 src/objdump.c:270
#, c-format
msgid "while close `%s'"
msgstr "під час закриття «%s»"
#: src/objdump.c:363 src/readelf.c:2104 src/readelf.c:2296
msgid "INVALID SYMBOL"
msgstr "НЕКОРЕКТНИЙ СИМВОЛ"
#: src/objdump.c:378 src/readelf.c:2138 src/readelf.c:2332
msgid "INVALID SECTION"
msgstr "НЕКОРЕКТНИЙ РОЗДІЛ"
#: src/objdump.c:498
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n"
"%-*s TYPE VALUE\n"
msgstr ""
"\n"
"ЗАПИСИ ПЕРЕМІЩЕННЯ ДЛЯ [%s]:\n"
"%-*s ТИП ЗНАЧЕННЯ\n"
#: src/objdump.c:501
msgid "OFFSET"
msgstr "ЗМІЩЕННЯ"
#: src/objdump.c:566
#, c-format
msgid "Contents of section %s:\n"
msgstr "Вміст розділу %s:\n"
#: src/objdump.c:687
#, c-format
msgid "cannot disassemble"
msgstr "не вдалося дизасемблювати"
#: src/objdump.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create backend for elf file"
msgstr "не вдалося створити файл"
#. Short description of program.
#: src/ranlib.c:63
msgid "Generate an index to speed access to archives."
msgstr "Створювати покажчик для пришвидшення доступу до архівів."
#. Strings for arguments in help texts.
#: src/ranlib.c:66
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХІВ"
#: src/ranlib.c:102
#, c-format
msgid "Archive name required"
msgstr "Слід вказати назву архіву"
#: src/ranlib.c:166
#, c-format
msgid "'%s' is no archive"
msgstr "«%s» не є архівом"
#: src/ranlib.c:201
#, c-format
msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s"
msgstr "помилка під час спроби вивільнення дескриптора під-ELF: %s"
#: src/readelf.c:97
msgid "ELF input selection:"
msgstr "Вибір вихідних даних ELF:"
#: src/readelf.c:99
msgid ""
"Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data"
msgstr ""
"Використовувати вказаний за іменем РОЗДІЛ (типово .gnu_debugdata) як "
"(стиснені) вхідні дані ELF"
#: src/readelf.c:102
msgid ""
"Used with -w to find the skeleton Compile Units in FILE associated with the "
"Split Compile units in a .dwo input file"
msgstr ""
"Використовується з -w для пошуку основи компільованих модулів у ФАЙЛі, "
"пов'язаному із модулями розділеної компіляції у вхідному файлі .dwo"
#: src/readelf.c:104
msgid "ELF output selection:"
msgstr "Вибір виводу ELF:"
#: src/readelf.c:106
msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment"
msgstr "Все це плюс -p .strtab -p .dynstr -p .comment"
#: src/readelf.c:107
msgid "Display the dynamic segment"
msgstr "Показувати динамічний сегмент"
#: src/readelf.c:108
msgid "Display the ELF file header"
msgstr "Показувати заголовок файла ELF"
#: src/readelf.c:110
msgid "Display histogram of bucket list lengths"
msgstr "Показати гістограму довжин списку блоків"
#: src/readelf.c:111
msgid "Display the program headers"
msgstr "Показувати заголовки програми"
#: src/readelf.c:113
msgid "Display relocations"
msgstr "Показувати пересування"
#: src/readelf.c:114
msgid "Display the section groups"
msgstr "Показувати групи розділів"
#: src/readelf.c:115
msgid "Display the sections' headers"
msgstr "Показувати заголовки розділів"
#: src/readelf.c:118
msgid "Display the symbol table sections"
msgstr "Показати розділи таблиці символів"
#: src/readelf.c:120
msgid "Display (only) the dynamic symbol table"
msgstr "Показувати (лише) динамічну таблицю символів"
#: src/readelf.c:121
msgid "Display versioning information"
msgstr "Показувати відомості щодо версії"
#: src/readelf.c:122
msgid "Display the ELF notes"
msgstr "Показувати нотатки ELF"
#: src/readelf.c:124
msgid "Display architecture specific information, if any"
msgstr "Показувати специфічні для архітектури дані, якщо такі буде виявлено"
#: src/readelf.c:126
msgid "Display sections for exception handling"
msgstr "Показувати розділи для обробки виключень"
#: src/readelf.c:128
msgid "Additional output selection:"
msgstr "Додатковий вибір виводу:"
#: src/readelf.c:130
msgid ""
"Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, addr, aranges, "
"decodedaranges, frame, gdb_index, info, info+, loc, line, decodedline, "
"ranges, pubnames, str, macinfo, macro or exception"
msgstr ""
"Показати вміст розділу DWARF. Значенням РОЗДІЛ може бути abbrev, addr, "
"aranges, decodedaranges, frame, gdb_index, info, info+, loc, line, "
"decodedline, ranges, pubnames, str, macinfo, macro або exception"
#: src/readelf.c:134
msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name"
msgstr ""
"Створити дамп даних РОЗДІЛ, які не вдалося інтерпретувати, за номером або "
"назвами"
#: src/readelf.c:136
msgid "Print string contents of sections"
msgstr "Виводити вміст рядків розділів"
#: src/readelf.c:139
msgid "Display the symbol index of an archive"
msgstr "Показувати покажчик символів архіву"
#: src/readelf.c:141
msgid "Output control:"
msgstr "Керування виводом:"
#: src/readelf.c:143
msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data"
msgstr "Не шукати назви символів для адрес у даних DWARF"
#: src/readelf.c:145
msgid ""
"Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data"
msgstr "Показати лише зміщення, а не визначені значення адреси у даних DWARF"
#: src/readelf.c:147
msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)"
msgstr "Ігнорується з міркувань сумісності (рядки завжди широкі)"
#: src/readelf.c:149
msgid ""
"Show compression information for compressed sections (when used with -S); "
"decompress section before dumping data (when used with -p or -x)"
msgstr ""
"Показати дані щодо стискання для стиснених розділів (якщо використано з -S); "
"розпакувати розділ до створення дампу даних (якщо використано з -p або -x)"
#. Short description of program.
#: src/readelf.c:154
msgid "Print information from ELF file in human-readable form."
msgstr "Виводити відомості з файла ELF у придатному для читання форматі."
#. Look up once.
#: src/readelf.c:350
msgid "yes"
msgstr "так"
#: src/readelf.c:351
msgid "no"
msgstr "ні"
#: src/readelf.c:550
#, c-format
msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n"
msgstr "Невідомий діагностичний розділ DWARF «%s».\n"
#: src/readelf.c:621 src/readelf.c:732
#, c-format
msgid "cannot generate Elf descriptor: %s"
msgstr "не вдалося створити дескриптор Elf: %s"
#: src/readelf.c:628 src/readelf.c:955 src/strip.c:1184
#, c-format
msgid "cannot determine number of sections: %s"
msgstr "не вдалося визначити кількість розділів: %s"
#: src/readelf.c:646 src/readelf.c:1265 src/readelf.c:1475
#, c-format
msgid "cannot get section: %s"
msgstr "не вдалося отримати розділ: %s"
#: src/readelf.c:655 src/readelf.c:1272 src/readelf.c:1483 src/readelf.c:12834
#: src/unstrip.c:397 src/unstrip.c:428 src/unstrip.c:491 src/unstrip.c:612
#: src/unstrip.c:633 src/unstrip.c:673 src/unstrip.c:889 src/unstrip.c:1224
#: src/unstrip.c:1351 src/unstrip.c:1375 src/unstrip.c:1431 src/unstrip.c:1472
#: src/unstrip.c:1665 src/unstrip.c:1816 src/unstrip.c:1959 src/unstrip.c:2058
#, c-format
msgid "cannot get section header: %s"
msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу: %s"
#: src/readelf.c:663
#, c-format
msgid "cannot get section name"
msgstr "не вдалося отримати назву розділу"
#: src/readelf.c:672 src/readelf.c:6634 src/readelf.c:10681 src/readelf.c:10783
#: src/readelf.c:10961
#, c-format
msgid "cannot get %s content: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані %s: %s"
#: src/readelf.c:688
#, c-format
msgid "cannot create temp file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл тимчасових даних «%s»"
#: src/readelf.c:697
#, c-format
msgid "cannot write section data"
msgstr "не вдалося записати дані розділу"
#: src/readelf.c:703 src/readelf.c:720 src/readelf.c:749
#, c-format
msgid "error while closing Elf descriptor: %s"
msgstr "помилка під час спроби закриття дескриптора Elf: %s"
#: src/readelf.c:710
#, c-format
msgid "error while rewinding file descriptor"
msgstr "помилка під час повернення до початкового значення дескриптора файла"
#: src/readelf.c:744
#, c-format
msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index"
msgstr "«%s» не є архівом, виведення покажчика архіву неможливе"
#: src/readelf.c:848
#, c-format
msgid "cannot stat input file"
msgstr "не вдалося отримати дані з вхідного файла за допомогою stat"
#: src/readelf.c:850
#, c-format
msgid "input file is empty"
msgstr "вхідний файл є порожнім"
#: src/readelf.c:852
#, c-format
msgid "failed reading '%s': %s"
msgstr "не вдалося прочитати «%s»: %s"
#: src/readelf.c:881
#, c-format
msgid "No such section '%s' in '%s'"
msgstr "У «%2$s» немає розділу «%1$s»"
#: src/readelf.c:940
#, c-format
msgid "cannot read ELF header: %s"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF: %s"
#: src/readelf.c:948
#, c-format
msgid "cannot create EBL handle"
msgstr "не вдалося створити дескриптор EBL"
#: src/readelf.c:961
#, c-format
msgid "cannot determine number of program headers: %s"
msgstr "не вдалося визначити кількість заголовків програми: %s"
#: src/readelf.c:993
#, c-format
msgid "cannot read ELF: %s"
msgstr "не вдалося прочитати ELF: %s"
#: src/readelf.c:1054
msgid "NONE (None)"
msgstr "NONE (Немає)"
#: src/readelf.c:1055
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (Придатний до пересування файл)"
#: src/readelf.c:1056
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (Виконуваний файл)"
#: src/readelf.c:1057
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (Файл об’єктів спільного використання)"
#: src/readelf.c:1058
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (Файл ядра)"
#: src/readelf.c:1063
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)\n"
msgstr "ОС-специфічне: (%x)\n"
#. && e_type <= ET_HIPROC always true
#: src/readelf.c:1065
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)\n"
msgstr "Специфічне для процесора: (%x)\n"
#: src/readelf.c:1075
msgid ""
"ELF Header:\n"
" Magic: "
msgstr ""
"Заголовок ELF:\n"
" Magic: "
#: src/readelf.c:1079
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Class: %s\n"
msgstr ""
"\n"
" Клас: %s\n"
#: src/readelf.c:1084
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
msgstr " Дані: %s\n"
#: src/readelf.c:1090
#, c-format
msgid " Ident Version: %hhd %s\n"
msgstr " Версія Ident: %hhd %s\n"
#: src/readelf.c:1092 src/readelf.c:1114
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
#: src/readelf.c:1096
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " ОС/ABI: %s\n"
#: src/readelf.c:1099
#, c-format
msgid " ABI Version: %hhd\n"
msgstr " Версія ABI: %hhd\n"
#: src/readelf.c:1102
msgid " Type: "
msgstr " Тип: "
#: src/readelf.c:1107
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
msgstr " Архітектура: %s\n"
#: src/readelf.c:1109
#, c-format
msgid " Machine: <unknown>: 0x%x\n"
msgstr " Архітектура: <невідома>: 0x%x\n"
#: src/readelf.c:1112
#, c-format
msgid " Version: %d %s\n"
msgstr " Версія: %d %s\n"
#: src/readelf.c:1116
#, c-format
msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Адреса вхідної точки: %#<PRIx64>\n"
#: src/readelf.c:1119
#, c-format
msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n"
msgstr " Початок заголовків програм: %<PRId64> %s\n"
#: src/readelf.c:1120 src/readelf.c:1123
msgid "(bytes into file)"
msgstr "(байтів у файл)"
#: src/readelf.c:1122
#, c-format
msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n"
msgstr " Початок заголовків розділів: %<PRId64> %s\n"
#: src/readelf.c:1125
#, c-format
msgid " Flags: %s\n"
msgstr " Прапорці: %s\n"
#: src/readelf.c:1128
#, c-format
msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n"
msgstr " Розмір цього заголовка: %<PRId16> %s\n"
#: src/readelf.c:1129 src/readelf.c:1132 src/readelf.c:1149
msgid "(bytes)"
msgstr "(байтів)"
#: src/readelf.c:1131
#, c-format
msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n"
msgstr " Розмір записів заголовка програми: %<PRId16> %s\n"
#: src/readelf.c:1134
#, c-format
msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>"
msgstr " Кількість записів заголовків програми: %<PRId16>"
#: src/readelf.c:1141
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)"
msgstr " (%<PRIu32> у [0].sh_info)"
#: src/readelf.c:1144 src/readelf.c:1161 src/readelf.c:1175
msgid " ([0] not available)"
msgstr " ([0] недоступний)"
#: src/readelf.c:1148
#, c-format
msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n"
msgstr " Розмір записів заголовків розділів: %<PRId16> %s\n"
#: src/readelf.c:1151
#, c-format
msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>"
msgstr " Кількість записів заголовків розділів: %<PRId16>"
#: src/readelf.c:1158
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)"
msgstr " (%<PRIu32> у [0].sh_size)"
#. We managed to get the zeroth section.
#: src/readelf.c:1171
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)"
msgstr " (%<PRIu32> у [0].sh_link)"
#: src/readelf.c:1179
#, c-format
msgid ""
" Section header string table index: XINDEX%s\n"
"\n"
msgstr ""
" Індекс заголовка розділу у таблиці рядків: XINDEX%s\n"
"\n"
#: src/readelf.c:1183
#, c-format
msgid ""
" Section header string table index: %<PRId16>\n"
"\n"
msgstr ""
" Індекс заголовка розділу у таблиці рядків: %<PRId16>\n"
"\n"
#: src/readelf.c:1230 src/readelf.c:1440
#, c-format
msgid "cannot get number of sections: %s"
msgstr "не вдалося отримати кількість розділів: %s"
#: src/readelf.c:1233
#, c-format
msgid ""
"There are %zd section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
"\n"
msgstr ""
"Виявлено %zd заголовків розділів, зміщення початку — %#<PRIx64>:\n"
"\n"
#: src/readelf.c:1242
#, c-format
msgid "cannot get section header string table index: %s"
msgstr "не вдалося визначити індекс заголовка розділу у таблиці рядків: %s"
#: src/readelf.c:1245
msgid "Section Headers:"
msgstr "Заголовки розділів:"
#: src/readelf.c:1248
msgid ""
"[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk "
"Inf Al"
msgstr ""
"[№ ] Назва Тип Адр Змі Розмір ES Прап Lk "
"Інф Al"
#: src/readelf.c:1250
msgid ""
"[Nr] Name Type Addr Off Size ES "
"Flags Lk Inf Al"
msgstr ""
"[№ ] Назва Тип Адр Змі Розмір ES "
"Прап Lk Інф Al"
#: src/readelf.c:1255
msgid " [Compression Size Al]"
msgstr " [Стискання Розмір Ал]"
#: src/readelf.c:1257
msgid " [Compression Size Al]"
msgstr " [Стискання Розмір Ал]"
#: src/readelf.c:1335
#, c-format
msgid "bad compression header for section %zd: %s"
msgstr "помилковий заголовок стиснення для розділу %zd: %s"
#: src/readelf.c:1346
#, c-format
msgid "bad gnu compressed size for section %zd: %s"
msgstr "помилкове значення стисненого розміру gnu для розділу %zd: %s"
#: src/readelf.c:1364
msgid "Program Headers:"
msgstr "Заголовки програми:"
#: src/readelf.c:1366
msgid ""
" Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align"
msgstr ""
" Тип Зміщен ВіртАдр ФізАдр РозмФайл РозмПам Пра Вирів"
#: src/readelf.c:1369
msgid ""
" Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz "
"MemSiz Flg Align"
msgstr ""
" Тип Зміщен ВіртАдр ФізАдр "
"РозмФайлРозмПам Пра Вирів"
#: src/readelf.c:1426
#, c-format
msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n"
msgstr "\t[Запит щодо інтерпретатора програми: %s]\n"
#: src/readelf.c:1453
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
" Segment Sections..."
msgstr ""
"\n"
" Відображення розділів на сегмент:\n"
" Розділи сегмента..."
#: src/readelf.c:1464 src/unstrip.c:2117 src/unstrip.c:2159 src/unstrip.c:2166
#, c-format
msgid "cannot get program header: %s"
msgstr "не вдалося отримати заголовок програми: %s"
#: src/readelf.c:1610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записи:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записів:\n"
#: src/readelf.c:1615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записи:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записів:\n"
#: src/readelf.c:1623
msgid "<INVALID SYMBOL>"
msgstr "<НЕКОРЕКТНИЙ СИМВОЛ>"
#: src/readelf.c:1637
msgid "<INVALID SECTION>"
msgstr "<НЕКОРЕКТНИЙ РОЗДІЛ>"
#: src/readelf.c:1660 src/readelf.c:2387 src/readelf.c:3494 src/readelf.c:12705
#: src/readelf.c:12712 src/readelf.c:12756 src/readelf.c:12763
msgid "Couldn't uncompress section"
msgstr "Не вдалося розпакувати розділ"
#: src/readelf.c:1665 src/readelf.c:2392 src/readelf.c:3499
#, c-format
msgid "cannot get section [%zd] header: %s"
msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу [%zd]: %s"
#: src/readelf.c:1809 src/readelf.c:2459 src/readelf.c:2725 src/readelf.c:2801
#: src/readelf.c:3105 src/readelf.c:3179 src/readelf.c:5407
#, c-format
msgid "invalid sh_link value in section %zu"
msgstr "некоректне значення sh_link у розділі %zu"
#: src/readelf.c:1812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic segment contains %lu entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic segment contains %lu entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Динамічний сегмент містить %lu запис:\n"
" Адр: %#0*<PRIx64> Зміщення: %#08<PRIx64> Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Динамічний сегмент містить %lu записи:\n"
" Адр: %#0*<PRIx64> Зміщення: %#08<PRIx64> Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Динамічний сегмент містить %lu записів:\n"
" Адр: %#0*<PRIx64> Зміщення: %#08<PRIx64> Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n"
#: src/readelf.c:1822
msgid " Type Value\n"
msgstr " Тип Значення\n"
#: src/readelf.c:1846
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]\n"
msgstr "Спільна бібліотека: [%s]\n"
#: src/readelf.c:1851
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]\n"
msgstr "Назва so бібліотеки: [%s]\n"
#: src/readelf.c:1856
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]\n"
msgstr "Rpath бібліотеки: [%s]\n"
#: src/readelf.c:1861
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]\n"
msgstr "Runpath бібліотеки: [%s]\n"
#: src/readelf.c:1881
#, c-format
msgid "%<PRId64> (bytes)\n"
msgstr "%<PRId64> (байт)\n"
#: src/readelf.c:1994 src/readelf.c:2184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n"
msgstr ""
"\n"
"Некоректна таблиця символів за зміщенням %#0<PRIx64>\n"
#: src/readelf.c:2012 src/readelf.c:2202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> "
"contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> "
"contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Розділ пересування [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням "
"%#0<PRIx64> містить %d запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Розділ пересування [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням "
"%#0<PRIx64> містить %d записи:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Розділ пересування [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням "
"%#0<PRIx64> містить %d записів:\n"
#. The .rel.dyn section does not refer to a specific section but
#. instead of section index zero. Do not try to print a section
#. name.
#. The .rela.dyn section does not refer to a specific section but
#. instead of section index zero. Do not try to print a section
#. name.
#: src/readelf.c:2027 src/readelf.c:2217
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Розділ пересування [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Розділ пересування [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d записи:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Розділ пересування [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d записів:\n"
#: src/readelf.c:2037
msgid " Offset Type Value Name\n"
msgstr " Зміщення Тип Значення Назва\n"
#: src/readelf.c:2039
msgid " Offset Type Value Name\n"
msgstr " Зміщення Тип Значення Назва\n"
#: src/readelf.c:2092 src/readelf.c:2103 src/readelf.c:2116 src/readelf.c:2137
#: src/readelf.c:2149 src/readelf.c:2283 src/readelf.c:2295 src/readelf.c:2309
#: src/readelf.c:2331 src/readelf.c:2344
msgid "<INVALID RELOC>"
msgstr "<НЕКОРЕКТНЕ ПЕРЕМІЩЕННЯ>"
#: src/readelf.c:2227
msgid " Offset Type Value Addend Name\n"
msgstr " Зміщення Тип Значення Назва додатка\n"
#: src/readelf.c:2229
msgid " Offset Type Value Addend Name\n"
msgstr ""
" Зміщення Тип Значення Назва додатка\n"
#: src/readelf.c:2467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u записи:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u записів:\n"
#: src/readelf.c:2472
#, c-format
msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] " %lu лок. символ Таблиця символів: [%2u] «%s»\n"
msgstr[1] " %lu лок. символи Таблиця символів: [%2u] «%s»\n"
msgstr[2] " %lu лок. символів Таблиця символів: [%2u] «%s»\n"
#: src/readelf.c:2480
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " №№ Знач. Роз. Тип Зв’яз Вид. Інд Назва\n"
#: src/readelf.c:2482
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " №№ Знач. Роз. Тип Зв’яз Вид. Інд Назва\n"
#: src/readelf.c:2502
#, c-format
msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
msgstr "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
#: src/readelf.c:2595
#, c-format
msgid "bad dynamic symbol"
msgstr "помилковий динамічний символ"
#: src/readelf.c:2680
msgid "none"
msgstr "немає"
#: src/readelf.c:2697
msgid "| <unknown>"
msgstr "| <невідомо>"
#: src/readelf.c:2728
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d запис:\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d записи:\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d записів:\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
#: src/readelf.c:2749
#, c-format
msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n"
msgstr " %#06x: Версія: %hu Файл: %s Кть: %hu\n"
#: src/readelf.c:2762
#, c-format
msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n"
msgstr " %#06x: Назва: %s Прап: %s Версія: %hu\n"
#: src/readelf.c:2805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d запис:\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d записи:\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d записів:\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
#: src/readelf.c:2833
#, c-format
msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n"
msgstr " %#06x: Версія: %hd Прап.: %s Індекс: %hd К-ть: %hd Назва: %s\n"
#: src/readelf.c:2848
#, c-format
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06x: батьківський %d: %s\n"
#. Print the header.
#: src/readelf.c:3109
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'"
msgid_plural ""
"\n"
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'"
msgstr[0] ""
"\n"
"Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d запис:\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»"
msgstr[1] ""
"\n"
"Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d записи:\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»"
msgstr[2] ""
"\n"
"Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d записів:\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»"
#: src/readelf.c:3137
msgid " 0 *local* "
msgstr " 0 *локальний* "
#: src/readelf.c:3142
msgid " 1 *global* "
msgstr " 1 *загальний* "
#: src/readelf.c:3184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d "
"bucket):\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d "
"buckets):\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d "
"блоком):\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d "
"блоками):\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d "
"блоками):\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
#: src/readelf.c:3206
#, no-c-format
msgid " Length Number % of total Coverage\n"
msgstr " Довжина Номер % від загал. Покриття\n"
#: src/readelf.c:3208
#, c-format
msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n"
msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n"
#: src/readelf.c:3215
#, c-format
msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n"
msgstr "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n"
#: src/readelf.c:3228
#, c-format
msgid ""
" Average number of tests: successful lookup: %f\n"
"\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n"
msgstr ""
" Середня кількість тестів: успішний пошук: %f\n"
"\t\t\t неуспішний пошук: %f\n"
#: src/readelf.c:3246 src/readelf.c:3310 src/readelf.c:3376
#, c-format
msgid "cannot get data for section %d: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані для розділу %d: %s"
#: src/readelf.c:3254
#, c-format
msgid "invalid data in sysv.hash section %d"
msgstr "некоректні дані у розділі sysv.hash %d"
#: src/readelf.c:3283
#, c-format
msgid "invalid chain in sysv.hash section %d"
msgstr "некоректний ланцюжок у розділі sysv.hash %d"
#: src/readelf.c:3318
#, c-format
msgid "invalid data in sysv.hash64 section %d"
msgstr "некоректні дані у розділі sysv.hash64 %d"
#: src/readelf.c:3349
#, c-format
msgid "invalid chain in sysv.hash64 section %d"
msgstr "некоректний ланцюжок у розділі sysv.hash64 %d"
#: src/readelf.c:3385
#, c-format
msgid "invalid data in gnu.hash section %d"
msgstr "некоректні дані у розділі gnu.hash %d"
#: src/readelf.c:3451
#, c-format
msgid ""
" Symbol Bias: %u\n"
" Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n"
msgstr ""
" Відхилення символу: %u\n"
" Розмір бітової маски: %zu байтів %<PRIuFAST32>%% встановлених бітів зсув "
"2-го хешу: %u\n"
#: src/readelf.c:3539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d "
"запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d "
"записи:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d "
"записів:\n"
#: src/readelf.c:3553
msgid ""
" Library Time Stamp Checksum Version "
"Flags"
msgstr ""
" Бібліотека Часовий штамп Версія суми "
"Прапорці"
#: src/readelf.c:3612
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset "
"%#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ атрибутів об’єктів [%2zu] «%s» з %<PRIu64> байтів за зміщенням "
"%#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:3629
msgid " Owner Size\n"
msgstr " Власник Розмір\n"
#: src/readelf.c:3653
#, c-format
msgid " %-13s %4<PRIu32>\n"
msgstr " %-13s %4<PRIu32>\n"
#. Unknown subsection, print and skip.
#: src/readelf.c:3692
#, c-format
msgid " %-4u %12<PRIu32>\n"
msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n"
#. Tag_File
#: src/readelf.c:3697
#, c-format
msgid " File: %11<PRIu32>\n"
msgstr " Файл: %11<PRIu32>\n"
#: src/readelf.c:3746
#, c-format
msgid " %s: %<PRId64>, %s\n"
msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n"
#: src/readelf.c:3749
#, c-format
msgid " %s: %<PRId64>\n"
msgstr " %s: %<PRId64>\n"
#: src/readelf.c:3752
#, c-format
msgid " %s: %s\n"
msgstr " %s: %s\n"
#: src/readelf.c:3762
#, c-format
msgid " %u: %<PRId64>\n"
msgstr " %u: %<PRId64>\n"
#: src/readelf.c:3765
#, c-format
msgid " %u: %s\n"
msgstr " %u: %s\n"
#: src/readelf.c:3835
#, c-format
msgid "sprintf failure"
msgstr "помилка sprintf"
#: src/readelf.c:4317
msgid "empty block"
msgstr "порожній блок"
#: src/readelf.c:4320
#, c-format
msgid "%zu byte block:"
msgstr "%zu-байтовий блок:"
#: src/readelf.c:4798
#, c-format
msgid "%*s[%2<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n"
msgstr "%*s[%2<PRIuMAX>] %s <ОБРІЗАНО>\n"
#: src/readelf.c:4865
#, c-format
msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes"
msgstr "%s %#<PRIx64> використано з різними розмірами адрес"
#: src/readelf.c:4872
#, c-format
msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes"
msgstr "%s %#<PRIx64> використано з різними розмірами зміщень"
#: src/readelf.c:4879
#, c-format
msgid "%s %#<PRIx64> used with different base addresses"
msgstr "%s %#<PRIx64> використано з різними базовими адресами"
#: src/readelf.c:4886
#, c-format
msgid "%s %#<PRIx64> used with different attribute %s and %s"
msgstr "%s %#<PRIx64> використано з різними атрибутами, %s і %s"
#: src/readelf.c:4986
#, c-format
msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n"
msgstr " [%6tx] <НЕВИКОРИСТОВУВАНІ ДАНІ У РЕШТІ РОЗДІЛУ>\n"
#: src/readelf.c:4994
#, c-format
msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n"
msgstr " [%6tx] <НЕВИКОРИСТОВУВАНІ ДАНІ> ... %<PRIu64> байтів ...\n"
#: src/readelf.c:5097
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" [ Code]\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n"
" [ Код]\n"
#: src/readelf.c:5105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ скорочень за зміщенням %<PRIu64>:\n"
#: src/readelf.c:5118
#, c-format
msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n"
msgstr " *** помилка під час читання скорочення: %s\n"
#: src/readelf.c:5134
#, c-format
msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n"
msgstr " [%5u] зміщення: %<PRId64>, дочірній: %s, мітка: %s\n"
#: src/readelf.c:5167 src/readelf.c:5476 src/readelf.c:5643 src/readelf.c:6028
#: src/readelf.c:6644 src/readelf.c:8399 src/readelf.c:9145 src/readelf.c:9618
#: src/readelf.c:9869 src/readelf.c:10035 src/readelf.c:10422
#: src/readelf.c:10482
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:5180
#, c-format
msgid "cannot get .debug_addr section data: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані розділу .debug_addr: %s"
#: src/readelf.c:5280 src/readelf.c:5304 src/readelf.c:5688 src/readelf.c:9190
#, c-format
msgid " Length: %8<PRIu64>\n"
msgstr " Довжина: %8<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:5282 src/readelf.c:5319 src/readelf.c:5701 src/readelf.c:9203
#, c-format
msgid " DWARF version: %8<PRIu16>\n"
msgstr " версія DWARF: %8<PRIu16>\n"
#: src/readelf.c:5283 src/readelf.c:5328 src/readelf.c:5710 src/readelf.c:9212
#, c-format
msgid " Address size: %8<PRIu64>\n"
msgstr " Розмір адреси: %8<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:5285 src/readelf.c:5338 src/readelf.c:5720 src/readelf.c:9222
#, c-format
msgid " Segment size: %8<PRIu64>\n"
msgstr ""
" Розмір сегмента: %8<PRIu64>\n"
"\n"
#: src/readelf.c:5323 src/readelf.c:5705 src/readelf.c:9207 src/readelf.c:10614
#, c-format
msgid "Unknown version"
msgstr "Невідома версія"
#: src/readelf.c:5333 src/readelf.c:5546 src/readelf.c:5715 src/readelf.c:9217
#, c-format
msgid "unsupported address size"
msgstr "непідтримуваний розмір адреси"
#: src/readelf.c:5344 src/readelf.c:5557 src/readelf.c:5725 src/readelf.c:9227
#, c-format
msgid "unsupported segment size"
msgstr "непідтримуваний розмір сегмента"
#: src/readelf.c:5397 src/readelf.c:5471
#, c-format
msgid "cannot get .debug_aranges content: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані get .debug_aranges: %s"
#: src/readelf.c:5412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %zu запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %zu записи:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %zu записів:\n"
#: src/readelf.c:5443
#, c-format
msgid " [%*zu] ???\n"
msgstr " [%*zu] ???\n"
#: src/readelf.c:5445
#, c-format
msgid ""
" [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n"
msgstr ""
" [%*zu] початок: %0#*<PRIx64>, довжина: %5<PRIu64>, зміщення CU DIE: "
"%6<PRId64>\n"
#: src/readelf.c:5489 src/readelf.c:8426
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Table at offset %zu:\n"
msgstr ""
"\n"
"Таблиця за зміщенням %zu:\n"
#: src/readelf.c:5493 src/readelf.c:5669 src/readelf.c:6668 src/readelf.c:8437
#: src/readelf.c:9171
#, c-format
msgid "invalid data in section [%zu] '%s'"
msgstr "некоректні дані у розділі [%zu] «%s»"
#: src/readelf.c:5509
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Length: %6<PRIu64>\n"
msgstr ""
"\n"
" Довжина: %6<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:5521
#, c-format
msgid " DWARF version: %6<PRIuFAST16>\n"
msgstr " версія DWARF: %6<PRIuFAST16>\n"
#: src/readelf.c:5525
#, c-format
msgid "unsupported aranges version"
msgstr "непідтримувана версія aranges"
#: src/readelf.c:5536
#, c-format
msgid " CU offset: %6<PRIx64>\n"
msgstr " зміщення CU: %6<PRIx64>\n"
#: src/readelf.c:5542
#, c-format
msgid " Address size: %6<PRIu64>\n"
msgstr " Розмір адреси: %6<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:5553
#, c-format
msgid ""
" Segment size: %6<PRIu64>\n"
"\n"
msgstr ""
" Розмір сегмента: %6<PRIu64>\n"
"\n"
#: src/readelf.c:5608
#, c-format
msgid " %zu padding bytes\n"
msgstr " %zu байтів доповнення\n"
#: src/readelf.c:5652
#, c-format
msgid "cannot get .debug_rnglists content: %s"
msgstr "не вдалося отримати вміст .debug_rnglists: %s"
#: src/readelf.c:5675 src/readelf.c:9177
#, c-format
msgid ""
"Table at Offset 0x%<PRIx64>:\n"
"\n"
msgstr ""
"Таблиця за зміщенням 0x%<PRIx64>:\n"
"\n"
#: src/readelf.c:5730 src/readelf.c:9232
#, c-format
msgid " Offset entries: %8<PRIu64>\n"
msgstr " Записи зміщення: %8<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:5746 src/readelf.c:9248
#, c-format
msgid " Unknown CU base: "
msgstr " Невідома основа CU: "
#: src/readelf.c:5748 src/readelf.c:9250
#, c-format
msgid " CU [%6<PRIx64>] base: "
msgstr " Основа CU [%6<PRIx64>]: "
#: src/readelf.c:5754 src/readelf.c:9256
#, c-format
msgid " Not associated with a CU.\n"
msgstr " Не пов'язано із CU.\n"
#: src/readelf.c:5765 src/readelf.c:9267
#, c-format
msgid "too many offset entries for unit length"
msgstr "забагато записів зсуву для довжини модуля"
#: src/readelf.c:5769 src/readelf.c:9271
#, c-format
msgid " Offsets starting at 0x%<PRIx64>:\n"
msgstr " Зміщення, що починаються з 0x%<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:5821
#, c-format
msgid "invalid range list data"
msgstr "некоректні дані списку діапазонів"
#: src/readelf.c:6006 src/readelf.c:9596
#, c-format
msgid ""
" %zu padding bytes\n"
"\n"
msgstr ""
" %zu байтів доповнення\n"
"\n"
#: src/readelf.c:6023
#, c-format
msgid "cannot get .debug_ranges content: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані .debug_ranges: %s"
#: src/readelf.c:6059 src/readelf.c:9651
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Unknown CU base: "
msgstr ""
"\n"
" Невідома основа CU: "
#: src/readelf.c:6061 src/readelf.c:9653
#, c-format
msgid ""
"\n"
" CU [%6<PRIx64>] base: "
msgstr ""
"\n"
" Основа CU [%6<PRIx64>]: "
#: src/readelf.c:6070 src/readelf.c:9679 src/readelf.c:9705
#, c-format
msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n"
msgstr " [%6tx] <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n"
#: src/readelf.c:6095 src/readelf.c:9789
#, fuzzy
msgid "base address"
msgstr " встановити адресу у значення "
#: src/readelf.c:6105 src/readelf.c:9799
#, c-format
msgid " [%6tx] empty list\n"
msgstr " [%6tx] порожній список\n"
#: src/readelf.c:6365
msgid " <INVALID DATA>\n"
msgstr " <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n"
#: src/readelf.c:6622
#, c-format
msgid "cannot get ELF: %s"
msgstr "не вдалося отримати ELF: %s"
#: src/readelf.c:6640
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ відомостей щодо вікна викликів [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:6690
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [%6tx] Zero terminator\n"
msgstr ""
"\n"
" [%6tx] нульовий переривач\n"
#: src/readelf.c:6791 src/readelf.c:6945
#, c-format
msgid "invalid augmentation length"
msgstr "некоректна довжина збільшення"
#: src/readelf.c:6806
msgid "FDE address encoding: "
msgstr "Кодування адреси FDE: "
#: src/readelf.c:6812
msgid "LSDA pointer encoding: "
msgstr "Кодування вказівника LSDA: "
#: src/readelf.c:6922
#, c-format
msgid " (offset: %#<PRIx64>)"
msgstr " (зміщення: %#<PRIx64>)"
#: src/readelf.c:6929
#, c-format
msgid " (end offset: %#<PRIx64>)"
msgstr " (зміщення від кінця: %#<PRIx64>)"
#: src/readelf.c:6966
#, c-format
msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n"
msgstr " %-26sвказівник LSDA: %#<PRIx64>\n"
#: src/readelf.c:7051
#, c-format
msgid "DIE [%<PRIx64>] cannot get attribute code: %s"
msgstr "DIE [%<PRIx64>] не вдалося отримати код атрибута: %s"
#: src/readelf.c:7061
#, c-format
msgid "DIE [%<PRIx64>] cannot get attribute form: %s"
msgstr "DIE [%<PRIx64>] не вдалося отримати форму атрибута: %s"
#: src/readelf.c:7083
#, c-format
msgid "DIE [%<PRIx64>] cannot get attribute '%s' (%s) value: %s"
msgstr "DIE [%<PRIx64>] не вдалося отримати значення атрибута «%s» (%s): %s"
#: src/readelf.c:7413
#, c-format
msgid "invalid file (%<PRId64>): %s"
msgstr "некоректний файл (%<PRId64>): %s"
#: src/readelf.c:7417
#, c-format
msgid "no srcfiles for CU [%<PRIx64>]"
msgstr "немає srcfiles для CU [%<PRIx64>]"
#: src/readelf.c:7421
#, c-format
msgid "couldn't get DWARF CU: %s"
msgstr "не вдалося отримати CU DWARF: %s"
#: src/readelf.c:7736
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" [Offset]\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64>:\n"
" [Зміщення]\n"
#: src/readelf.c:7786
#, c-format
msgid "cannot get next unit: %s"
msgstr "не вдалося отримати наступний модуль: %s"
#: src/readelf.c:7806
#, c-format
msgid ""
" Type unit at offset %<PRIu64>:\n"
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: "
"%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
" Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64> [%<PRIx64>]\n"
msgstr ""
" Модуль типів за зміщенням %<PRIu64>:\n"
" Версія: %<PRIu16>, Зміщення розділу скорочень: %<PRIu64>, Розмір адреси: "
"%<PRIu8>, Розмір зміщення: %<PRIu8>\n"
" Підпис типу: %#<PRIx64>, Зміщення типу: %#<PRIx64> [%<PRIx64>]\n"
#: src/readelf.c:7818
#, c-format
msgid ""
" Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n"
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: "
"%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
msgstr ""
" Модуль компіляції за зміщенням %<PRIu64>:\n"
" Версія: %<PRIu16>, Зміщення розділу скорочень: %<PRIu64>, Адреса: %<PRIu8>, "
"Зміщення: %<PRIu8>\n"
#: src/readelf.c:7828 src/readelf.c:7989
#, c-format
msgid " Unit type: %s (%<PRIu8>)"
msgstr " Тип модуля: %s (%<PRIu8>)"
#: src/readelf.c:7855
#, c-format
msgid "unknown version (%d) or unit type (%d)"
msgstr "невідома версія (%d) або тип модуля (%d)"
#: src/readelf.c:7884
#, c-format
msgid "cannot get DIE offset: %s"
msgstr "не вдалося отримати зміщення DIE: %s"
#: src/readelf.c:7893
#, c-format
msgid "cannot get tag of DIE at offset [%<PRIx64>] in section '%s': %s"
msgstr ""
"не вдалося отримати мітку DIE за зміщенням [%<PRIu64>] у розділі «%s»: %s"
#: src/readelf.c:7929
#, c-format
msgid "cannot get next DIE: %s\n"
msgstr "не вдалося визначити наступний DIE: %s\n"
#: src/readelf.c:7937
#, c-format
msgid "cannot get next DIE: %s"
msgstr "не вдалося визначити наступний DIE: %s"
#: src/readelf.c:7981
#, c-format
msgid ""
" Split compilation unit at offset %<PRIu64>:\n"
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: "
"%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
msgstr ""
" Модуль розділеної компіляції за зміщенням %<PRIu64>:\n"
" Версія: %<PRIu16>, Зміщення розділу скорочень: %<PRIu64>, Адреса: %<PRIu8>, "
"Зміщення: %<PRIu8>\n"
#: src/readelf.c:8033
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n"
"\n"
#: src/readelf.c:8365
#, c-format
msgid "unknown form: %s"
msgstr "невідома форма: %s"
#: src/readelf.c:8413
#, c-format
msgid "cannot get line data section data: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані розділу лінійних даних: %s"
#. Print what we got so far.
#: src/readelf.c:8517
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Length: %<PRIu64>\n"
" DWARF version: %<PRIuFAST16>\n"
" Prologue length: %<PRIu64>\n"
" Address size: %zd\n"
" Segment selector size: %zd\n"
" Min instruction length: %<PRIuFAST8>\n"
" Max operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n"
" Initial value if 'is_stmt': %<PRIuFAST8>\n"
" Line base: %<PRIdFAST8>\n"
" Line range: %<PRIuFAST8>\n"
" Opcode base: %<PRIuFAST8>\n"
"\n"
"Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Довжина: %<PRIu64>\n"
" Версія DWARF: %<PRIuFAST16>\n"
" Довжина вступу: %<PRIu64>\n"
" Розмір адреси: %zd\n"
" Розмір селектора сегментів: %zd\n"
" Мінімальна довж. інстр.: %<PRIuFAST8>\n"
" Макс. к-ть операцій на інструкцію: %<PRIuFAST8>\n"
" Поч. значення, якщо «is_stmt»: %<PRIuFAST8>\n"
" Основа рядків: %<PRIdFAST8>\n"
" Діапазон рядків: %<PRIuFAST8>\n"
" Основа кодів операцій: %<PRIuFAST8>\n"
"\n"
"Коди операцій:\n"
#: src/readelf.c:8539
#, c-format
msgid "cannot handle .debug_line version: %u\n"
msgstr "не вдалося обробити версію .debug_line: %u\n"
#: src/readelf.c:8547
#, c-format
msgid "cannot handle address size: %u\n"
msgstr "не вдалося обробити розмір адреси: %u\n"
#: src/readelf.c:8555
#, c-format
msgid "cannot handle segment selector size: %u\n"
msgstr "не вдалося обробити розмір селектора сегментів: %u\n"
#: src/readelf.c:8565
#, c-format
msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'"
msgstr "некоректні дані зі зміщенням %tu у розділі [%zu] «%s»"
#: src/readelf.c:8580
#, c-format
msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n"
msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n"
msgstr[0] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu аргумент\n"
msgstr[1] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu аргументи\n"
msgstr[2] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu аргументів\n"
#: src/readelf.c:8591
msgid ""
"\n"
"Directory table:"
msgstr ""
"\n"
"Таблиця каталогу:"
#: src/readelf.c:8597 src/readelf.c:8674
#, c-format
msgid " ["
msgstr " ["
#: src/readelf.c:8668
msgid ""
"\n"
"File name table:"
msgstr ""
"\n"
" Таблиця назв файлів:"
#: src/readelf.c:8729
msgid " Entry Dir Time Size Name"
msgstr " Запис Кат Час Розмір Назва"
#: src/readelf.c:8775
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"No line number statements."
msgstr ""
"\n"
"Оператори номерів рядків:"
#: src/readelf.c:8779
msgid ""
"\n"
"Line number statements:"
msgstr ""
"\n"
"Оператори номерів рядків:"
#: src/readelf.c:8794
#, c-format
msgid "invalid maximum operations per instruction is zero"
msgstr "некоректну кількість операцій на інструкцію прирівняно до нуля"
#: src/readelf.c:8828
#, c-format
msgid " special opcode %u: address+%u = "
msgstr " спеціальний код операції %u: адреса+%u = "
#: src/readelf.c:8832
#, c-format
msgid ", op_index = %u, line%+d = %zu\n"
msgstr ", індекс_оп = %u, рядок%+d = %zu\n"
#: src/readelf.c:8835
#, c-format
msgid ", line%+d = %zu\n"
msgstr ", рядок%+d = %zu\n"
#: src/readelf.c:8853
#, c-format
msgid " extended opcode %u: "
msgstr " розширений код операції %u: "
#: src/readelf.c:8858
msgid " end of sequence"
msgstr " кінець послідовності"
#: src/readelf.c:8876
#, c-format
msgid " set address to "
msgstr " встановити адресу у значення "
#: src/readelf.c:8904
#, c-format
msgid " define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n"
msgstr ""
" визначення нового файла: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, довжина=%<PRIu64>, назва="
"%s\n"
#: src/readelf.c:8918
#, c-format
msgid " set discriminator to %u\n"
msgstr " встановити розрізнення для %u\n"
#: src/readelf.c:8945
#, c-format
msgid " set inlined context %u, function name %s (0x%x)\n"
msgstr ""
#: src/readelf.c:8969
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Also show function names"
msgid " set function name %s (0x%x)\n"
msgstr "Показувати також назви функцій"
#. Unknown, ignore it.
#: src/readelf.c:8976
msgid " unknown opcode"
msgstr " невідомий код операції"
#. Takes no argument.
#: src/readelf.c:8988
msgid " copy"
msgstr " копія"
#: src/readelf.c:8999
#, c-format
msgid " advance address by %u to "
msgstr " збільшення адреси на %u до "
#: src/readelf.c:9003 src/readelf.c:9064
#, c-format
msgid ", op_index to %u"
msgstr ", op_index до %u"
#: src/readelf.c:9015
#, c-format
msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n"
msgstr " просувати рядок на сталу %d до %<PRId64>\n"
#: src/readelf.c:9025
#, c-format
msgid " set file to %<PRIu64>\n"
msgstr " встановити файл у %<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:9036
#, c-format
msgid " set column to %<PRIu64>\n"
msgstr " встановити значення стовпчика %<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:9043
#, c-format
msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n"
msgstr " встановити «%s» у %<PRIuFAST8>\n"
#. Takes no argument.
#: src/readelf.c:9049
msgid " set basic block flag"
msgstr " встановити прапорець базового блоку"
#: src/readelf.c:9060
#, c-format
msgid " advance address by constant %u to "
msgstr " збільшити адресу на сталу величину %u до "
#: src/readelf.c:9080
#, c-format
msgid " advance address by fixed value %u to \n"
msgstr " збільшити адресу на фіксовану величину %u до \n"
#. Takes no argument.
#: src/readelf.c:9090
msgid " set prologue end flag"
msgstr " встановити прапорець кінця вступу"
#. Takes no argument.
#: src/readelf.c:9095
msgid " set epilogue begin flag"
msgstr " встановити прапорець початку епілогу"
#: src/readelf.c:9105
#, c-format
msgid " set isa to %u\n"
msgstr " встановити isa у %u\n"
#. This is a new opcode the generator but not we know about.
#. Read the parameters associated with it but then discard
#. everything. Read all the parameters for this opcode.
#: src/readelf.c:9114
#, c-format
msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:"
msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:"
msgstr[0] " невідомий код операції з %<PRIu8> параметром:"
msgstr[1] " невідомий код операції з %<PRIu8> параметрами:"
msgstr[2] " невідомий код операції з %<PRIu8> параметрами:"
#: src/readelf.c:9154
#, c-format
msgid "cannot get .debug_loclists content: %s"
msgstr "не вдалося отримати вміст .debug_loclists: %s"
#: src/readelf.c:9320
#, fuzzy, c-format
msgid " <INVALID DATA>\n"
msgstr " <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n"
#: src/readelf.c:9360
#, c-format
msgid "invalid loclists data"
msgstr "некоректні дані loclists"
#: src/readelf.c:9613
#, c-format
msgid "cannot get .debug_loc content: %s"
msgstr "не вдалося отримати вміст .debug_loc: %s"
#: src/readelf.c:9826 src/readelf.c:10870
msgid " <INVALID DATA>\n"
msgstr " <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n"
#: src/readelf.c:9881 src/readelf.c:10044
#, c-format
msgid "cannot get macro information section data: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані розділу відомостей щодо макросів: %s"
#: src/readelf.c:9961
#, c-format
msgid "%*s*** non-terminated string at end of section"
msgstr "%*s*** незавершений рядок наприкінці розділу"
#: src/readelf.c:9984
#, c-format
msgid "%*s*** missing DW_MACINFO_start_file argument at end of section"
msgstr "%*s*** пропущено аргумент DW_MACINFO_start_file наприкінці розділу"
#: src/readelf.c:10085
#, c-format
msgid " Offset: 0x%<PRIx64>\n"
msgstr " Зміщення: 0x%<PRIx64>\n"
#: src/readelf.c:10097
#, c-format
msgid " Version: %<PRIu16>\n"
msgstr " Версія: %<PRIu16>\n"
#: src/readelf.c:10103 src/readelf.c:10990
#, c-format
msgid " unknown version, cannot parse section\n"
msgstr " невідома версія, не вдалося обробити розділ\n"
#: src/readelf.c:10110
#, c-format
msgid " Flag: 0x%<PRIx8>"
msgstr " Прапорець: 0x%<PRIx8>"
#: src/readelf.c:10139
#, c-format
msgid " Offset length: %<PRIu8>\n"
msgstr " Довжина зміщення: %<PRIu8>\n"
#: src/readelf.c:10147
#, c-format
msgid " .debug_line offset: 0x%<PRIx64>\n"
msgstr " зміщення .debug_line: 0x%<PRIx64>\n"
#: src/readelf.c:10172
#, c-format
msgid " extension opcode table, %<PRIu8> items:\n"
msgstr " таблиця кодів операцій розширень, записів — %<PRIu8>:\n"
#: src/readelf.c:10179
#, c-format
msgid " [%<PRIx8>]"
msgstr " [%<PRIx8>]"
#: src/readelf.c:10191
#, c-format
msgid " %<PRIu8> arguments:"
msgstr " %<PRIu8> аргументів:"
#: src/readelf.c:10206
#, c-format
msgid " no arguments."
msgstr " немає аргументів."
#: src/readelf.c:10407
#, c-format
msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n"
msgstr ""
" [%5d] зміщення DIE: %6<PRId64>, зміщення CU DIE: %6<PRId64>, назва: %s\n"
#: src/readelf.c:10451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" %*s String\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n"
" %*s Рядок\n"
#. TRANS: the debugstr| prefix makes the string unique.
#: src/readelf.c:10456
msgctxt "debugstr"
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/readelf.c:10466
#, c-format
msgid " *** error, missing string terminator\n"
msgstr " *** помилка, пропущено роздільник рядків\n"
#: src/readelf.c:10495
#, c-format
msgid "cannot get .debug_str_offsets section data: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані розділу .debug_str_offsets: %s"
#: src/readelf.c:10594
#, c-format
msgid " Length: %8<PRIu64>\n"
msgstr " Довжина: %8<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:10596
#, c-format
msgid " Offset size: %8<PRIu8>\n"
msgstr " Розмір зсуву: %8<PRIu8>\n"
#: src/readelf.c:10610
#, c-format
msgid " DWARF version: %8<PRIu16>\n"
msgstr " версія DWARF: %8<PRIu16>\n"
#: src/readelf.c:10619
#, c-format
msgid " Padding: %8<PRIx16>\n"
msgstr " Заповнення: %8<PRIx16>\n"
#: src/readelf.c:10673
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ таблиці пошуку вікон виклику [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n"
#: src/readelf.c:10775
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ таблиці обробки виключень [%2zu] '.gcc_except_table':\n"
#: src/readelf.c:10798
#, c-format
msgid " LPStart encoding: %#x "
msgstr " Кодування LPStart: %#x "
#: src/readelf.c:10810
#, c-format
msgid " TType encoding: %#x "
msgstr " Кодування TType: %#x "
#: src/readelf.c:10825
#, c-format
msgid " Call site encoding: %#x "
msgstr " Кодування місця виклику:%#x "
#: src/readelf.c:10838
msgid ""
"\n"
" Call site table:"
msgstr ""
"\n"
" Таблиця місця виклику:"
#: src/readelf.c:10852
#, c-format
msgid ""
" [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n"
" Call site length: %<PRIu64>\n"
" Landing pad: %#<PRIx64>\n"
" Action: %u\n"
msgstr ""
" [%4u] Поч. місця виклику: %#<PRIx64>\n"
" Довж. місця виклику: %<PRIu64>\n"
" Місце застосування: %#<PRIx64>\n"
" Дія: %u\n"
#: src/readelf.c:10925
#, c-format
msgid "invalid TType encoding"
msgstr "некоректне кодування TType"
#: src/readelf.c:10952
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GDB section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes :\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ GDB [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %<PRId64> байтів:\n"
#: src/readelf.c:10981
#, c-format
msgid " Version: %<PRId32>\n"
msgstr " Версія: %<PRId32>\n"
#: src/readelf.c:10999
#, c-format
msgid " CU offset: %#<PRIx32>\n"
msgstr " зміщення CU: %#<PRIx32>\n"
#: src/readelf.c:11006
#, c-format
msgid " TU offset: %#<PRIx32>\n"
msgstr " зміщення TU: %#<PRIx32>\n"
#: src/readelf.c:11013
#, c-format
msgid " address offset: %#<PRIx32>\n"
msgstr " зміщення адреси: %#<PRIx32>\n"
#: src/readelf.c:11020
#, c-format
msgid " symbol offset: %#<PRIx32>\n"
msgstr " зміщення символу: %#<PRIx32>\n"
#: src/readelf.c:11027
#, c-format
msgid " constant offset: %#<PRIx32>\n"
msgstr " стале зміщення: %#<PRIx32>\n"
#: src/readelf.c:11041
#, c-format
msgid ""
"\n"
" CU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
" Список CU зі зміщенням %#<PRIx32> містить %zu записів:\n"
#: src/readelf.c:11066
#, c-format
msgid ""
"\n"
" TU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
" Список TU зі зміщенням %#<PRIx32> містить %zu записів:\n"
#: src/readelf.c:11095
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
" Список адрес зі зміщенням %#<PRIx32> містить %zu записів:\n"
#: src/readelf.c:11127
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Symbol table at offset %#<PRIx32> contains %zu slots:\n"
msgstr ""
"\n"
" Таблиця символів за зміщенням %#<PRIx32> містить %zu позицій:\n"
#: src/readelf.c:11265
#, c-format
msgid "cannot get debug context descriptor: %s"
msgstr "не вдалося отримати дескриптор контексту зневаджування: %s"
#: src/readelf.c:11633 src/readelf.c:12260 src/readelf.c:12371
#: src/readelf.c:12429
#, c-format
msgid "cannot convert core note data: %s"
msgstr "не вдалося перетворити дані запису ядра: %s"
#: src/readelf.c:11996
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s... <repeats %u more times> ..."
msgstr ""
"\n"
"%*s... <повторюється %u разів> ..."
#: src/readelf.c:12508
msgid " Owner Data size Type\n"
msgstr " Власник Розм. даних Тип\n"
#: src/readelf.c:12536
#, c-format
msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n"
msgstr " %-13.*s %9<PRId32> %s\n"
#: src/readelf.c:12588
#, c-format
msgid "cannot get content of note: %s"
msgstr "не вдалося отримати вміст нотатки: %s"
#: src/readelf.c:12622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ записів (note) [%2zu] «%s» з %<PRIu64> байтів за зміщенням "
"%#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:12645
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Сегмент записів з %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:12692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section [%zu] '%s' has no data to dump.\n"
msgstr ""
"\n"
"У розділі [%zu] «%s» не міститься даних для створення дампу.\n"
#: src/readelf.c:12719 src/readelf.c:12770
#, c-format
msgid "cannot get data for section [%zu] '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати дані для розділу [%zu] «%s»: %s"
#: src/readelf.c:12724
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Шіст. дамп розділу [%zu] «%s», %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:12729
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at offset "
"%#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Шіст. дамп розділу [%zu] «%s», %<PRIu64> байтів (%zd нестиснено) за "
"зміщенням %#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:12743
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section [%zu] '%s' has no strings to dump.\n"
msgstr ""
"\n"
"У розділі [%zu] «%s» не міститься рядків для створення дампу.\n"
#: src/readelf.c:12775
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ рядків [%zu] «%s» містить %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:12780
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at "
"offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Рядок розділу [%zu] «%s» містить %<PRIu64> байти (%zd нестиснено) на "
"зміщенні %#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:12829
#, c-format
msgid ""
"\n"
"section [%lu] does not exist"
msgstr ""
"\n"
"розділу [%lu] не існує"
#: src/readelf.c:12859
#, c-format
msgid ""
"\n"
"section '%s' does not exist"
msgstr ""
"\n"
"розділу «%s» не існує"
#: src/readelf.c:12916
#, c-format
msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати покажчик символів архіву «%s»: %s"
#: src/readelf.c:12919
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Archive '%s' has no symbol index\n"
msgstr ""
"\n"
"У архіві «%s» немає покажчика символів\n"
#: src/readelf.c:12923
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Index of archive '%s' has %zu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Покажчик архіву «%s» містить %zu записів:\n"
#: src/readelf.c:12941
#, c-format
msgid "cannot extract member at offset %zu in '%s': %s"
msgstr "не вдалося видобути елемент за зміщенням %zu у «%s»: %s"
#: src/readelf.c:12946
#, c-format
msgid "Archive member '%s' contains:\n"
msgstr "Елемент архіву «%s» містить:\n"
#: src/size.c:56
msgid ""
"Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default "
"is `bsd'"
msgstr ""
"Використовувати формат виводу ФОРМАТ. ФОРМАТом може бути «bsd» або «sysv». "
"Типовим є значення «bsd»"
#: src/size.c:58
msgid "Same as `--format=sysv'"
msgstr "Те саме, що і «--format=sysv»"
#: src/size.c:59
msgid "Same as `--format=bsd'"
msgstr "Те саме, що і «--format=bsd»"
#: src/size.c:62
msgid "Same as `--radix=10'"
msgstr "Те саме, що і «--radix=10»"
#: src/size.c:63
msgid "Same as `--radix=8'"
msgstr "Те саме, що і «--radix=8»"
#: src/size.c:64
msgid "Same as `--radix=16'"
msgstr "Те саме, що і «--radix=16»"
#: src/size.c:66
msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line"
msgstr "Вивід даних у форматі, подібному до «--format=sysv», але у один рядок"
#: src/size.c:70
msgid "Print size and permission flags for loadable segments"
msgstr ""
"Вивести розмір і прапорці прав доступу для придатних до завантаження "
"сегментів"
#: src/size.c:71
msgid "Display the total sizes (bsd only)"
msgstr "Показувати загальні розміри (лише bsd)"
#. Short description of program.
#: src/size.c:76
msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)."
msgstr "Показати розміри розділів ФАЙЛів (типово a.out)."
#: src/size.c:240
#, c-format
msgid "Invalid format: %s"
msgstr "Некоректний формат: %s"
#: src/size.c:251
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s"
msgstr "Некоректна основа числення: %s"
#: src/size.c:310
#, c-format
msgid "%s: file format not recognized"
msgstr "%s: не вдалося розпізнати формат файла"
#: src/size.c:328
msgctxt "bsd"
msgid "text"
msgstr ""
#: src/size.c:329
msgctxt "bsd"
msgid "data"
msgstr ""
#: src/size.c:330
msgctxt "bsd"
msgid "bss"
msgstr ""
#: src/size.c:331
msgctxt "bsd"
msgid "dec"
msgstr ""
#: src/size.c:332
msgctxt "bsd"
msgid "hex"
msgstr ""
#: src/size.c:333
msgctxt "bsd"
msgid "filename"
msgstr ""
#: src/size.c:418 src/size.c:560
#, c-format
msgid " (ex %s)"
msgstr " (прикл. %s)"
#: src/size.c:420
#, fuzzy
#| msgid "invalid section"
msgctxt "sysv"
msgid "section"
msgstr "некоректний розділ"
#: src/size.c:421
msgctxt "sysv"
msgid "size"
msgstr ""
#: src/size.c:422
msgctxt "sysv"
msgid "addr"
msgstr ""
#: src/size.c:451 src/size.c:454 src/size.c:457
msgctxt "sysv"
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/size.c:482
#, c-format
msgid "cannot get section header"
msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу"
#: src/size.c:585
msgid "(TOTALS)\n"
msgstr "(ЗАГАЛОМ)\n"
#: src/stack.c:487
#, c-format
msgid "-p PID should be a positive process id."
msgstr "PID у -p PID має бути додатним значенням ідентифікатора процесу."
#: src/stack.c:493
#, c-format
msgid "Cannot open core file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл дампу ядра «%s»"
#: src/stack.c:553
#, c-format
msgid "-n MAXFRAMES should be 0 or higher."
msgstr "MAXFRAMES у -n має бути значенням рівним 0 або більшим."
#: src/stack.c:565
#, c-format
msgid "-e EXEC needs a core given by --core."
msgstr "Для -e EXEC слід вказати ядро за допомогою --core."
#: src/stack.c:569
#, c-format
msgid "-1 needs a thread id given by -p."
msgstr "-1 слід передати ідентифікатор потоку виконання, заданого -p."
#: src/stack.c:573
#, c-format
msgid "One of -p PID or --core COREFILE should be given."
msgstr "Слід вказати -p PID або --core COREFILE."
#: src/stack.c:645
msgid "Show stack of process PID"
msgstr "Вивести стек PID процесу"
#: src/stack.c:647
msgid "Show stack found in COREFILE"
msgstr "Вивести стек, знайдений у COREFILE"
#: src/stack.c:648
msgid "(optional) EXECUTABLE that produced COREFILE"
msgstr "(необов’язковий) EXECUTABLE, яким створено COREFILE"
#: src/stack.c:652
msgid "Output selection options:"
msgstr "Параметри вибору виведених даних:"
#: src/stack.c:654
msgid "Additionally show frame activation"
msgstr "Додатково вивести активацію вікна"
#: src/stack.c:656
msgid "Additionally try to lookup DWARF debuginfo name for frame address"
msgstr ""
"Додатково спробувати визначити назву файла даних діагностики DWARF для "
"адреси вікна"
#: src/stack.c:659
msgid ""
"Additionally show inlined function frames using DWARF debuginfo if available "
"(implies -d)"
msgstr ""
"Додатково вивести вікна вбудованих функцій за допомогою даних діагностики "
"DWARF, якщо такі є (використовується і -d)"
#: src/stack.c:661
msgid "Additionally show module file information"
msgstr "Додатково вивести дані щодо файла модуля"
#: src/stack.c:663
msgid "Additionally show source file information"
msgstr "Додатково вивести дані щодо файла початкового коду"
#: src/stack.c:665
msgid ""
"Show all additional information (activation, debugname, inlines, module and "
"source)"
msgstr ""
"Вивести усі додаткові дані (активацію, назву у системі діагностики, "
"вбудовані функції, модуль і початковий файл)"
#: src/stack.c:667
msgid "Do not resolve address to function symbol name"
msgstr "Не розгортати адресу до назви символу функції"
#: src/stack.c:669
msgid "Show raw function symbol names, do not try to demangle names"
msgstr ""
"Вивести назви символів функцій без обробки, не намагатися розшифрувати назви"
#: src/stack.c:671
msgid "Show module build-id, load address and pc offset"
msgstr "Виводити ідентифікатор збирання, адресу завантаження та зсув модуля"
#: src/stack.c:673
msgid "Show the backtrace of only one thread"
msgstr "Виводити зворотне трасування лише одного потоку"
#: src/stack.c:675
msgid "Show at most MAXFRAMES per thread (default 256, use 0 for unlimited)"
msgstr ""
"Виводити не більше MAXFRAMES на потік виконання (типове значення 256, 0 — не "
"обмежувати)"
#: src/stack.c:677
msgid "Show module memory map with build-id, elf and debug files detected"
msgstr ""
"Вивести карту пам’яті модуля із виявленими ідентифікатором збирання, elf та "
"файлами діагностичних даних"
#: src/stack.c:685
msgid ""
"Print a stack for each thread in a process or core file.\n"
"\n"
"Program exits with return code 0 if all frames were shown without any "
"errors. If some frames were shown, but there were some non-fatal errors, "
"possibly causing an incomplete backtrace, the program exits with return code "
"1. If no frames could be shown, or a fatal error occurred the program exits "
"with return code 2. If the program was invoked with bad or missing "
"arguments it will exit with return code 64."
msgstr ""
"Вивести стек для кожного потоку у процесі або файлі дампу ядра.\n"
"\n"
"Програма завершує роботу з кодом виходу 0, якщо усі вікна було виведено без "
"помилок. Якщо деякі вікна було показано, але сталися некритичні помилки, "
"ймовірно спричинені неповними даними зворотного трасування, програма "
"завершує роботу з кодом повернення 1. Якщо не вдалося вивести жодного вікна "
"або сталася критична помилка, програма виходить з кодом повернення 2. Якщо "
"програму було викликано з помилковими або пропущеними аргументами, програма "
"завершить роботу з кодом виходу 64."
#: src/stack.c:760
#, c-format
msgid "Couldn't show any frames."
msgstr "Не вдалося вивести жодного вікна."
#: src/strings.c:65
msgid "Output Selection:"
msgstr "Вибір виводу:"
#: src/strings.c:66
msgid "Scan entire file, not only loaded sections"
msgstr "Шукати у всьому файлі, а не лише у завантажених розділах"
#: src/strings.c:68
msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed"
msgstr ""
"Буде виведено лише послідовності з не менше, ніж MIN-LEN символів, що "
"завершуються на NUL"
#: src/strings.c:69
msgid ""
"Select character size and endianness: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, "
"{B,L} = 32-bit"
msgstr ""
"Визначення розмірності та порядку бітів символів: s = 7-бітові, S = 8-"
"бітові, {b,l} = 16-бітові, {B,L} = 32-бітові"
#: src/strings.c:73
msgid "Print name of the file before each string."
msgstr "Виводити назву файла перед кожним рядком."
#: src/strings.c:75
msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively."
msgstr "Виводити адресу рядка за основами 8, 10 та 16, відповідно."
#: src/strings.c:76
msgid "Alias for --radix=o"
msgstr "Замінник --radix=o"
#. Short description of program.
#: src/strings.c:83
msgid "Print the strings of printable characters in files."
msgstr "Вивести рядки файлів з символів, придатних для друку."
#: src/strings.c:256 src/strings.c:291
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for %s parameter"
msgstr "некоректне значення «%s» параметра %s"
#: src/strings.c:302
#, c-format
msgid "invalid minimum length of matched string size"
msgstr "некоректна мінімальна довжина розмірності рядка для порівняння"
#: src/strings.c:585
#, c-format
msgid "lseek failed"
msgstr "помилка lseek"
#: src/strings.c:602 src/strings.c:666
#, c-format
msgid "re-mmap failed"
msgstr "помилка повторного використання mmap"
#: src/strings.c:639
#, c-format
msgid "mprotect failed"
msgstr "помилка mprotect"
#: src/strings.c:728
#, c-format
msgid "Skipping section %zd '%s' data outside file"
msgstr "Пропускаємо дані %zd «%s» поза файлом"
#: src/strip.c:71
msgid "Place stripped output into FILE"
msgstr "Вивести дані після вилучення до ФАЙЛа"
#: src/strip.c:72
msgid "Extract the removed sections into FILE"
msgstr "Видобути вилучені розділи до ФАЙЛа"
#: src/strip.c:73
msgid "Embed name FILE instead of -f argument"
msgstr "Вбудувати назву ФАЙЛа замість аргументу -f"
#: src/strip.c:77
msgid "Remove all debugging symbols"
msgstr "Вилучити всі символи зневаджування"
#: src/strip.c:81
msgid "Remove section headers (not recommended)"
msgstr "Вилучити заголовки розділів (не рекомендовано)"
#: src/strip.c:83
msgid "Copy modified/access timestamps to the output"
msgstr "Скопіювати часові позначки зміни/доступу до виведених даних"
#: src/strip.c:85
msgid ""
"Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed "
"sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, "
"operation is not reversible, needs -f)"
msgstr ""
"Розв’язати всі очевидні пересування між діагностичними розділами, якщо "
"вилучені розділи було розташовано у діагностичному файлі (стосується лише "
"файлів ET_REL, скасувати дію неможливо, потребує параметра -f)"
#: src/strip.c:87
msgid ""
"Similar to --reloc-debug-sections, but resolve all trivial relocations "
"between debug sections in place. No other stripping is performed (operation "
"is not reversible, incompatible with -f, -g, --remove-comment and --remove-"
"section)"
msgstr ""
"Подібний до --reloc-debug-sections, або усі тривіальні переміщення між "
"розділами діагностики вирішуються на місці. Додаткове очищення не "
"виконується (дію неможливо скасувати, параметр несумісний із -f, -g, --"
"remove-comment та --remove-section)"
#: src/strip.c:89
msgid "Remove .comment section"
msgstr "Вилучити розділ .comment"
#: src/strip.c:90
msgid ""
"Remove the named section. SECTION is an extended wildcard pattern. May be "
"given more than once. Only non-allocated sections can be removed."
msgstr ""
"Вилучити іменований розділ. РОЗДІЛ є розширеним взірцем із символами-"
"замінниками. Можна вказувати декілька розділів. Може бути вилучено лише "
"нерозміщені у пам'яті розділи."
#: src/strip.c:91
msgid ""
"Keep the named section. SECTION is an extended wildcard pattern. May be "
"given more than once."
msgstr ""
"Зберегти іменований розділ. РОЗДІЛ є розширеним взірцем із символами-"
"замінниками. Можна вказувати декілька розділів."
#. Short description of program.
#: src/strip.c:98
msgid "Discard symbols from object files."
msgstr "Відкинути символи з об’єктних файлів"
#: src/strip.c:247
#, c-format
msgid "--reloc-debug-sections used without -f"
msgstr "--reloc-debug-sections використано без -f"
#: src/strip.c:253
#, c-format
msgid ""
"--reloc-debug-sections-only incompatible with -f, -g, --remove-comment and --"
"remove-section"
msgstr ""
"--reloc-debug-sections-only є несумісним із -f, -g, --remove-comment та --"
"remove-section"
#: src/strip.c:267
#, c-format
msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'"
msgstr ""
"Разом з «-o» або «-f» можна використовувати лише один файл вхідних даних"
#: src/strip.c:290
#, c-format
msgid "-f option specified twice"
msgstr "параметр -f вказано двічі"
#: src/strip.c:299
#, c-format
msgid "-F option specified twice"
msgstr "параметр -F вказано двічі"
#: src/strip.c:362
#, c-format
msgid "cannot both keep and remove .comment section"
msgstr "неможливо одночасно зберегти і вилучити розділ .comment"
#: src/strip.c:481
#, c-format
msgid "bad relocation"
msgstr "помилкове пересування"
#: src/strip.c:751 src/strip.c:775
#, c-format
msgid "cannot stat input file '%s'"
msgstr "не вдалося отримати дані з вхідного файла «%s» за допомогою stat"
#: src/strip.c:765
#, c-format
msgid "while opening '%s'"
msgstr "під час спроби відкриття «%s»"
#: src/strip.c:803
#, c-format
msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive"
msgstr ""
"%s: не можна використовувати -o або -f під час вилучення додаткового вмісту "
"архіву"
#. We would like to support ar archives, but currently it just
#. doesn't work at all since we call elf_clone on the members
#. which doesn't really support ar members.
#. result = handle_ar (fd, elf, NULL, fname,
#. preserve_dates ? tv : NULL);
#.
#: src/strip.c:815
#, c-format
msgid "%s: no support for stripping archive"
msgstr "%s: підтримки вилучення додаткового вмісту з архіву не передбачено"
#: src/strip.c:1052
#, c-format
msgid "cannot open EBL backend"
msgstr "не вдалося відкрити канал сервера EBL"
#: src/strip.c:1097
#, c-format
msgid "cannot get number of phdrs"
msgstr "не вдалося отримати кількість phdr"
#: src/strip.c:1111 src/strip.c:1154
#, c-format
msgid "cannot create new ehdr for file '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити ehdr для файла «%s»: %s"
#: src/strip.c:1121 src/strip.c:1164
#, c-format
msgid "cannot create new phdr for file '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити phdr для файла «%s»: %s"
#: src/strip.c:1244
#, c-format
msgid "illformed file '%s'"
msgstr "помилкове форматування файла «%s»"
#: src/strip.c:1254
#, c-format
msgid "Cannot remove allocated section '%s'"
msgstr "Неможливо вилучити розміщений у пам'яті розділ «%s»"
#: src/strip.c:1263
#, c-format
msgid "Cannot both keep and remove section '%s'"
msgstr "Неможливо одночасно зберегти та вилучити розділ «%s»"
#: src/strip.c:1628 src/strip.c:1743
#, c-format
msgid "while generating output file: %s"
msgstr "під час спроби створення файла з виведеними даними: %s"
#: src/strip.c:1692
#, c-format
msgid "%s: error while updating ELF header: %s"
msgstr "%s: помилка під час оновлення заголовка ELF: %s"
#: src/strip.c:1701
#, c-format
msgid "%s: error while getting shdrstrndx: %s"
msgstr "%s: помилка під час отримання shdrstrndx: %s"
#: src/strip.c:1709 src/strip.c:2554
#, c-format
msgid "%s: error updating shdrstrndx: %s"
msgstr "%s: помилка під час оновлення shdrstrndx: %s"
#: src/strip.c:1726
#, c-format
msgid "while preparing output for '%s'"
msgstr "під час приготування виведених даних для «%s»"
#: src/strip.c:1788 src/strip.c:1851
#, c-format
msgid "while create section header section: %s"
msgstr "під час створення розділу заголовка розділу: %s"
#: src/strip.c:1797
#, c-format
msgid "cannot allocate section data: %s"
msgstr "не вдалося розмістити дані розділу: %s"
#: src/strip.c:1863
#, c-format
msgid "while create section header string table: %s"
msgstr "під час створення таблиці рядків заголовка розділу: %s"
#: src/strip.c:1870
#, c-format
msgid "no memory to create section header string table"
msgstr "недостатньо пам'яті для створення таблиці рядків заголовка розділу"
#: src/strip.c:2083
#, c-format
msgid "Cannot remove symbol [%zd] from allocated symbol table [%zd]"
msgstr ""
"Неможливо вилучити символ [%zd] з розміщеної у пам'яті таблиці символів [%zd]"
#: src/strip.c:2470 src/strip.c:2578
#, c-format
msgid "while writing '%s': %s"
msgstr "під час запису «%s»: %s"
#: src/strip.c:2481
#, c-format
msgid "while creating '%s'"
msgstr "під час спроби створення «%s»"
#: src/strip.c:2504
#, c-format
msgid "while computing checksum for debug information"
msgstr "під час обчислення контрольної суми для діагностичних даних"
#: src/strip.c:2545
#, c-format
msgid "%s: error while creating ELF header: %s"
msgstr "%s: помилка під час створення заголовка ELF: %s"
#: src/strip.c:2563
#, c-format
msgid "%s: error while reading the file: %s"
msgstr "%s: помилка під час читання файла: %s"
#: src/strip.c:2603 src/strip.c:2623
#, c-format
msgid "while writing '%s'"
msgstr "під час спроби запису «%s»"
#: src/strip.c:2660 src/strip.c:2667
#, c-format
msgid "error while finishing '%s': %s"
msgstr "помилка під час завершення «%s»: %s"
#: src/strip.c:2684 src/strip.c:2760
#, c-format
msgid "cannot set access and modification date of '%s'"
msgstr "не вдалося встановити права доступу та дату зміни «%s»"
#: src/unstrip.c:66
msgid "Match MODULE against file names, not module names"
msgstr ""
"Встановити відповідність МОДУЛЯ назвам файлів, а не назвам модулів names"
#: src/unstrip.c:67
msgid "Silently skip unfindable files"
msgstr "Пропустити незнайдені файли без додаткових повідомлень"
#: src/unstrip.c:70
msgid "Place output into FILE"
msgstr "Вивести дані у ФАЙЛ"
#: src/unstrip.c:72
msgid "Create multiple output files under DIRECTORY"
msgstr "Створити декілька файлів виведених даних у КАТАЛОЗІ"
#: src/unstrip.c:73
msgid "Use module rather than file names"
msgstr "Використовувати назви модулів, а не файлів"
#: src/unstrip.c:75
msgid "Create output for modules that have no separate debug information"
msgstr ""
"Вивести дані для модулів, які не містять окремих діагностичних відомостей"
#: src/unstrip.c:78
msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files"
msgstr "Застосувати пересування до вмісту розділів у файлах ET_REL"
#: src/unstrip.c:80
msgid "Only list module and file names, build IDs"
msgstr "Вивести лише список назв модулів, файлів, побудувати ідентифікатори"
#: src/unstrip.c:82
msgid "Force combining files even if some ELF headers don't seem to match"
msgstr ""
"Примусово поєднати файли, навіть якщо буде встановлено невідповідність "
"якихось із заголовків ELF"
#: src/unstrip.c:126
#, c-format
msgid "-d option specified twice"
msgstr "параметр -d вказано двічі"
#: src/unstrip.c:161
#, c-format
msgid "only one of -o or -d allowed"
msgstr "можна використовувати лише один з параметрів: -o або -d"
#: src/unstrip.c:170
#, c-format
msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d"
msgstr ""
"-n не можна використовувати з файлами, заданими явно, або параметрами -o і -d"
#: src/unstrip.c:185
#, c-format
msgid "output directory '%s'"
msgstr "каталог виведення даних «%s»"
#: src/unstrip.c:194
#, c-format
msgid "exactly two file arguments are required"
msgstr "як аргументи має бути вказано точно два файла"
#: src/unstrip.c:200
#, c-format
msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files"
msgstr ""
"для файлів, заданих явно, не можна використовувати параметри -m, -a, -R і -i"
#: src/unstrip.c:213
#, c-format
msgid "-o or -d is required when using implicit files"
msgstr ""
"якщо використовуються файли, задані неявно, слід додавати параметр -o або -d"
#: src/unstrip.c:236
#, c-format
msgid "cannot create ELF header: %s"
msgstr "не вдалося створити заголовок ELF: %s"
#: src/unstrip.c:240
#, c-format
msgid "cannot get shdrstrndx:%s"
msgstr "не вдалося отримати shdrstrndx:%s"
#: src/unstrip.c:244 src/unstrip.c:2088
#, c-format
msgid "cannot get ELF header: %s"
msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF: %s"
#: src/unstrip.c:254
#, c-format
msgid "cannot get new zero section: %s"
msgstr "не вдалося отримати новий нульовий розділ: %s"
#: src/unstrip.c:257
#, c-format
msgid "cannot update new zero section: %s"
msgstr "неможливо оновити новий нульовий розділ: %s"
#: src/unstrip.c:261
#, c-format
msgid "cannot copy ELF header: %s"
msgstr "не вдалося скопіювати заголовок ELF: %s"
#: src/unstrip.c:265 src/unstrip.c:2106 src/unstrip.c:2149
#, c-format
msgid "cannot get number of program headers: %s"
msgstr "не вдалося отримати кількість заголовків програми: %s"
#: src/unstrip.c:270 src/unstrip.c:2110
#, c-format
msgid "cannot create program headers: %s"
msgstr "не вдалося створити заголовки програми: %s"
#: src/unstrip.c:276
#, c-format
msgid "cannot copy program header: %s"
msgstr "не вдалося скопіювати заголовок програми: %s"
#: src/unstrip.c:286
#, c-format
msgid "cannot copy section header: %s"
msgstr "не вдалося скопіювати заголовок розділу: %s"
#: src/unstrip.c:289 src/unstrip.c:1710
#, c-format
msgid "cannot get section data: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані розділу: %s"
#: src/unstrip.c:291 src/unstrip.c:1712
#, c-format
msgid "cannot copy section data: %s"
msgstr "не вдалося скопіювати дані розділу: %s"
#: src/unstrip.c:319
#, c-format
msgid "cannot create directory '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/unstrip.c:393 src/unstrip.c:659 src/unstrip.c:693 src/unstrip.c:861
#: src/unstrip.c:1752
#, c-format
msgid "cannot get symbol table entry: %s"
msgstr "не вдалося отримати запис таблиці символів: %s"
#: src/unstrip.c:409 src/unstrip.c:662 src/unstrip.c:683 src/unstrip.c:696
#: src/unstrip.c:1773 src/unstrip.c:1968 src/unstrip.c:1992
#, c-format
msgid "cannot update symbol table: %s"
msgstr "не вдалося оновити таблицю символів: %s"
#: src/unstrip.c:419
#, c-format
msgid "cannot update section header: %s"
msgstr "не вдалося оновити заголовок розділу: %s"
#: src/unstrip.c:465
#, c-format
msgid "gelf_getrel failed: %s"
msgstr ""
#: src/unstrip.c:468 src/unstrip.c:483
#, c-format
msgid "cannot update relocation: %s"
msgstr "не вдалося оновити пересування: %s"
#: src/unstrip.c:480
#, c-format
msgid "gelf_getrela failed: %s"
msgstr ""
#: src/unstrip.c:582
#, c-format
msgid "cannot get symbol version: %s"
msgstr "не вдалося отримати версію символу: %s"
#: src/unstrip.c:595
#, c-format
msgid "unexpected section type in [%zu] with sh_link to symtab"
msgstr "неочікуваний тип розділу у [%zu] з посиланням sh_link на symtab"
#: src/unstrip.c:850
#, c-format
msgid "cannot get symbol section data: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані розділу символів: %s"
#: src/unstrip.c:852
#, c-format
msgid "cannot get string section data: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані розділу рядків: %s"
#: src/unstrip.c:869
#, c-format
msgid "invalid string offset in symbol [%zu]"
msgstr "некоректне зміщення рядка у символі [%zu]"
#: src/unstrip.c:1027 src/unstrip.c:1435
#, c-format
msgid "cannot read section [%zu] name: %s"
msgstr "не вдалося прочитати назву розділу [%zu]: %s"
#: src/unstrip.c:1042
#, c-format
msgid "bad sh_link for group section: %s"
msgstr "помилкове значення sh_link для розділу груп: %s"
#: src/unstrip.c:1048
#, c-format
msgid "couldn't get shdr for group section: %s"
msgstr "не вдалося отримати shdr для розділу груп: %s"
#: src/unstrip.c:1053
#, c-format
msgid "bad data for group symbol section: %s"
msgstr "помилкові дані для розділу символів груп: %s"
#: src/unstrip.c:1059
#, c-format
msgid "couldn't get symbol for group section: %s"
msgstr "не вдалося отримати символ для розділу груп: %s"
#: src/unstrip.c:1064
#, c-format
msgid "bad symbol name for group section: %s"
msgstr "помилкова назва символу для розділу груп: %s"
#: src/unstrip.c:1075 src/unstrip.c:1556
#, c-format
msgid "cannot find matching section for [%zu] '%s'"
msgstr "не вдалося знайти відповідний розділ для [%zu] «%s»"
#: src/unstrip.c:1120 src/unstrip.c:1139 src/unstrip.c:1177
#, c-format
msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s"
msgstr "не вдалося прочитати розділ «.gnu.prelink_undo»: %s"
#: src/unstrip.c:1157
#, c-format
msgid "overflow with shnum = %zu in '%s' section"
msgstr "переповнення з shnum = %zu у розділі «%s»"
#: src/unstrip.c:1168
#, c-format
msgid "invalid contents in '%s' section"
msgstr "некоректний вміст розділу «%s»"
#: src/unstrip.c:1339 src/unstrip.c:1355 src/unstrip.c:1636 src/unstrip.c:1927
#, c-format
msgid "cannot add section name to string table: %s"
msgstr "не вдалося додати назву розділу до таблиці рядків: %s"
#: src/unstrip.c:1364
#, c-format
msgid "cannot update section header string table data: %s"
msgstr "не вдалося оновити дані заголовка розділу у таблиці рядків: %s"
#: src/unstrip.c:1393 src/unstrip.c:1397
#, c-format
msgid "cannot get section header string table section index: %s"
msgstr ""
"не вдалося визначити індекс розділу заголовка розділу у таблиці рядків: %s"
#: src/unstrip.c:1401 src/unstrip.c:1405 src/unstrip.c:1651
#, c-format
msgid "cannot get section count: %s"
msgstr "не вдалося отримати кількість розділів: %s"
#: src/unstrip.c:1408
#, c-format
msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?"
msgstr ""
"у очищеному файлі більше розділів ніж у файлі з даними для зневаджування — "
"помилковий порядок параметрів?"
#: src/unstrip.c:1412
#, c-format
msgid "no sections in stripped file"
msgstr "у очищеному файлі немає розділів"
#: src/unstrip.c:1460 src/unstrip.c:1571
#, c-format
msgid "cannot read section header string table: %s"
msgstr "не вдалося прочитати таблицю рядків заголовка розділу: %s"
#: src/unstrip.c:1630
#, c-format
msgid "cannot add new section: %s"
msgstr "не вдалося додати новий розділ: %s"
#: src/unstrip.c:1760
#, c-format
msgid "symbol [%zu] has invalid section index"
msgstr "символ [%zu] має некоректний індекс розділу"
#: src/unstrip.c:1792
#, c-format
msgid "group has invalid section index [%zd]"
msgstr "група містить некоректний індекс розділу [%zd]"
#: src/unstrip.c:2067
#, c-format
msgid "cannot read section data: %s"
msgstr "не вдалося прочитати дані розділу: %s"
#: src/unstrip.c:2096
#, c-format
msgid "cannot update ELF header: %s"
msgstr "не вдалося оновити заголовок ELF: %s"
#: src/unstrip.c:2120
#, c-format
msgid "cannot update program header: %s"
msgstr "не вдалося оновити заголовок програми: %s"
#: src/unstrip.c:2125 src/unstrip.c:2208
#, c-format
msgid "cannot write output file: %s"
msgstr "не вдалося записати файл виведених даних: %s"
#: src/unstrip.c:2176
#, c-format
msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u"
msgstr ""
"Дані DWARF не скориговано відповідно до відхилення перед компонуванням; "
"спробуйте виправити це командою prelink -u"
#: src/unstrip.c:2179
#, c-format
msgid ""
"DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u"
msgstr ""
"Дані DWARF у «%s» не скориговано відповідно до відхилення перед "
"компонуванням; спробуйте виправити це командою prelink -u"
#: src/unstrip.c:2199 src/unstrip.c:2251 src/unstrip.c:2263 src/unstrip.c:2353
#, c-format
msgid "cannot create ELF descriptor: %s"
msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF: %s"
#: src/unstrip.c:2237
msgid "WARNING: "
msgstr "УВАГА: "
#: src/unstrip.c:2239
msgid ", use --force"
msgstr ", скористайтеся --force"
#: src/unstrip.c:2267
msgid "ELF header identification (e_ident) different"
msgstr "Різні ідентифікатори заголовків ELF (e_ident)"
#: src/unstrip.c:2271
msgid "ELF header type (e_type) different"
msgstr "Різні типи заголовків ELF (e_type)"
#: src/unstrip.c:2275
msgid "ELF header machine type (e_machine) different"
msgstr "Різні типи архітектур заголовків ELF (e_machine)"
#: src/unstrip.c:2279
msgid "stripped program header (e_phnum) smaller than unstripped"
msgstr "очищений заголовок програми (e_phnum) є меншим за неочищений"
#: src/unstrip.c:2310
#, c-format
msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s"
msgstr "не вдалося знайти очищений файл для модуля «%s»: %s"
#: src/unstrip.c:2314
#, c-format
msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s"
msgstr "не вдалося відкрити очищений файл «%s» для модуля «%s»: %s"
#: src/unstrip.c:2329
#, c-format
msgid "cannot find debug file for module '%s': %s"
msgstr "не вдалося знайти файл діагностичних даних для модуля «%s»: %s"
#: src/unstrip.c:2333
#, c-format
msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл діагностичних даних «%s» для модуля «%s»: %s"
#: src/unstrip.c:2346
#, c-format
msgid "module '%s' file '%s' is not stripped"
msgstr "у модулі «%s» файл «%s» не очищено strip"
#: src/unstrip.c:2377
#, c-format
msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s"
msgstr "не вдалося кешувати адреси розділів для модуля «%s»: %s"
#: src/unstrip.c:2505
#, c-format
msgid "no matching modules found"
msgstr "відповідних модулів не виявлено"
#: src/unstrip.c:2515
#, c-format
msgid "matched more than one module"
msgstr "встановлено відповідність декількох модулів"
#: src/unstrip.c:2560
msgid ""
"STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n"
"[MODULE...]"
msgstr ""
"ОЧИЩЕНИЙ-ФАЙЛ ФАЙЛ-DEBUG\n"
"[МОДУЛЬ...]"
#: src/unstrip.c:2561
msgid ""
"Combine stripped files with separate symbols and debug information.\n"
"\n"
"The first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n"
"\n"
"MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n"
"With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are "
"never special), otherwise they match the simple module names. With no "
"arguments, process all modules found.\n"
"\n"
"Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating "
"subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, "
"otherwise they have the name of the main file complete with directory "
"underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n"
"\n"
"With -n no files are written, but one line to standard output for each "
"module:\n"
"\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n"
"START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. "
"BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the "
"hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID "
"resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - "
"if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named "
"file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo "
"was found, or . if FILE contains the debug information."
msgstr ""
"Комбінувати очищені файли з окремими даними щодо символів та діагностичними "
"даними.\n"
"\n"
"За використання першої форми команди, результати буде виведено до ФАЙЛА-"
"DEBUG, якщо не файл виведених даних не вказано параметром -o.\n"
"\n"
"За допомогою аргументів МОДУЛЬ можна вказати шаблони назв файлів модулів, "
"які слід обробити.\n"
"З -f ці назви модулів відповідатимуть назві основного (очищеного strip) "
"файла (похилі риски не є спеціальними символами), якщо ж -f не вказано, "
"назви вважатимуться простими назвами модулів. Якщо аргументів не буде "
"вказано, програма обробить всі знайдені модулі.\n"
"\n"
"Вказані модулі буде записано до файлів у КАТАЛОЗІ-ВИВОДУ, зі створенням, за "
"потреби, підкаталогів. З параметром -m файли виведених даних "
"створюватимуться за назвами модулів, якщо ж цього параметра вказано не буде, "
"програма створюватиме файл з назвою основного файла у основному КАТАЛОЗІ-"
"ВИВОДУ.\n"
"\n"
"Якщо буде вказано параметр -n, дані до файлів не виводитимуться, програма "
"виведе для кожного модуля до стандартного виводу такі дані:\n"
"\tПОЧАТОК+РОЗМІР ІДЕНТИФІКАТОР-ЗБИРАННЯ ФАЙЛ ФАЙЛ-DEBUG НАЗВА-МОДУЛЯ\n"
"ПОЧАТОК і РОЗМІР буде виведено як шістнадцяткові числа у межах адресного "
"простору модуля. ІДЕНТИФІКАТОР-ЗБИРАННЯ — це шістнадцяткове число, що "
"відповідає бітам ідентифікатора збирання, або «-», якщо ідентифікатор "
"невідомий; за шістнадцятковим числом може слідувати @0xАДРЕСА, яка вказує "
"місце розташування ідентифікатора, якщо воно відоме. ФАЙЛ відповідає назві "
"файла, знайденого для модуля, або «-», якщо файл не знайдено, і «.», якщо "
"вдалося знайти образ ELF, але без жодного файла з назвою. ФАЙЛ-DEBUG — назва "
"окремого файла діагностичних даних або «-», якщо файла діагностичних даних "
"не вдалося знайти, і «.», якщо ФАЙЛ сам містить діагностичні дані."
#. Short description of program.
#: debuginfod/debuginfod-find.c:42
msgid "Request debuginfo-related content from debuginfods listed in $"
msgstr ""
#. Strings for arguments in help texts.
#: debuginfod/debuginfod-find.c:46
msgid ""
"debuginfo BUILDID\n"
"debuginfo PATH\n"
"executable BUILDID\n"
"executable PATH\n"
"source BUILDID /FILENAME\n"
"source PATH /FILENAME\n"
msgstr ""
#: tests/backtrace.c:483
msgid "Run executable"
msgstr "Запустити виконуваний файл"
#: tests/dwflmodtest.c:209
msgid "Additionally show function names"
msgstr "Додатково вивести назви функцій"
#: tests/dwflmodtest.c:210
msgid "Show instances of inlined functions"
msgstr "Вивести екземпляри вбудованих функцій"
#, c-format
#~ msgid "cannot allocate memory"
#~ msgstr "не вдалося розподілити пам’ять"
#~ msgid ""
#~ " [%6tx] base address\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " [%6tx] базова адреса\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error getting zero section: %s"
#~ msgstr "%s: помилка під час читання файла: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error while updating zero section: %s"
#~ msgstr "%s: помилка під час читання файла: %s"
#~ msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#~ msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#~ msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#~ msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#~ msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#~ msgstr "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#~ msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#~ msgstr "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#~ msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>"
#~ msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s>"
#~ msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>"
#~ msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s>"
#~ msgid "%#<PRIx64> <%s>"
#~ msgstr "%#<PRIx64> <%s>"
#~ msgid "%#0*<PRIx64> <%s>"
#~ msgstr "%#0*<PRIx64> <%s>"
#~ msgid "%s+%#<PRIx64>"
#~ msgstr "%s+%#<PRIx64>"
#~ msgid "%s+%#0*<PRIx64>"
#~ msgstr "%s+%#0*<PRIx64>"
#~ msgid " %s..%s (%<PRIx64>)\n"
#~ msgstr " %s..%s (%<PRIx64>)\n"
#~ msgid " %s..%s\n"
#~ msgstr " %s..%s\n"
#~ msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n"
#~ msgstr " збільшення адреси на %u до %s, індекс_оп до %u\n"
#~ msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n"
#~ msgstr " збільшити адресу на сталу величину %u до %s, індекс_оп до %u\n"
#~ msgid " [%6tx] %s..%s\n"
#~ msgstr " [%6tx] %s..%s\n"
#~ msgid " %s..%s\n"
#~ msgstr " %s..%s\n"
#~ msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s"
#~ msgstr "не вдалося отримати DIE за зміщенням %<PRIu64> у розділі «%s»: %s"
#~ msgid " [%6tx] %s..%s"
#~ msgstr " [%6tx] %s..%s"
#~ msgid " %s..%s"
#~ msgstr " %s..%s"
#~ msgid "vendor opcode not verified?"
#~ msgstr "код операції постачальника не перевірено?"
#~ msgid "-R option supports only .comment section"
#~ msgstr "Для параметра -R передбачено підтримку лише розділу .comment"
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Автор — %s.\n"
#~ msgid "cannot allocate PLTREL section: %s"
#~ msgstr "не вдалося розмістити розділ PLTREL: %s"
#~ msgid "cannot allocate GOT section: %s"
#~ msgstr "не вдалося розмістити розділ GOT: %s"
#~ msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s"
#~ msgstr "не вдалося розмістити розділ GOTPLT: %s"
#~ msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used "
#~ msgstr ""
#~ "не можна використовувати пересування TLS у початковому виконуваному файлі"
#~ msgid "Input File Control:"
#~ msgstr "Керування файлом вхідних даних:"
#~ msgid "Include whole archives in the output from now on."
#~ msgstr "Відтепер включати цілі архіви до виведених даних."
#~ msgid "Stop including the whole archives in the output."
#~ msgstr "Припинити включення цілих архівів до вихідних даних."
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "Start a group."
#~ msgstr "Почати групу."
#~ msgid "End a group."
#~ msgstr "Завершити групу."
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "ШЛЯХ"
#~ msgid "Add PATH to list of directories files are searched in."
#~ msgstr "Додати ШЛЯХ до списку каталогів, у яких слід шукати файли."
#~ msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used"
#~ msgstr ""
#~ "Встановлювати DT_NEEDED лише для наступних динамічних бібліотек, якщо він "
#~ "справді використовується"
#~ msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
#~ msgstr "Завжди встановлювати DT_NEEDED для наступних динамічних бібліотек"
#~ msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable."
#~ msgstr "Ігнорувати змінну середовища LD_LIBRARY_PATH."
#~ msgid "Output File Control:"
#~ msgstr "Керування файлом виведених даних:"
#~ msgid "Place output in FILE."
#~ msgstr "Вивести дані до ФАЙЛА."
#~ msgid "Object is marked to not use default search path at runtime."
#~ msgstr ""
#~ "Об’єкт позначено, як таких, який не використовує типовий шлях пошуку під "
#~ "час запуску."
#~ msgid "Same as --whole-archive."
#~ msgstr "Те саме, що --whole-archive."
#~ msgid ""
#~ "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough."
#~ msgstr ""
#~ "Типові правила видобування з архівів; слабкого посилання недостатньо."
#~ msgid "Weak references cause extraction from archive."
#~ msgstr "Слабкі посилання спричиняють видобування з архіву."
#~ msgid "Allow multiple definitions; first is used."
#~ msgstr "Дозволити декілька визначень. Використовуватиметься лише перше."
#~ msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs."
#~ msgstr "Заборонити/Дозволити невизначені символи у DSO."
#~ msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN."
#~ msgstr "Об’єкт вимагає негайної обробки $ORIGIN."
#~ msgid "Relocation will not be processed lazily."
#~ msgstr "Переміщення не буде оброблятися у лінивому режимі."
#~ msgid "Object cannot be unloaded at runtime."
#~ msgstr "Об’єкт не можна вивантажувати під час запуску."
#~ msgid "Mark object to be initialized first."
#~ msgstr "Позначити об’єкт, як такий, що потребує ініціалізації."
#~ msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути/Вимкнути прапорець лінивого завантаження для наведених нижче "
#~ "залежностей."
#~ msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'."
#~ msgstr ""
#~ "Позначити об’єкт, як непридатний для завантаження за допомогою «dlopen»."
#~ msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs."
#~ msgstr "Ігнорувати/Записувати залежності невикористаних DSO."
#~ msgid "Generated DSO will be a system library."
#~ msgstr "Створена DSO буде системною бібліотекою."
#~ msgid "ADDRESS"
#~ msgstr "АДРЕСА"
#~ msgid "Set entry point address."
#~ msgstr "Встановити адресу точки входу."
#~ msgid "Do not link against shared libraries."
#~ msgstr "Не компонувати з бібліотеками спільного використання."
#~ msgid "Prefer linking against shared libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Надавати перевагу компонуванню з бібліотеками спільного використання."
#~ msgid "Export all dynamic symbols."
#~ msgstr "Експортувати всі динамічні символи."
#~ msgid "Strip all symbols."
#~ msgstr "Вилучити всі символи."
#~ msgid "Strip debugging symbols."
#~ msgstr "Вилучити символи зневаджування."
#~ msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE."
#~ msgstr ""
#~ "Вважати розмір сторінки для системи призначення рівним значенню РОЗМІР."
#~ msgid "Set runtime DSO search path."
#~ msgstr "Встановити шлях пошуку DSO під час запуску."
#~ msgid "Set link time DSO search path."
#~ msgstr "Встановити шлях пошуку DSO під час компонування."
#~ msgid "Generate dynamic shared object."
#~ msgstr "Створити динамічний об’єкт спільного використання."
#~ msgid "Generate relocatable object."
#~ msgstr "Створити придатний для пересування об’єкт."
#~ msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local."
#~ msgstr ""
#~ "Спричиняє перетворення символів, не прив’язаних до версії, на локальні."
#~ msgid "Remove unused sections."
#~ msgstr "Вилучити невикористані розділи."
#~ msgid "Don't remove unused sections."
#~ msgstr "Не вилучати невикористані розділи."
#~ msgid "Set soname of shared object."
#~ msgstr "Встановити soname об’єкта спільного використання."
#~ msgid "Set the dynamic linker name."
#~ msgstr "Встановити назву динамічного компонувальника."
#~ msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section."
#~ msgstr ""
#~ "Додати/Придушити додавання ідентифікації редактора компонування до "
#~ "розділу .comment."
#~ msgid "Create .eh_frame_hdr section"
#~ msgstr "Створити розділ .eh_frame_hdr"
#~ msgid "Set hash style to sysv, gnu or both."
#~ msgstr "Встановити формат хешування у значення sysv, gnu або both."
#~ msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)."
#~ msgstr ""
#~ "Створити запису ідентифікатора збирання (md5, sha1 (типовий), uuid)."
#~ msgid "Linker Operation Control:"
#~ msgstr "Керування роботою компонувальника:"
#~ msgid "Verbose messages."
#~ msgstr "Докладні повідомлення."
#~ msgid "Trace file opens."
#~ msgstr "Спостерігати за відкриттями файлів."
#~ msgid "Trade speed for less memory usage"
#~ msgstr "Зменшити споживання пам’яті за рахунок швидкості"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "РІВЕНЬ"
#~ msgid "Set optimization level to LEVEL."
#~ msgstr "Встановити рівень оптимізації РІВЕНЬ."
#~ msgid "Use linker script in FILE."
#~ msgstr "Використати скрипт компонування у ФАЙЛі."
#~ msgid "Select to get parser debug information"
#~ msgstr "Позначте, щоб отримати діагностичні дані обробника"
#~ msgid "Read version information from FILE."
#~ msgstr "Прочитати відомості щодо версії з ФАЙЛа."
#~ msgid "Set emulation to NAME."
#~ msgstr "Встановити режим емуляції на основі НАЗВИ."
#~ msgid "Combine object and archive files."
#~ msgstr "Комбінує об’єктні файли і файли архівів."
#~ msgid "[FILE]..."
#~ msgstr "[ФАЙЛ]..."
#~ msgid "At least one input file needed"
#~ msgstr "Потрібен принаймні один файл вхідних даних"
#~ msgid "error while preparing linking"
#~ msgstr "помилка під час приготування до компонування"
#~ msgid "cannot open linker script '%s'"
#~ msgstr "не вдалося відкрити скрипт компонування «%s»"
#~ msgid "-( without matching -)"
#~ msgstr "-( без відповідника -)"
#~ msgid "only one option of -G and -r is allowed"
#~ msgstr "можна використовувати лише один з параметрів -G або -r"
#~ msgid "more than one '-m' parameter"
#~ msgstr "декілька параметрів «-m»"
#~ msgid "unknown option `-%c %s'"
#~ msgstr "невідомий параметр «-%c %s»"
#~ msgid "invalid hash style '%s'"
#~ msgstr "некоректний формат хешування «%s»"
#~ msgid "invalid build-ID style '%s'"
#~ msgstr "некоректний формат ідентифікатора збирання «%s»"
#~ msgid "Invalid optimization level `%s'"
#~ msgstr "Некоректний рівень оптимізації «%s»"
#~ msgid "nested -( -) groups are not allowed"
#~ msgstr "підтримки вкладених груп -( -) не передбачено"
#~ msgid "-) without matching -("
#~ msgstr "-) без відповідника -("
#~ msgid "unknown option '-%c %s'"
#~ msgstr "невідомий параметр «-%c %s»"
#~ msgid "could not find input file to determine output file format"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося виявити файл вхідних даних для визначення формату файла "
#~ "вихідних даних"
#~ msgid "try again with an appropriate '-m' parameter"
#~ msgstr "повторіть спробу з належним параметром «-m»"
#~ msgid "cannot read version script '%s'"
#~ msgstr "не вдалося прочитати скрипт версій «%s»"
#~ msgid "duplicate definition of '%s' in linker script"
#~ msgstr "повторне визначення «%s» у скрипті компонування"
#~ msgid "cannot create string table"
#~ msgstr "не вдалося створити таблицю рядків"
#~ msgid "cannot load ld backend library '%s': %s"
#~ msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку сервера ld «%s»: %s"
#~ msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s"
#~ msgstr "не вдалося виявити функцію init у бібліотеці сервера ld «%s»: %s"
#~ msgid "%s listed more than once as input"
#~ msgstr "%s вказано декілька разів як джерело даних"
#~ msgid "%s (for -l%s)\n"
#~ msgstr "%s (для -l%s)\n"
#~ msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n"
#~ msgstr "%s (для DT_NEEDED %s)\n"
#~ msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s"
#~ msgstr "Попередження: тип «%s» змінився з %s у %s на %s у %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s"
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: розмір «%s» змінено з %<PRIu64> у %s на %<PRIu64> у %s"
#~ msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n"
#~ msgstr "(%s+%#<PRIx64>): повторне визначення %s «%s»\n"
#~ msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n"
#~ msgstr "(%s+%#<PRIx64>): вперше визначено тут\n"
#~ msgid "%s: cannot get section group data: %s"
#~ msgstr "%s: не вдалося отримати дані групи розділів: %s"
#~ msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group"
#~ msgstr ""
#~ "%s: розділ «%s» з встановленим прапорцем групи не належить жодній групі"
#~ msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group"
#~ msgstr "%s: розділ [%2d] «%s» не належить до відповідної групи розділів"
#~ msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n"
#~ msgstr "%s: некоректний файл ELF (%s:%d)\n"
#~ msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups"
#~ msgstr "%s: групи розділів можуть містити лише файли типу ET_REL"
#~ msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s"
#~ msgstr "%s: не вдалося визначити підпис групи розділів [%2zd] «%s»: %s"
#~ msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'"
#~ msgstr "%s: не вдалося отримати вміст групи розділів [%2zd] «%s»: %s'"
#~ msgid ""
#~ "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: "
#~ "%<PRIu32>"
#~ msgstr ""
#~ "%s: елемент групи %zu групи розділів [%2zd] «%s» має надто високий "
#~ "індекс: %<PRIu32>"
#~ msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d"
#~ msgstr "%s: розділ «%s» належить до невідомого типу: %d"
#~ msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n"
#~ msgstr "не вдалося отримати дескриптор файла ELF (%s:%d): %s\n"
#~ msgid "cannot read archive `%s': %s"
#~ msgstr "не вдалося прочитати архів «%s»: %s"
#~ msgid "file of type %s cannot be linked in\n"
#~ msgstr "файл типу %s не можна скомпонувати у\n"
#~ msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n"
#~ msgstr "%s: файл вхідних даних несумісний з типом архітектури ELF %s\n"
#~ msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: не вдалося отримати покажчик таблиці рядків заголовка розділу: %s\n"
#~ msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося використати DSO «%s» під час створення придатного до "
#~ "пересування об’єктного файла"
#~ msgid "input file '%s' ignored"
#~ msgstr "файл вхідних даних «%s» проігноровано"
#~ msgid "undefined symbol `%s' in %s"
#~ msgstr "невизначений символ «%s» у %s"
#~ msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s"
#~ msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF для файла вихідних даних: %s"
#~ msgid "could not create ELF header for output file: %s"
#~ msgstr "не вдалося створити заголовок ELF для файла виведених даних: %s"
#~ msgid "cannot create section for output file: %s"
#~ msgstr "не вдалося створити розділ для файла вихідних даних: %s"
#~ msgid "address computation expression contains variable '%s'"
#~ msgstr "вираз обчислення адреси містить змінну «%s»"
#~ msgid ""
#~ "argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no "
#~ "power of two"
#~ msgstr ""
#~ "значення «%<PRIuMAX>» ALIGN у виразі обчислення адреси не є степенем "
#~ "двійки"
#~ msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося знайти символ запису «%s»: встановлено типове значення "
#~ "%#0*<PRIx64>"
#~ msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>"
#~ msgstr "не вказано символу запису: встановлено типове значення %#0*<PRIx64>"
#~ msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося створити розділ таблиці хешів GNU для файла вихідних даних: %s"
#~ msgid "cannot create hash table section for output file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося створити розділ таблиці хешів для файла вихідних даних: %s"
#~ msgid "cannot create build ID section: %s"
#~ msgstr "не вдалося створити розділу ідентифікатора збирання: %s"
#~ msgid "cannot convert section data to file format: %s"
#~ msgstr "не вдалося перетворити дані розділу у формат файла: %s"
#~ msgid "cannot convert section data to memory format: %s"
#~ msgstr "не вдалося перетворити дані розділу у формат вмісту пам’яті: %s"
#~ msgid "cannot read enough data for UUID"
#~ msgstr "не вдалося прочитати достатньо даних для встановлення UUID"
#~ msgid "cannot create symbol table for output file: %s"
#~ msgstr "не вдалося створити таблицю символів для файла вихідних даних: %s"
#~ msgid "section index too large in dynamic symbol table"
#~ msgstr "у таблиці динамічних символів покажчик є занадто великим"
#~ msgid "cannot create versioning section: %s"
#~ msgstr "не вдалося створити розділ версій: %s"
#~ msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося створити динамічну таблицю символів для файла вихідних даних: "
#~ "%s"
#~ msgid "cannot create versioning data: %s"
#~ msgstr "не вдалося створити даних версії: %s"
#~ msgid "cannot create section header string section: %s"
#~ msgstr "не вдалося створити розділ рядків заголовка розділу: %s"
#~ msgid "cannot create section header string section"
#~ msgstr "не вдалося створити розділ рядків заголовка розділу"
#~ msgid "cannot create program header: %s"
#~ msgstr "не вдалося створити заголовок програми: %s"
#~ msgid "while determining file layout: %s"
#~ msgstr "під час визначення компонування файла: %s"
#~ msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section"
#~ msgstr ""
#~ "внутрішня помилка: небезбітовий розділ слідом за безбітовим розділом"
#~ msgid "linker backend didn't specify function to relocate section"
#~ msgstr "у сервері компонування не визначено функції для розділу пересування"
#~ msgid "while writing output file: %s"
#~ msgstr "під час запису файла вихідних даних: %s"
#~ msgid "while finishing output file: %s"
#~ msgstr "під час закриття файла вихідних даних: %s"
#~ msgid "cannot stat output file"
#~ msgstr "не вдалося обробити stat файл виводу даних"
#~ msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished"
#~ msgstr ""
#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: файл тимчасового виводу даних було перезаписано до "
#~ "завершення компонування"
#~ msgid "no machine specific '%s' implementation"
#~ msgstr "не специфічна для архітектури реалізація «%s»"
#~ msgid "mode for segment invalid\n"
#~ msgstr "режим сегмента є некоректним\n"
#~ msgid "while reading version script '%s': %s at line %d"
#~ msgstr "під час читання скрипту версій «%s»: %s у рядку %d"
#~ msgid ""
#~ "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "символ «%s» оголошено локально і на загальному рівні для версії без назви "
#~ "«%s»"
#~ msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "символ «%s» оголошено локально і на загальному рівні для версії «%s»"
#~ msgid "default visibility set as local and global"
#~ msgstr "типову видимість визначено як локальну і загальну"
#~ msgid "cannot get section header of section %Zu: %s"
#~ msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу %Zu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot attach to core"
#~ msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
#~ msgid "'%s' and '%s' do not seem to match"
#~ msgstr "«%s» і «%s» не відповідають одне одному"
#~ msgid "unknown tag %hx"
#~ msgstr "невідомий теґ %hx"
#~ msgid "unknown user tag %hx"
#~ msgstr "невідомий теґ користувача %hx"
#~ msgid "unknown attribute %hx"
#~ msgstr "невідомий атрибут %hx"
#~ msgid "unknown user attribute %hx"
#~ msgstr "невідомий атрибут користувача %hx"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Symbols from %s[%s]:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Символи з %s[%s]:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s %s differ: section header"
#~ msgstr "%s %s diff: заголовок розділу"